《赠张云容舞》译文赏析.ppt_第1页
《赠张云容舞》译文赏析.ppt_第2页
《赠张云容舞》译文赏析.ppt_第3页
《赠张云容舞》译文赏析.ppt_第4页
《赠张云容舞》译文赏析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

无忧PPT整理发布 赠张云容舞 译文赏析 组员 王霄云王琛张宜朱守义 赠张云容舞罗袖动香香不已 红蕖袅袅秋烟里 轻云岭上乍摇风 嫩柳池边初拂水 问 此诗的作者是谁 一 绝代佳人多才艺 1 杨玉环的身世与才艺杨玉环 719 756 号太真 蒲州永乐 今山西永济 人 开元二十二年被纳为寿王李瑁之妃 六年后玄宗初见 度其为女冠 天宝四年册为贵妃 宫中皆称 娘子 实居后位 安史之乱中缢死于马嵬坡下 今咸阳市兴平县 其人善歌舞 晓音律 智算警颖 亦能诗词 全唐诗 存诗一首 她演奏琵琶 音韵凄清 飘如云外 而诸王贵族自虢国以下 竞为贵妃琵琶弟子 她是击罄高手 拊搏之声泠泠然 多新声 虽梨园弟子 莫能及之 问 杨贵妃能诗有无社会原因 2 唐代重诗的风气唐太宗之诗帝京篇十首之一秦川雄帝宅 函谷壮皇居 绮殿千寻起 离宫百雉馀 连薨遥接汉 飞观迥凌虚 云日隐层阙 风烟出绮疏 唐玄宗之诗题梅妃画真忆昔娇妃在紫宸 铅华不御得天真 霜绡虽似当时态 争奈娇波不顾人 千秋节赐群臣镜瑞露垂花绶 寒冰澈宝轮 对兹台上月 聊以庆佳辰 评 在如此环境下 杨贵妃不会作诗也会了 但毕竟一般 没想到她在中国诗坛毫无地位的一首诗一千多年后竟然在美国闻名了 二 红颜异国得知己 1 艾米 罗厄尔的英译Widesleevessway ThincloudsPuffed Scents Fluttered SweetscentsBlownonaripplingwindIncessantTing YoungwillowshootsItisredlilies Toughing Lotuslilies Brushing Floatingup ThewaterAndup Ofthegardenpool Outofautumnmist 2 罗厄尔其人AmyLawrenceLowell February9 1874 May12 1925 wasanAmericanpoetoftheimagistschoolfromBrookline MassachusettswhoposthumouslywonthePulitzerPrizeforPoetryin1926 Sheneverattendedcollegebecauseherfamilydidnotconsiderthatproperforawoman butshecompensatedwithavidreadingandnear obsessivebook collecting Shelivedasasocialiteandtravelledwidely turningtopoetryin1902afterbeinginspiredbyaperformanceofEleonoraDuseinEurope 3 对罗厄尔译作的评论语言学家吕叔湘 这首诗译得很好 竞不妨说比原诗好 第一 它用分行法来代表舞的节拍 第二 它尽量用拟声法 所以效果比原诗更出色 译诗名家罗洛 译得很好 比原诗更好 许渊冲 原诗有如袅袅秋烟 轻云摇风 嫩柳拂水 节奏缓慢 从容不迫 读了好像看见唐代宫女在轻歌慢舞一样 而译诗给我的感觉 却像看见美国女郎在酒吧间跳摇摆舞 时快时慢 如醉如痴 印象大不相同 问 那么 有没有更好的英译 三 三美兼擅续东风 1 许渊冲的英译ASilksleevesareswayingceaselesslywithfragrancespread Inautumnmistarefloatinglotusred Lightcloudsoe rmountainshighripplebreezescool Youngwillowshootscaresswaterofgardenpool BSilkensleevesswaywithfragranceincessantlyspread Outofautumnmistfloatuplotusliliesred Lightcloudsoe rmountainshighripplewithbreezecool Youngwillowshootscaresswaterofgardenpool 问 许译比罗译如何 许译的B文与A文相较又如何 3 三篇译文的赏析许译比起罗译 的确音 形 意三美兼备 保留了原诗的东方风格 许译的两首相较 第二首更注重虚 因为中国古诗虚灵 西方诗歌质直 比如进行时的更换 incessantly位置的变化 inautumnmist变为outofautumn等 问 英译不易 译为现代汉语诗又如何 四 古韵新声不复同 现代诗译文 观张云容女士舞赠诗一首罗袖翻转 香风袭来 那是袅袅秋烟中的如梦莲花 那是苍苍山岭上的云飞雾暇 那是清清池塘边的嫩柳拂发 本组成员译 问 感觉如何 达意否 形式又如何 有无更好的翻译 五 结束语 诗歌之译难在达意 此涉及理解 为源语一边的锁钥 诗歌之译尤难在形式 此涉及表达 为目的语一边的关口 但不同的内涵必出以不同的形式 不同的形式又表现出不同的内涵 关于诗歌的形态与意味 中英不同 古今有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论