



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 上海翻译Shanghai Journal of Translators2009No 1 收稿日期 2008207210 作者简介 曾昭涛 1965 男 广东工贸职业技术学院应用外语系副教授 研究方向 翻译理论与教学和比较语法 论高职应用翻译理论 曾昭涛 广东工贸职业技术学院应用外语系 广东 广州510510 摘要 根据高职应用英语专业毕业生的工作性质和英语使用范围 他们的翻译是一种初级 工具翻译 高职翻译教学 在本质上是提高这种翻译能力 高职翻译充分体现行业 区域和职业特点 遵循重信息轻技巧的原则 重视读者需要采 取变译策略 关注译者的有限能力选择有效的方法 注重初级交流的目的放弃专职译者的高标准 它自成体系 直接指 导高职翻译课程设置 教材开发和课堂教学模式 与本科翻译教学区别开来 关键词 应用翻译 翻译教学 高职 工具翻译 功能主义 中图分类号 H 59 文献标识码 A 文章编号 167229358 2009 0120049204 一 引言 高等职业院校的英语类专业是应用型的 通常 与行业结合起来 如商务英语和旅游英语 对高职 院校来说 体现职业特点和需求是内涵建设的中心 问题 并需要通过课程建设及与之相配的教材及其 课堂教学质量来实现 但是以职业为导向的课程建 设的应用理论研究滞后 1 因此对具体课程的理论 基础进行探讨无疑是高职教育内涵建设的基本问 题 本文所说高职翻译包括高职翻译教学和高职毕 业生工作中的翻译 就高职应用英语专业的翻译课 程来看 目前并没有适应高职教育的理论体系 只是 沿用本科翻译教学理论明显缺乏职业针对性 作为应用英语专业的实践性课程 高职翻译属 于应用翻译 在应用翻译中 功能主义的指导作用 已经得到了广泛认同 贾文波认为 作为功能主义 的主流学派 目的论 对应用翻译的重要作用是不 言而喻的 它不仅可以在宏观策略上为应用翻译指 明方向 还可以为译者顺利实施不同文本的翻译策 略提供可行性途径 2 钟书能 3 也持类似观点 目的论虽然不能作为综合性原则推动翻译研究 但对非文学体裁的产品说明书等有明显的指导意 义 而诺德提出的 工具翻译 尤其是其中的 异 功能工具翻译 对应用文本的翻译有着特别重要的 指导作用 其中的 工具 是指 以原语文化交际互 动为模型 做译语文化交际互动的工具 2 笔者 在论述商务翻译策略时也论述了功能主义对应用翻 译的指导意义 4 功能主义对高职应用翻译的指 导主要体现在翻译定位上 并直接影响翻译策略 内 容和方法等 使之形成独立的理论系统 与普通翻译 教学区别开来 这为高职翻译课程设置 教材开发 课堂模式提供了理论依据 为毕业生解决工作中的 翻译问题提供了可行的方案 二 高职翻译的定位 初级 工具翻译 在诺德定义的 工具翻译 中 译语文化被强 调 交际语言和环境变成了译文语言和环境 原文特 征仅作为交际中的参考 重点是根据译文读者的需 要传达原文的实际内容 5 从高职应用英语毕业 生的工作性质和英语使用范围分析 高职翻译是一 种初级 工具翻译 它保证自己与外商沟通畅通 外 同时也负责内部管理者与外商的沟通 首先 从 他们的工作性质来说 翻译是一种任务性或流程性 的工作工具 具有明显的实用功能和目的 广东省 过去几年高职院校毕业分配的统计资料和跟踪情况 显示 高职商务英语和旅游英语毕业生的就业集中 在中小型企业的基层岗位 目前中小企业接收高职 应届毕业生的比例在总招收人数中已经超过 50 6 中小企业并不设专门翻译岗位 翻译只是 