




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
如何写出纯正的英语 科研转译审的48字体验王有志 2010年5月29日48字体验:1. 用语准确,不超不欠(对科技英汉翻译,“不超不欠”可改成“术语规范”);2. 句型搭配,临经、依典;3. 悉心练就,限定词感;4. 过渡形合,连句成段;5. 力避重复,形成词链;6. 词性、数、位,专项查验。”引言 所谈体验的局限性 个人阅历; 翻译领域和文体的多样性; 由于翻译博大精深,虽经国内外学者的悉心研究,“至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。”汉英翻译基础,陈宏薇主编,上海外语教育出版社,19981. 用语准确,不超不欠中国的翻译史,就是一部关于翻译标准的争论史。但争来争去还是严复的“信、达、雅”接受者众。这一标准也适用于科技英语翻译。原先大多认为,科技英语翻译做到“信达”或“信顺”即可,但目前已有人主张要逐步摆脱苦涩沉闷与刻板单调的倾向,自觉融入通俗易懂的修辞手法。笔者也力主应适当表现出科技翻译“雅”的一面: 归纳、演绎、平行、对照、比喻、强调、省略、说明、例证、过渡、连贯等等,原本就是其常用手段; 好的译文,通过中肯流畅的表达和缜密显豁的逻辑,能促进交流并给人以无声的美感,而这,是仅仅“信达”的译文无法提供的; 况且不提“雅”的要求,难免给那种无视读者感受,只管粗制滥造哪管交流效果的译德、译风以口实。判断译文好坏,首要的是看用词是否准确规范,这是翻译达标的基础。重要的非科技用词可查阅汉双1。科技术语应遵照使用全国科学技术名词审定委员会业已公布的名词2,包括60多个学科,20余万词条,分单科书籍和全集光盘两种形式出版。即依据最具权威性的,“取法乎上”;对科技英语术语的语法3和常见错情,最好有所了解。“不超不欠”,“回译等效”是检验是否信达的两种简单易行的办法。2. 句型搭配,“临经”、“依典”汉英两种语言的句型,类同处多,差异也多。对英语按意念表达的342种句型4(有人分得更细,达500种甚至上千种),要浏览一番,留心当前用得着的,到时反复对照。“临经”指在当前工作领域中,找到两、三本最具权威的原版著作,捧为“经典”来“临帖”。读到尚未掌握的巧妙表达方式,即谙熟于心赶紧套用;遇有困扰自己的语法问题,例如“短句之间怎么连贯”,“长句干枝又怎么理清”,就从“经”中找出范例加以解决。自行提炼句型和修辞手段,从活的素材直接吸纳,这种调研式学习,重点突出,针对性强,并有助于提升自发克服疑难的信心,有助于培养主动详化、特化语法书内容的习惯。要想再进一步,看来得逐渐过渡到能用原版词典,最好是被视为“英语中的圣经”的牛津5和韦氏6 两种词典。这并非什么奢望,也不是要人前显摆,而是汉译英的必经之路;汉英、英汉词典往往只是词汇对应,原版词典则给出phrase definition(短语式定义)。以patent一词为例,英汉词典中以“专利”二字给出释义;原版词典中会以25词释为a government authority or license conferring a right or title for a set period, especially the sole right to make, use, or sell an invention(由政府赋予一定时期的权利或资格的授权书或特许证,特指对一项发明的制造、使用或出售的独享权利),所提供的理解和写作信息多多了。这不是说原版词典编得高明,而是说任何单语词典都是如此,请看现汉中对专利的释义:“法律保障创造发明者在一定时期内由于创造发明而享有的权益”。所以,搞汉译英的能用原版词典,就像外国人写汉语作文只靠英汉词典恐怕不成,得学会利用“汉汉词典”。“依典”是碰到一个疑难汉语句子,要翻译成英语却无从下手时,拿出该句中一两个关键词语,先查明对应英语词(这应该不费吹灰),再到原版词典中查,看看其使用语境,在例句中又如何搭配,待到此时,对整个句子框架就大体有谱了。剩下还有没把握的,到搭配词典7中找出最道地的修饰或关联词语。这种笨法子,是受古代一位书法家写字“下笔有典”(笔笔以古帖为典范)的启发而来。这可是一种serious English thinking(“严肃的英语思考”)。3. 