


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语专业八级口试口译真题评析(以2009年、2010年真题为例)专八口译虽然是量化计分,但是参考答案往往不是唯一的,只要是在可以接受范围内都给分的。例如:2009年英译中的第一个句子Together with my colleagues from Changan and Ford, I want to thank you for joining us during the inauguration of the most advanced automotive manufacturing plant in China.其中the inauguration of .plant既可以译成“竣工投产仪式”,也可以译成“建成仪式”、“正式启用”、“启用典礼”等等都算对。由于口译的灵活度比较大,即便是不在给定的可接受参考答案内的,经验丰富的评分老师也可以根据情况酌情给分。所以不用担心误判的问题。关于评分的有效性问题,实际上每位同学的录音至少有两位老师评分。如果两位老师评分接近,那么评分有效,否则请第三位老师评分。下面通过2009年英译中真题讲解,分析一下同学们口译中出现的常见问题以及这两年真题的参考译文。【真题示例】2009年英译中:l . Together with my colleagues from Changan and Ford, I want to thank you for joining us during the inauguration of the most advanced automotive manufacturing plant in China.问题:1)这句话的前半句有部分学校录音没录上,同学白白丢了2分。2)inauguration这个词有些同学没反应过来,还有些硬译成“就职仪式”。参考译文:与长安和福特的同事们一起,我感谢你们参加中国最先进的汽车制造厂竣工投产仪式。2. In just four short years, Changan Ford Automobile has made phenomenal progress in delivering great market success. This is a result of the shared vision and determination of the partners.问题:1)phenomenal和vision这两个词同学们看见会懂,可是听到后却有些吃不准。2)delivering great market success同学们平时大都熟悉achieving success,对译文中的动宾搭配不熟。参考译文:短短四年时间,长安福特汽车在市场营销方面取得巨大进步。这归功于合作双方的共识和决心。3. The worlds first automobile assembly line began operation at Fords plant over 106 years ago. And what a journey it has been since thenbringing us all the way here to celebrate this milestone today.问题:1)数字错。2)第一条汽车生产线误译成“第一辆汽车”。3)庆祝这个里程碑式的成果误译成“纪念”。参考译文:106年前,世界上第一条汽车生产线在福特工厂开始运行。此后,经历漫长历程发展到今天的规模,今天让我们庆祝这个里程碑式的成果。完整讲解请观看四八级在线视频讲座【真题示例】2009年中译英:1 世界城市论坛是联合国三大论坛之一,重点关注世界城市发展动态及其对经济、社会发展的影响。参考译文:World Urban Forum, one of the three major forums of the United Nations, focuses on urban development and its impact on economic and social growth.2 “和谐的城市化”不仅包括社会、经济、环境的协调发展,也包括了城与乡、以及不同社会阶层之间的和谐共融。参考译文:Harmonious urbanization includes not only the coordinated development of society, economy and environment, but also the harmony between urban and rural areas, between different social classes.3 目前,我省城市化处于快速发展阶段,到2007年底,全省城镇人口达到4056万,城市化水平约53%。参考译文:At present, urbanization in our province develops at fast pace,;by the end of 2007, urban population has reached 40.56 million, accounting for 53% of the total population.【真题示例】2010年英译中1. This year we commemorate a significant event in the history of the relationship between Indonesia and China. Indonesia was one of the first countries to recognize China and it was 60 years ago that diplomatic relations were officially established between our two countries.参考译文:今年,我们纪念印尼和中国关系史(外交史,建交史)上一个重要的事件。印尼是最早承认中国的国家之一。60年前,我们两国正式建立外交关系。2. This year, the bilateral trade volume amounted to US$28.6 billion, and we have set the target for trade with China to reach US$50 billion in 2014.参考译文:今年,我们的双边贸易额已经达到286亿美元,我们定下目标(计划)到2014年和中国的贸易额达到500亿美元。3. In addition, the Government of Indonesia has also determined that to achieve sustainable development, cooperation should be focused on the improvement of infrastructure, as well as technology transfer for food and energy security.参考译文:另外,为了取得可持续发展,印尼政府决定把合作集中在基础设施的完善,食品以及能源安全的技术转让上。(或:此外,印尼政府还决心在基础设施建设以及食品、能源安全技术转让等方面合作,以实现可持续发展。)参考译文:印尼国际友好协会(联络会)将丰富现有的国际联系,进一步开展国际交往,推动思想文化交流,增强与各国的合作。(或:印尼国际友好协会是现有社会交流的补充,可作为一个渠道,进行更紧密的联系,文化和思想的交流,以及国家间更有力的合作。)完整讲解请观看四八级在线视频讲座【真题示例】2010年中译英1. 首先请允许我以中国馆馆长的名义,并代表中国馆的全体工作人员,衷心感谢新闻界的朋友们一贯以来给予中国馆的热切关注、大力支持及鼎力宣传。参考译文:First, as the head/chair/director/chief of the China Pavilion and on behalf of the staff, let me express my sincere gratitude to the media/press for their consistent/continuous concern, unfailing/active support and wide coverage/publicity of the China Pavilion.2. 要真切地领悟中国馆的主题,首先要认识世博会的主题。150年来世博会推出很多主题,所涉及的关键词有海洋、能源、交通,也有科技、艺术和人性。参考译文:In order to understand the theme of the China Pavilion, we need to know the theme of the Expo. During the past 150 years, the World Expo has advocated various themes, including oceans, energy, transportation, science, and technology, art and humanity.3. 本次世博会选择了“城市”这个关键词。城市既带来交往的便利、物质生
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第一单元试卷(含答案)-2025-2026学年统编版语文三年级上册
- 2025年山东省济南市泉城中学中考数学模拟试卷(含答案)
- 抗滑桩安全培训教育课件
- 2025-2026学年统编版语文三年级上册第三单元试卷(单元试卷)(含答案)
- 《大数的认识》 单元测试(含答案)2025-2026学年四年级上册数学人教版
- 海底两万里的题库及答案
- 2025年弱电电工考试题型及答案
- 房地产知识培训评论课件
- 2025年蓝翔驾校考试真题及答案
- 惠山区安全知识培训中心课件
- 《风景区概述》课件
- 盾构施工同步注浆及二次注浆方案
- 水果生态示范园建设项目可行性研究报告
- 2023年四川雅安石棉县考调事业单位工作人员33人考试备考题库及答案解析
- 金属的切割简介课件
- (完整版)书籍装帧设计
- 人美版《书法练习与指导》四年级上册整册教案
- 汉字形旁分类及其组字表
- NY-T 4251-2022 牧草全程机械化生产技术规范
- 代建项目安全生产管理办法20191226
- 2023年云南空港百事特商务有限公司招聘笔试题库及答案解析
评论
0/150
提交评论