跟单员 外销员 涉外导游等与外语有关的岗位的一 种工作工具 这些岗位的行业流程性非常明显 实 际上 翻译在工作中并不时常发生 往往是在涉及重 要交易或涉外活动需要公司高层领导参与时才可能 用到 因此这类翻译通常有明确的任务性和目的 其次 从英语使用的方式和范围来看 他们的翻译是 初级的交际工具 在工作中使用英语的方式包括口 语 写作和翻译 口语用于涉外商务电话 涉外商务 面谈和接待应酬等 写作场合主要包括外商电子邮 件和传真的处理等 翻译通常涉及外商洽谈 书信往 来 名片等 欧阳文萍 7 对湖南高职商务英语专业 94 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 毕业生使用英语的范围进行了调查 结果如下 信函处理业务谈判外事接待传真处理 32 6 30 2 27 9 26 7 调查结果与笔者在广东观察的结果是一致的 在这 些范围中 翻译涉及的内容主要是简单的工作信息 或商务信息 属于初级双语应用 而且它们并不拘泥 于原文 明显强化了译语的交际功能 重点在于如何 高效发挥交流的中介作用 最后 翻译是中小企业 英语应用的中心 在工作中 英语的各种使用方式 是交织在一起的 而且中小企业的中高层管理者通 常需要通过翻译来与外商进行沟通 只有翻译才能 把供应商与采购商 把产品的生产 销售和服务联系 起来 因此它成了上述三种英语使用方式的枢纽 这就再次说明了高职翻译的交际功能和重要性 这种工作工具的性质与传统上对翻译的认识差 异很大 与普通意义上的应用翻译也有层次上的区 别 在某种程度上 它的功能与原始翻译形式 重 舌 或 通事 等很类似 虽然其方式 内容和特点 说明它属于诺德所说的 工具翻译 但是高职毕业 生作为基层工作者 其工作范围和内容决定了他们 工作中的翻译是初级 工具翻译 因此高职翻译 教学就是初级 工具翻译 教学 它在翻译内容 表 达 策略 方法和标准上都应该有自己的特点 一 翻译内容体现行业和区域特点 应用英语文本以传递行业信息为主 具有信息 交流性 行业性的特点 8 其中行业性和信息交流 性决定翻译内容的选择范围 首先 被选择翻译文 本是相关行业的文本 实现与行业的结合 其次 翻 译时重在重现有效 充分的交流信息 即语义信息 如商业信息等 而不是风格信息和文化信息等 8 鉴于高职毕业生工作中的翻译内容 文本主要选择 日常工作文本 如外贸流程文本 导游词等 此外 文本的区域特点也直接影响翻译文本的 选择 以旅游英语为例 了解当地的旅游环境和发 展情况才能确定应该把什么翻译成外语 首先 在 选择文本时需要考虑当地自然和人文等旅游资源是 否有向外国游客推广的潜力和价值 当地文化遗产 的历史渊源和个性对外国游客是否有吸引力 其 次 重视区域特点也符合旅游行业的实际情况 体现 职业的要求 广东涉外导游考试对区域特点的关注 很能说明问题 如 广东省2008年度第二次全国导 游人员资格考试各地市口试景点列表 列出了21 个旅游区 每区3个区域景点 广东省2008年度第 二次全国导游人员资格考试工作意见 又列出了6 个省级景点 其中5个为涉外口语考试景点 应考 人员在涉外导游的口试中只需准备本区所在的三个 景点和五个省级景点 其中口试就是在笔译基础上 的口译 在翻译文本中体现区域特点也符合高职教 育的重要要求 9 二 翻译表达上淡化技巧重信息 淡化技巧重信息的表达不仅符合功能主义对文 本分类的处理方法 也符合目的论三大法则的取舍 原则 首先 强调信息表达符合高职翻译文本类型 的特征 纽马克在赖斯的基础上提出的文本功能分 类说 把文本分为 信息型 