悉心练就,限定词感在以汉语为母语的人,可说是instinctive expeller for English determiners(英语限定词的本能排斥者),所理解、使用的英语名词,那只是词典中形态,一旦将其放进上下文,就得一律戴上“帽子”,这就是以冠词为主的限定词。限定词是对名词词组中的中心词起衔接、指示以及“特指、类指以及表示数量等限定作用的词类”。新编8 接着说,限定词主要指冠词和数词。其中冠词包括不定冠词、定冠词和零冠词(zero article)。不定冠词只可以与单数可数名词搭配;定冠词既可与不可数名词搭配又可与可数名词(单数或复数)搭配;零冠词通常与复数可数名词或不可数名词搭配,在与单数可数名词搭配时往往有特殊含义,例如转化为抽象概念。遇到的名词弄不清可数不可数时,查查原版词典,看其对应释义的首词是a(n)、the或是其他,问题大多能得到解决。用不了多久,就能体会到限定词的奥妙和不可或缺,变成a good hand at English determiners(英语限定词使用能手),这是让自己的英语语感上一个大台阶的关键之一。4. 过渡形合,连句成段以上三节说的是选词和造句。以下两节谈连句成篇。汉语句子较短,按意念和逻辑摆好顺序,一节一节逐步展开,节奏舒缓,表达含蓄,句间多意合。英语感受急切,表露外显,句间常以inter-sentence connector(连句成分,句间连接成分)形合譬如,介绍耶鲁大学“宾厄姆馆”的开场白可以是:“宾厄姆馆追溯到1928年,坐落在耶鲁早期校园的这一角落,是一座建成时间最晚却最不具备耶鲁外观的殿堂。宾厄姆馆出自纽约建筑师沃尔特钱伯斯的设计,改用哥德式学院风格,而三年之前的麦克莱伦馆,正是这位建筑师以新乔治风格设计”。比照校园9 中的原文Bingham Hall, of 1928, is the latest and least Yale-looking structure to occupy this corner on which Yale began. Surprisingly enough its collegiate Gothic design came from the same architect, Walter B. Chambers of new York, who three years earlier designed McClellan in neo-Georgian style.两句之间加进的Surprisingly enough(让人十分惊奇的是),既照应上句中“最不具备耶鲁外观”,又引领下句叫人急于知道为何“让人惊奇”,前后“形合”为一个句群(sentence cluster),这种直白方式符合英语的修辞和欣赏习惯。但在汉语行文中,前后两句已经说得十分明白,其间要是插进“让人惊奇”之类的评注性词语,似乎可有可无,甚至有点多余:读者惊奇不惊奇看完下句当即明白,作者先这么说未免强加于人。也就是说,英语句子的起承转合,与汉语句子相比,要额外插入很多transitional words(过渡词语)。这类词语,名目繁多,分为时间、空间、顺序、对比、转折、过渡、总结、例证、因果关系以及语义的等同、添加、增强或改变说法十多种。能记住并使用的,多多益善;不过只要每种能记牢最常用的两三个,总共不少于五、六十个,像further(more), however, meanwhile, in addition, as a result之类,若再能根据语境临时造几个衔接状语,那写作起来能耐就不一般了。5. 力避重复,形成“词链”在用多个句子描述同一事物时,汉语偏爱重叠方式强调和衔接;英语中连句词语丰富多彩,因此采用重复方式很少而偏爱求变,即由同义词、上位词、替代词、省略、缩略以及指示或比较词语组成word chain(词链),变着法子从不同侧面指代和说明。比如有一段描述耶鲁大学“宾厄姆馆”的108词文字,若用汉语往往会接连四次说“宾厄姆馆”,会认为是在反复强调而不觉得单调乏味;而校园则以Bingham Hall(宾厄姆馆)、its(它的)、the entrance hall(其门厅)、the building(这座建筑)四种不同方式指代,而不是一连用四个Bingham Hall。当然,也不是每次必变,英语也不完全排除重复手法,只不过比汉语少之又少,只是在不致造成累赘而又能起到连贯或强调作用的情况下才用。