



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Why Chinese families dont say I love you?为什么中国家庭不说“我爱你”?I love you might be one of the most important combinations of three words in the English language.“我爱你”可能是一个于那些最重要的组合于三个词于英语。 Its the signal that a romantic relationship is serious, an indication of closeness for a sibling, parent, or child, and a constant refrain for pop songs。它是那个标志表明一个浪漫关系是认真的,一个迹象于亲密与一个兄弟姐妹、父母、或孩子,也是一个经常的副歌于流行歌曲。In Mandarin, I love you translates as “我爱你” (Wo ai ni), but the way its used in China might be a little different, and Chinese state media is wondering why。于国语,I love you翻译为“我爱你”,但是那个方法它被用于中国可能是有一点不同的,并且中国的国家媒体正想知道为什么。The Global Times reports that two online videos showing children telling their parents I love you have gone viral in China.环球时报报道说两个在线视频,展示孩子们告诉他们的父母“我爱你”,已经传疯了于中国。 The first, filmed by an Anhui TV station, shows a number of college students telling their parents they love them. The response are mixed. Are you drunk? asked one parent. 第一个,拍摄由安徽电视台,展示许多的大学生告诉他们的父母他们爱他们。反应是形形色色的。“有没有你喝醉?”问道一个父母。In another similar video, shot by a Shanxi TV station, a father responded even more bluntly I am going to a meeting, so cut the crap.于另一个类似的视频,拍摄由山西电视台,一个父亲回答甚至更加直率“我要去开一个会,省掉那些废话!”Even the positive reactions make it clear that the words are expressed rarely: I am so happy you called to say that, it is the happiest thing that happened to me in 2014,one parent answered。即使那些正面的回应也表明这句话是被表达很少:“我是很高兴你打电话来说那个,它是那个最开心的事发生到我于2014,”一个父母回答。Why dont Chinese families use those words? 为什么不,中国的家庭使用那些言辞?Theories revolve around the nature of Confucian teaching. 理论围绕着那个本性于孔夫子的教诲。The parents responses show that many Chinese are not good at expressing positive emotions, Xia Xueluan, a Sociologist from Peking University, told the Global Times.“父母的反应表明许多中国人是不善于表达积极的情绪,”夏学銮,一个社会学家来自北京大学,告诉环球时报。 They are used to educating children with negative language.“他们是习惯于教育孩子用负面的语言。”This isnt the first time that China has done some soul-searching about familial love last year China Daily asked a cross-section of people if they said I love you to their parents, spouses, and children. 这不是第一次,中国已经做了一些灵魂的探求关于家庭的爱去年中国日报询问了各阶层的人们是否他们说我爱你给他们的父母、配偶和孩子。I have never said I love you to my family, and I dont think I will in the future, one 56-year-old told the paper. Saying it aloud is embarrassing for me.“我从不说我爱你给我的家人,而且我不认为我会在将来,”一个56岁大的告诉媒体。“说它出声是难堪的对于我。”Still, that doesnt mean that love cant be expressed. 但是,那不意味着爱不能被表达。In a separate article, China Daily spoke to Zhao Mengmeng, a 31-year-old woman who said she had never told her father she loved him face-to-face (I find it a bit odd).于一篇不同的文章,中国日报采访赵萌萌,一个31岁大的女人,她说她从没有告诉她父亲她爱他面对面(“我觉得它有点怪怪的”)。 Sometimes actions speak louder than words, however Zhao gave her father, a photo album featuring photographs of them together on almost every one of her birthdays in June 2012. 有时行动说得更大声比言辞,然而赵给她的父亲,一个影集专为相片于他们一起于几乎每一个于她的生日于六月2012.The pictures went viral online, being forwarded hundreds of thousands of times on Weibo。那些相片传疯了线上,被转发数百于数千次于微博。I didnt sleep the night I heard about it, her father told China Daily after the story attra
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论