表达型 和 呼唤型 文本 2 从被培养者的实际语言能力及其未来工 作范围和内容分析 高职翻译的文本主要是 信息 型 文本 它的翻译重点是信息再现 2 表达型 和 呼唤型 文本在应用英语中时有出现 前者如市 场调查报告简介 后者如广告词 旅游景点简介等 但企业负责人一般不会把直接影响公司形象的广告 词或公司简介等文本和影响公司决策的市场调查报 告交给高职毕业生翻译 其次 基于语言表达技巧 的深度翻译训练不符合初级工作者的实际工作情 况 在初级 工具翻译 中 基于语言的翻译技巧在 工作中的地位大大降低 取而代之的是信息重现的 方法 8 翻译一些对公司影响不大的日常工作文 件时 无论是什么类型的文本 只要把交流信息表达 出来即可 没有必要从技巧上分析 表达型 和 呼 唤型 文本的翻译表达 第三 被培养者还不足以 重视翻译技巧 他们的语言能力较弱 基本上还处 于语法学习阶段 还没有能力驾驭 表达型 和 呼 唤型 文本 对这两类文本可以通过变译策略提取 有效信息达到交流目的 最后 进行基于语言表达 技巧的教学不符合高职要求 高职教育重案例分 析 理论以实用为度 翻译技巧作为翻译理论的重要 体现 应仅限于在译例中体现 不单独列出来 因此 在高职翻译中技巧要让位于信息 在操作中可以制 定以再现 信息型 文本的信息为主 8 以提取 表 达型 和 呼唤型 文本的信息为辅 以赏析 表达 型 和 呼唤型 文本翻译为提高手段的方针 当译 者没有能力或没有必要忠实原文时 提取基本信息 的方法符合目的论三大法则 即目的法则 连贯法 则和忠实法则 的基本要旨 也符合其取舍原则 2 三 翻译策略上注重变译理论的运用 笔者曾根据黄忠廉提出的变译理论 根据读者 中心原则撰文阐述了商务环境中的变译策略 详细 05 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 分析了全译和变译的应用范围和处理方法 4 李 运兴 10 又从语篇的角度佐证了应用翻译变译的可 行性 他说 翻译的学术目的性越强 对语篇结构 进行变动的趋势越小 翻译的应用性目的越强 对语 篇结构进行变动的可能性便越大 翻译的作者倾向 性越强 对语篇结构进行变动的趋势越小 翻译的读 者倾向性越强 对语篇结构进行变动的趋势越大 变译策略对高职翻译的积极作用主要体现在对 表 达型 和 呼唤型 文本的信息提取上 因为即使是 初级相关工作者也可以直接了解翻译委托者的意 图 为读者提供充分有效的信息 文本并不决定全 译和变译的选择 取决定作用的是交流目的 在工 作中他们知道翻译委托者 老板或直接管理者 需 要什么信息 如果委托者没有明示翻译要求 他们也 可以根据原文与相关工作的关系判断交流目的 从 而进行有选择的翻译 曾有毕业生问笔者如何用半 天时间把一份长达二十三页A4纸的外商灯饰采购 意向书翻译出来 因为第二天是答复的最后期限 如果是独立工作全译是不可能的 老板又不肯花钱 请人翻译 晚上她过来告诉我 她忙了一个下午只 翻了大半页 在粗略看完原文后 发现她在一些法 律条款上密密麻麻写满了生词的中文意思 虽然其 中有些法律条款确实难懂 但笔者借助多年经商经 验告诉她老板在这种情况下只关心对方的价格 付 款条件和交货方式及违约处罚 并帮她把相关英文 划了线 全部加起来不到两页纸 而且都是行业套 话 结果她说自己就可以翻译了 她的老板从事灯 饰生产和贸易多年 对本行业的惯例很熟悉 对外商 的采购意向书的大概内容也非常熟悉 不同意向书 的差别也就上面笔者划线的内容 事后老板表扬那 位学生办事灵活高效 从这个事例来看 在应用翻 