中英口译实践材料:全面合作.doc_第1页
中英口译实践材料:全面合作.doc_第2页
中英口译实践材料:全面合作.doc_第3页
中英口译实践材料:全面合作.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英口译实践材料:全面合作 介绍中国的政策和特色、外交式的严肃对话都是英语口译考试喜欢出的题目。下面是一篇关于合作的外交式口译材料,希望能帮到大家! 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows: 充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddialogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinallareas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeoplefromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandmongroundandpromotefriendship. 本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。 Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinaordancewiththeprincipleofdrawingoneachothersparativeadvantagesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofresources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotemonprogress. 在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。 Weshouldintensifytwo-waydialogue,coordinationandmutualsupportbetweenourtwosidesonmajorregionalandinternationalissuesandintheUnitedNations,APEC(Asia-PacificEconomicCooperation),AES(Asia-EuropeSummit)andARF(ASEANRegionalForum)withaviewtojointlysafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthedevelopingcountriesandpromotingtheirfairandequalparticipationintheinternationaleconomicdecision-makingandoperationwithoutdiscrimination. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。 Weshouldcontinueoureffortsinhandlingtheexistingdifferencesordisputesthroughfriendlyconsultationsonanequalfootingandseekaprogressivesolutiontotheproblems.Thosedifferencesthatcannotbesolvedforthetimebeingmaybeshelvedtemporarilyinthespiritofseekingmongroundwhileputtingasidedifferencessothattheywillnotstandinthewayoftheestablishmentanddevelopmentofthegood-neighborlypartnershipofmutualtrustbetweenthetwosides. 中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。 Chinapursuesunswervinglyanindependentforeignpolicyofpeace,takingpeaceastheultimategoal.Asthelargestdevelopingcountryintheworldwitharelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole,Chinaneedsalongtermpeacefulinternationalenvironmentandagoodneighborlyenvironmentinparticulartorealizeitsmodernizationprogramthroughdecadesofarduousstruggles.EvenwhenChinaisdeveloped,itwillcontinuetoadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,livewithothercountriesinamityinthespi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论