同义词词典10可助一臂之力,即便洋人,写作时也需不时求助此物,see a more appropriate term than the one he has in his mind(找到一个比他头脑中记的更合适的用词)。Thesaurus即Synonym/Antonym Dictionary(同义词反义词词典)之所以在英语中长盛不衰,而在汉语中并不多见,原因想必在此。6. 词性、数、位,专项查验最后谈一谈对译稿用词的词性、单复数和主谓的一致问题。英语属屈折语言,句子的各种成分以及其间的搭配对词性有一定要求;名词区分单复数;动词to be八个形态,其他动词配第三人称现在时要加-s(相当于俄语中的“变位”)。汉语属分析语言,词形没有变化,词性区分不严;对于英语中的词性、数、位之类,大家都innately insensitive(天生不敏),彼此彼此;漫说是半路出身的,就是科班出身、经过四年英语环境历练的,也时而“阴沟翻船”,显然这不是不懂,而实在是顾不周全。平日里人家说得客气:只不过出了点“词法小错”(minor lexical errors);到考核“判官”可板起了脸:连初中一年级都晓得的规矩还屡有违反!出版界将其列为“硬错”,150词作文考卷中出了12个就有打入末等的危险。所以译好后一定对这三项专门排查,让自己变得postnatally sensitive(后天灵光)。结语此等体验,施行起来辛苦异常,甚至会听到“事倍功半”的规劝,尤其在开始阶段。但这的确是身处汉语环境却梦寐克服Chinglish(汉式英语)的不二法门。坚持下去,定会渐入佳境,体会到苦中有甜,直至有一天苦尽甘来 原来自己也能写出pure English(纯正英语),工作游刃自不必说,甚至让English native speaker(以英语为母语者)刮目相看,享受无尽的趣味、愉悦与自豪。因个人阅历所限,以上所谓体验,偏颇与不妥之处在所难免,欢迎批评指正。参考文献(除13外,其他均可用同等书籍替代)1 汉英双语现代汉语词典,外研社,2002年增补本2 全国科学技术名词审定委员会公布名词,20053 科技英语术语语法问题(由6部分组成,待发表),王有志,2009 4 英语分类句型,雷 馨编,商务印书馆,19795 The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press Oxford, 19936 Websters Third New International Dictionary of the English Language (Unabridged), Merrian-Webster INC., 20027 Oxford Collocations Dictionary for Students of English (i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南郴州市嘉禾县事业单位第一批公开招聘引进高层次人才和急需紧缺人才13人模拟试卷及答案详解(必刷)
- 德尔福公司培训知识课件
- 祖国的美丽教学课件
- 2025安徽淮南高新区部分学校引进紧缺专业人才招聘39人模拟试卷参考答案详解
- 痛风舒片培训课件
- DB2105-T 008-2023 地理标志产品 辽砚
- 2025年温州永嘉县卫生健康系统公开招聘医学类工作人员25人模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 2025昆明市甸沙乡卫生院招聘乡村医生(2人)模拟试卷完整参考答案详解
- 疼痛诊疗课件
- 2025年核酸采样员考试题及答案
- 2025年深圳市规划和自然资源局光明管理局招聘考试笔试试题(含答案)
- 天水市万荣商贸有限公司甘肃省西和县乱石山金矿矿产资源开发与恢复治理方案专家组审查意见
- 电厂施工定置管理制度
- 各类施工材料采购及配送服务方案 第五章 施工材料供货服务方案
- 中医经络瑜伽
- 痛风和高尿酸血症患者的运动和生活方式指南(2022版)解读课件
- 国企职业道德课件
- GB/T 9104-2022工业硬脂酸试验方法
- 心血管-肾脏-代谢综合征(CKM)综合管理中国专家共识2025解读课件
- 《混凝土裂缝控制》课件
- 行政事业单位内部控制范本-行政事业单位内控手册
评论
0/150
提交评论