译活动中 有时变译策略比翻译能力更能解决问题 它不仅避免了原文理解的困难 还有效提取了信息 不仅满足了应用翻译的时限性 目的性 利益性的要 求 还体现了读者可测量性和透明性等特点 8 从 翻译目的和翻译重点来看 这种策略在本质上属于 异功能工具翻译 体现了取得类似原语功能的效 果和转换原文的功能 四 翻译方法符合译者能力特点 首先 注重音译 解释 不译和长句的翻译对高 职翻译教学的指导价值 翻译的基本方法包括直 译 意译 音译 形译 解释 还包括不译和长句翻译 等特别方法 8 但是 直译和意译对高职翻译的指 导意义有限 它们的标志特征比较弱 难以判断 从 信息表达来说 只要达意不在乎直译和意译 也少有 人刻意进行直译或意译 而形译非常难把握 只能 借用现成的 非大家的手笔通常不被认可 也没有可 读性 音译的翻译原则一般比较好把握 有比较明 显的规律和特征 而解释的可行性就十分明显了 虽 然有可能被滥用 但总比逃避见到非译不可的困难 要强 不译 的方法也较容易判断 只要原文提供 的信息不重要 而且翻译难度很大 可以选择不译 应用英语长句的翻译笔者曾有专门论述 8 这些 翻译方法并不是本科翻译教材中所列举的各种详尽 的翻译技巧 而是一些变通的手段 它们与普通翻 译技巧的主要区别在于处理困难翻译时 高职翻译 教学的中心是如何教学生用不同方法表达出来 以 达意为宗旨 而普通翻译技巧则是不仅想办法准确 表达出来 而且希望达到音 形 意 美的统一 对高 等职业毕业生来说 翻译困难无疑较多 用音 形 意 美的统一来要求他们不仅不现实 而且会影响信 息传递的效率 对解决工作问题十分不利 此外 注重利用平行译文的方法 指导学生如何 运用纸质和电子翻译工具通过平行译文解决翻译困 难 曾经有位毕了业的学生问笔者国内某空调产品 简介的翻译 我告诉她找一家国外同类产品简介参 考一下就好办了 没过多久她顺利完成了任务 为此 还得到老板的赞扬 就实际工作中的笔译而言 有 很多机会可以通过平行译本来完成 如合同等 因此 这种方法是有可行性的 在非全译不可的时候 这 种方法可以使译文在形式 内容及格式上都符合要 求 比较好地解决了功能归化和行业归化 2 的问题 及部分不可译的难题 也解决了语篇类型的吻合问 题 10 这比讲解实际译例更有价值 最后 通过佳译赏析让学生初步了解真正翻译 的境界 为有潜力的学生指明努力的方向 并通过推 荐参考书目为他们提供通道 五 翻译标准以实现交流目的为准 作为初级 工具翻译 一般的应用翻译标准没 有具体的指导作用 因为这些标准仅适用于专门翻 译工作者或高水平译者 方梦之 12 提出的 达旨 循规 共喻 三原则对应用翻译实践和研究进行 了高度的理论概括 有广泛的适用性 达旨 即达 到目的 传达要旨 循规 即遵循译入语规范 共 喻 使行内人明白畅晓 它不仅承接前人的研究成 果 更加创造性地提出了 共喻 要旨 这不仅充分 体现了应用翻译的行业特点 还体现了读者可测量 性和透明性等特点 8 并对各个层次的应用翻译都 15 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 有实在的指导意义 它的层次性主要体现在 循 规 上 达旨 和 共喻 可以通过翻译策略 内容 选择和翻译方法等具有明显判别标志的可操作性手 段来实现 容易掌握 而 循规 则主要反映了译者 的语言能力 这非一朝一夕可以掌握的 作为初级 工具翻译 循规 宜定在 语法 完善上 达旨 循规 共喻 是我国研究应用翻译的原则和标准 的重要成果 是应用翻译理论研究的一大进步 且颇 具中国翻译研究的特色 