2016年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研历年真题.pdf_第1页
2016年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研历年真题.pdf_第2页
2016年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研历年真题.pdf_第3页
2016年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研历年真题.pdf_第4页
2016年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研历年真题.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

育明教育孙老师 夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析 重难点 考点笔记 最全 最完整版 来育明 赠送真题 免费答疑 育明教育孙老师 夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析 重难点 考点笔记 最全 最完整版 来育明 赠送真题 免费答疑 北京科技大学 2014 年硕士学位研究生入学考试试题 北京科技大学 2014 年硕士学位研究生入学考试试题 试题编号 448试题编号 448试题名称 汉语写作与百科知识试题名称 汉语写作与百科知识 共 4页 适用专业 翻译 共 4页 适用专业 翻译 说明 所有答案必须写在答题纸上 做在试题或草稿纸上无效 说明 所有答案必须写在答题纸上 做在试题或草稿纸上无效 一 解释出现在短文中划线的加黑字语词 共 25 个 每词 2 分 共 50 分 一 解释出现在短文中划线的加黑字语词 共 25 个 每词 2 分 共 50 分 1 中国遇到的问题是西方国家所不曾遇到的 也是中国历史上前所未有的 后危机时代影响 中国经济的各种影响因素此长彼消 短期矛盾和长期挑战相互交织 外部压力增加将使内部结 构调整趋于复杂化 是建立符合中国国情及历史发展阶段的经济学理论体系的时候了 从这一 点说 克强经济学 克强经济学 本身就是开创性的 就需要不断被打破 不断被建构 不断被丰富 只 有理论上和思路上有突破 中国经济才会有突破 语料来源 2 受 US government shutdownUS government shutdown 影响 美国零售销售 消费者和经济信心 以及抵押贷款 申请等都呈现出了疲软趋势 语料来源 3 社交新闻网站 Reddit 本周表示 将接受通过虚拟货币比特币比特币 bitcoin 的付款 此前 博 客平台 WordPress 已宣布接受比特币付款 语料来源 4 连日来 参观者和纪念者从四面八方来到亚非会议纪念博物馆 追溯万隆会议历史 传承 万隆精神 万隆精神 语料来源 人民日报 2013 04 22 5 爱丽丝 门罗爱丽丝 门罗 Alice Munro Alice Munro 的笔触简单朴素 但却细腻地刻画出生活平淡真实的面貌 给 人带来很真挚深沉的情感 简单的文字带来丰厚的情感 这恰好显示了文学最本质的能量 语料来源 6 社会进化论社会进化论的问题就在于将人类社会的演变预设为是有方向的 并且是不断进步的 这种 方向感和进步感的来源得益于近三百多年的科技发展 尤其是 20 世纪后半期 语料来源 7 中国股市自 2 月 18 日达到 2440 点高位后 近一两个月来一直处于弱市状态 破鼓众人捶 屋漏偏遭连阴雨 本已低迷的股市偏又遭受一系列利空利空打压 语料来源 人民日报 2013 04 06 8 包括微软和百视通联合投资的百家合公司在内的 36 家企业 成为首批入驻上海自贸区上海自贸区的幸 运儿 语料来源 北京青年报 2013 09 30 9 官方数据显示 月份中国 比上月回落 个百分点 抵近荣枯临界线 国家统 计局专家认为 这预示着中国经济运行状况错综复杂 语料来源 新华网 2013 07 201 10 RAWRAW 是数码相机常见的文件存储格式 但很多入门影友对 RAW 文件比较陌生 偶尔了解一 些的朋友也可能认为 RAW 文件除了带来处理上的麻烦外 画质上并没有明显改善 语料来源 11 上海证券交易所周三举行发布会 上交所理事长桂敏杰在会上回答记者提问时表示 IPOIPO 没有暂停 只是放慢了节奏 目前证监会在进行 IPO 相关审核工作 语料来源 东方财富网 2013 03 07 12 逻辑实证主义逻辑实证主义在思想界衰败之时 经济学和管理学却极力将之引进到本学科并最终使之成 为理论研究的主导性方法论 语料来源 人民网 2013 07 22 13 时至今日 清明的意象似乎只剩下纷纷细雨和祭扫青烟 历史曾赋予清明丰富的故事与意 义 今日都渐渐被淡忘 若逐本溯源 寒食节寒食节则是必须要谈到的 语料来源 三联生活 2013 04 17 14 锦官城锦官城不只属于那些 风流人物 更是 寻常百姓家 赖汤圆 龙抄手 糖油果子 香油卤 调剂着锦官城的酸甜苦辣 语料来源 陇南日报 2011 08 08 15 人才或英雄往往是以群体而不是以个体的形式涌现 在成就个人的同时 成就共同的事业 这就是 共生效应共生效应 的神奇魅力 语料来源 解放军报 2013 06 27 16 现代汉语普通话中零声母零声母字形成的时代很漫长 从汉魏六朝开始萌芽 经过中古时期缓慢发 展 到近古元明以后才逐渐形成 语料来源 现代语文 语言研究版 2010 06 17 十八届三中全会明确指出 建立城乡统一的建设用地市场 对此 业内人士表示 农村 集体用地改革将提速 农村集体用地进行市场化流转市场化流转空间加大 语料来源 中国新闻网 2013 11 22 18 以 井冈山 号两栖船坞登陆舰为首的 4 艘战舰编队 26 日抵达曾母暗沙 这里靠近中国 宣示的 九段线 九段线 的最外沿 距离马来西亚大约 80 公里 距离文莱不到 200 公里 而距离中 国大陆海岸则为 1800 公里 语料来源 环球时报 2013 03 28 19 层出不穷的假网站 每天换个 马甲 马甲 已经严重影响网民的资金安全 黑客集团将更多 精力转向窃取用户的网络钱包 形成黑色产业链 语料来源 广州日报 2013 05 16 20 封建时代的科举制度 以八股文章和诗词取士 试题往往苛刻怪异 所有 试帖诗 都要 求运用严格的平水韵平水韵 莘莘学子岂敢等闲视之 语料来源 西安日报 2013 04 12 21 今人所说的 官二代 宋朝人称为 衙内 衙内作为无恶不作的人物形象 是从元杂元杂 剧剧开始才频频亮相的 这显然是元朝文人借古讽今 