醉翁亭记(英文版).doc_第1页
醉翁亭记(英文版).doc_第2页
醉翁亭记(英文版).doc_第3页
醉翁亭记(英文版).doc_第4页
醉翁亭记(英文版).doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

醉翁亭记 欧阳修环滁(ch)皆山也。其西南诸峰,林壑(h)尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊(lng y)也。山行六七里,渐闻水声潺(chn)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zh)醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。TR1:The district of Chu is entirely surrounded by hills, and the peak to the south-west are clothed with dense and beautiful growth of trees, over which the eyes wanders in rapture away to the confines of Shandong. A walk of two or three miles on these hills brings one within earshot of the sound of falling water, which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain; while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkards Arbour. It was built by a buddist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills, and received the above name from the Governor. The latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It was the charming scenery, which wine enabled him to enjoy.TR2: The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southeast boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt.Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream-the Brewers Spring-comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhixian. It was given its name by the governor, referring to himself. The governor, coming here with his friends, often gets tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years. He calls himself the Old Drunkard. He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.TR3:The Prefecture of Chu nestled among the hills, of which those in the southwest boast the most lovely forest and dales. Looked afar, the one that is cladded in rich vegetation, luxriant and elegant, is Mt. Langya. A walk of six or seven li brings one within the earshot of the gurgling water, which cascades between the crevice of rocks and gets its title, the Brewery Spring. Around the bend of the road, a pavilion which perches on the rocks is known as the Drunkards Pavilion. Who built it? A monk named Wise Immortal. Who styled it? The governor of the Chu Prefecture. The governor used to invite his guests here drinking and was prone to get tipsy, besides he is the senior, hence the title of the pavilion. What he cares a lot is not drinking but the beauty and joy of the nature, which brews in cups.若夫(f)日出而林霏(fi)开,云归而岩穴(xu)暝(mng),晦(hu)明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。TR1: The suns rays peeping at dawn through the trees, by and by to be obsured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night. The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell, the luxuriant foilage of the dense forest of beautiful trees, the clear frosty wind, and the naked boulders of the lessening torrent,-these are the indications of spring, summer, autumn, and winter. Morning is the time to go thither, returnning with the shades of night, and although the place presents a different aspect with the changes of the seasons, its charms are subject to no interruption, but continue always.TR2: Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between light and darkness; when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped in gloom. Then in the course of four seasons, you find wild flowers burgeoning and blooming with a secret frangrance, the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly shade, until wind and frost tuoch all with austerity, the water sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge. A man going there in the morning and returning in the evening during the changing peageant of the the seasons can derive endless pleasure from the place.TR3: The cycle of a day here is implied by the sunrise which melts away the mist hovering above the woods, and sunset which casts shadows over caves of the hills. In spring, the delicate aroma of wild flowers pervades the dales; in summer, the woods is lush and shady; in autumn, the wind is refreshing and the frost is clear; and in the winter, the water recedes, revealing boulders in the stream bed. Therefore, a one-day trip of different seasons in the hills can entertain you with a sensation of boundless joy. 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(y)偻(l)提携(xi),往来而不绝者,滁(ch)人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(li),山肴(yo)野蔌(s),杂然而前陈者,太守宴也。宴酣(hn)之乐,非丝非竹,射者中,弈(y)者胜,觥(gng)筹(chu)交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓(tu)然乎其间者,太守醉也。TR1: Burden-carriers sing their way along the road, travelers rest a while under the trees. Shouts from one. Reponses from another, old people hobbling along, children in arms, children dragged along by hand, backwards and forwards all day long without a break,-these are the people of Chu. A cast in the stream and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain, and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide,-these, nicely spread out beforehand, constitute the Governors feast. And in the revelry of the banquet-hour there is no thought pf toil or trouble. Every archer jits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head.TR2: And the local people may be seen making their way there and back in an enedless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering. There the governor gives a feast with a variety of dishes before him, most wild vegetables and mountain produce. The fish are freshly caught from the stream, and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water, and since this spring is sweat and the wine is superb. There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes; when someone wins a game of touhu or chess, when they mark up their scores in drinking games together, or rasie a cheerful din sitting or standing, it can be seen that the guests are enjoying themselves. The elderly man with white hair in the middle, whjo sits utterly relexed and at his ease, is the governor.TR3: Porters sing merrily as they proceed along the mountain path and travelers rest against trees on the roadside. The shouts and yells of travellers echoed in the valley. Groups of local hikers could be seen among whom the elderly hunchbaced carry their kids forging ahead. The stream is deep where you can get fleshy fish and the water there is sweat and can be used to brew wine that is pure and clear. A rich assortment of delicacies made from local specialties were presented on the Governors banquet. Participants delighted themselves with tarts and chess instead of music. As they drank, they toasted to each other or shouted as they rose up, which made there a bustling place. An old man with hoary hair who reclined in a carefree manner and fell into stupor is the governor.已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(y),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。TR1: This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below; the beasts of the fields and the birds of the air are rejoicing at the departure of man. They, too xcan rejoice in hills and in trees, but they cannot rejoice as man rejoices. So also the Governors friends. They rejoiced with him, though they not at what it is that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them, sober, he can discourse with them-such is the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply, “Ouyang Xiu of Luling .TR2: Then the sun sinks towards the hills, mens shadows begins to flit about and scatter; and now the governor leaves, followed by his guests. In the shade of the woods birds chirp above and below, showing that the men have gone and the birds are at p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论