此外 传递充分有效信息作为第一要旨 表达上 语法完善作为第二要旨 基本符合目的论的第一 第 二大法则 而追求与原文的忠实当属于 循规 的 最高境界 不适应高职被培养者的能力特点 因此目 的论的第三大法则不适用高职翻译 翻译内容的行业和区域特点体现了工具翻译的 译语文化环境 淡化技巧重信息的翻译表达体现了 译文传达原文实际内容的特点 变译策略体现了读 者的需要 翻译标准体现了译语文化被强调的特点 等 而对译者能力的关注再次体现了工具翻译的初 级层次性 工具翻译各特点对高职翻译各个方面的 影响是交叉的 而且同时对多个方面产生作用 上述 论述仅限于它们对高职翻译主要方面的重要影响 三 高职翻译理论的应用 高职翻译不是传统上所说的翻译 其教学的目 的自然不是传统意义上所说的翻译能力 而是一种 结合行业的双语信息交流能力 一方面 它包括行 业的基本知识和技能及深入了解某专业知识的路 径 另一方面 它包括变译能力 表达能力 翻译策略 和方法 被传递的信息是把这两者联系起来的桥 梁 这种能力使被培养者能够利用有限的语言能 力 专业知识和技能及翻译能力尽快适应毕业后的 工作 为培养这种能力 高职翻译的课程设置 教材 开发和教学模式都要贯彻这一教学目的 首先表现在课程设置上 作为某种职业中的有 机部分 翻译是以某种活动的形式出现或进行的 对 笔译 口译 英译汉和汉译英并没有明显的界线 是 以双向笔译 双向口译的形式出现的 并与语言的其 它使用形式交织在一起的 交际目的明显 比较可 行的是把双向笔译 口译结合起来成为综合翻译课 如中英文商务交互或汉英旅游交互等 其次 教材的开发需要与课程设置一致 在教材 中把双向笔译和口译体现出来 第二 与初级工具 翻译的功能一致 确定内容为导向的教材编写思想 根据实际工作的需要选排章节 而不是根据语言技 巧编排 第三 在教材中把变译的翻译策略体现出 来 并通过实际译例进行分析 第四 详细分析翻译 方法 而不是表达技巧 教材是高职翻译理论的集 中体现 包括了理论中的所有内容 最后 根据翻译的任务性 工具性的特点 高职 翻译教学以任务性模式进行比较可行 可以把各种 翻译形式 双向笔译和口译 融合在一起进行教学 这种模式是高职翻译理论实施的手段和过程 可以 充分展现初级工具翻译的特点 四 结语 作为应用翻译的理论基石 功能主义对高职应 用翻译的指导是全面的 它主要体现在翻译定位 策 略 内容和方法等方面 高职翻译可以分两方面表 述 一 作为一种初级工具翻译 以传达行业信息
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 口才汇演活动方案策划
- 互寄心愿活动策划方案
- 电热与安全用电知识培训课件
- 测绘安全生产培训方式课件
- 测绘培训课件
- 通化公寓建筑方案设计案例
- 局“七一”困难党员慰问活动方案
- 电气外线安全作业培训
- 电气专业安全培训课件
- 比较药典课件
- 创业板指数历史数据(2010年06月01日-2025年3月31日)399006
- 高职高考语文复习语言知识与应用第四章正确使用词语(包括熟语)课件
- 考研英语一阅读理解真题大全
- 销售经理竞聘述职报告
- 普通发热患者接诊流程
- 农村生活污水处理技术指南
- 2024万科物业客户满意度调查合同范本3篇
- 大健康产业的未来发展方向
- 2025学士学位英语考试模拟题库
- 人教PEP版五年级上册英语Unit 1 Whats he like大单元整体教学设计
- GB/T 44823-2024绿色矿山评价通则
评论
0/150
提交评论