以宋朝衙内影射当时的权贵 语料来源 新华网 2013 10 28 22 余嘉锡先生曾作过一篇 释伧楚 把 伧 的意思 解释为来源于连绵词连绵词 伧攘 伧 攘 是乱糟糟的样子 引申为人的鄙陋不文 这个 我是不信的 因为联想到 凄楚 凄 怆 酸楚 语料来源 南方都市报 2012 08 28 23 天不生仲尼仲尼 万古如长夜 语料来源 复旦新闻文化网 2013 10 09 24 尽管这些简牍历史久远 但今天的文化却与她一脉相承 比如现在大家熟悉的 户籍 杀青 捉刀 韦编三绝 韦编三绝 学富五车 等词语就可以在简牍里看到最初的影子 语料来源 长沙晚报 2010 11 09 25 尚书 尚书 在 数千年间 一直充当了塑造中国心灵 中国固有文化的核心经典 换言之 在某种程度上 源远流长的中国固有文化 就是由 尚书 这样的原创经典塑造出来的 语料来源 网易 2013 09 05 二 应用文写作 40 分 二 应用文写作 40 分 评论文是一种基于事实分析 阐述作者观点的议论文体 评论文的基本范式包括三部分 首先对所评论的事实进行简要概括 从而引发话题 其次 结合对事实的具体分析 明确提出作者的观点 最后的总结部分 可以是对全文观点凝练概括 也可以是对全文观点的升华 英语形容词翻译英语形容词翻译 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处 翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出 本 文拟谈谈形容词的翻译问题 一 一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 1 These goods are in short supply 这些货物供应不足 2 This equation is far from being complicated 这个方程一定也不复杂 二 为了使译文自然流畅 读起来顺口 在一些形容词前可根据上下文内容加上副词 很 最 等字 1 It was as pleasant a day as I have ever spent 这是我度过最愉快的一天 2 It is easy to compress a gas 气体很容易压缩 三 有时可将英语的 形容词 名词短语 译成汉语的主谓结构 1 She spoke in a high voice 她讲话声音很尖 2 This engine develops a high torque 这台发动机产生的转矩很大 四 如果一个名词前有几个形容词修饰 英译时应根据汉语习惯决定其顺序 1 a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2 a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 五 英语中一些表示知觉 情感 欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时 翻译 时可将形容词译成动词 1 You are ignorant of the duties you undertake in marrying 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任 2 Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜 3 He is truly sorry for his past and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever 他诚恳地忏悔过去 并保证永远不再玩汽车 六 由于语言习惯不同 英语里的形容词有时译成汉语副词 1 I am going to be good and sweet and kind to every body 我要对每一个人都亲切 温顺 和善 2 He asked me for a full account of myself and family 他详尽地问起我自己和我家里的情况 3 Another war will be the absolute end of our country 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家 从以上几个方面可以看出 译好形容词是使译文通顺 流畅的一个环节 英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法 在翻译中 针对词汇空缺现象 在词汇的借用 引用方面通常采取四种形式 音译 直译 改编 意译 1 音译 人名 地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时 均可采用 音译 法介绍到译文语言中去 如 汉译英 磕头 kowtow 荔枝 litchi 英译汉 engine 引 擎 motor 马达 sofa 沙发 logic 逻辑 2 直译 paper tiger 纸老虎 lose face 丢脸 Seeing is believing 百闻不如一见 Out of mind out of sight 眼不见 心不烦 3 改编 所谓 改编 指的是音译或直译如意 义补充的翻译 在翻译的 改编法 中 译者总 是 一方面尽可能保持原文语言的特性 另一方面 更希望译文含义明朗 使读者一目了然 比如 汉语的 班门弄斧 这个成语 可译成 This is like showing off one s proficiency with theaxe before Lu Banthe master carpenter 其中 鲁班 变成了 Lu Banthe mater carpenter 否则鲁班究竟是什么人 不知道典故的外国读者 就会感到茫然 这类译法在英译中比较常见 如 巧克力糖 chocolate 鸦片烟 opium 高尔夫球 golf 来福枪 rifle 尼龙布 nylon 4 意译法 填补语言中的词汇 语义空缺 采用 并行法 即意译法是一种常见的有效方 法 如果某一语言观象 在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即 并行 的词汇来翻译 时 那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 空缺 比如 有许多词以及由这些词代表的思 想 概念

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论