



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
44 第 2 卷第 1 期 番禺职业技术学院学报 V o l 2 N o 1 2 0 0 3年 3 月 J O U R N A L O F P A N Y U P O L Y T E C H N I C M a r 2 0 0 3 收稿日期 2 0 0 2 1 1 1 4 作者简介 黄勇昌 1 9 7 2 男 河南光山人 助教 硕士研究生 研究方向 翻译与文化 对翻译忠实性原则的解构分析 黄勇昌 河南大学 外语部 河南 开封 4 7 5 0 0 1 摘 要 在汉英互译的实践中 总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用 一般来说 一个好的译文在意 义和功能上都应体现 信 即 忠实 效果 同时 直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式 另外 原语往往会出现译文的 假忠实 因此 在翻译过程中 就应遵循分析 转换和重构的 三步走战略 尽可能避 免假忠实性现象的出现 使译文具有可读性 关键词 翻译 忠实性原则 解构分析 欠额翻译 过载翻译 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 翻译有广义和狭义两个方面 所谓广义的翻译是指 语言与语言 语言变体与语言变体 语言与非语言等的 代码转换和基本信息的传达 它对翻译内容只强调 基 本信息 basic information 不强调 完全的忠实 complete faithfulness 狭义的翻译是把一种语言表 达的内容忠实地用另一种语言表达出来 它对译文强调 的是 忠实性 而翻译的 忠实性原则 就是衡量翻 译作为一种 文化活动 的准则之一 所谓 忠实 faithfulness 就是指用恰当的译文 target text 语言 正确地传达出原文 original work 的意思 对于文学 作品来说 忠实 还应包括传达出原文的风格 在这 种 文化活动 再现的过程中 应力求将译语 target language 与原语 source language 之间的相关信息损 失降低到最小程度 力戒欠额翻译 undertranslation 或过载翻译 overtranslation 早在 18 世纪末叶 国外的著名翻译理论家泰特勒 Tytler 在 翻译的原则 Principle of Translation 一书中提出了著名的三原则 A 译文应完整地再现原文 的思想内容 That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work B 译文的风 格 笔调应与原文的性质相同 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original C 译文应像原文一样流畅自然 That the translation should have all the ease of the original composition 他强调的是译文与原文在思想 风格 笔调 行文等方面的 等值理论 实质上就是现代译 论中 忠实 论中所追求的 一致性 反映 在我国 著名的翻译家严复在 天演论 赫胥黎著 译著中提 出了 信 达 雅 faithfulness expressiveness and elegance 的翻译标准 其语言简洁凝炼 层次分明 三字中 的 译界以此为起点 朝着 信达切 忠 实通顺 出神入化 等不同的方向发展 留下了清晰 可见 相互关联的历史轨迹 所有这些翻译标准都蕴涵 着 忠实性原则 在这一原则的指导下 翻译作为一 种跨语言 cross linguistic 跨文化 cross cultural 跨社会 cross social 的交际活动 具有丰富多彩的内 容 它既是一种技巧 又是一种艺术 是一种具有创造 性 科学性的艺术 不仅渗透了译者的心血和汗水 而 且还闪烁着译者智慧的光芒 鉴于此 本文拟从以下几 个方面对这一原则进行进一步的解构分析 一 意义忠实 m e a n i n g f a i t h f u l n e s s 与功能忠 实 f u n c t i o n a l f a i t h f u l n e s s 的语际关系 意义忠实与功能忠实突出了语言作为交际工具所 具备的意义和功能 意义和功能不可分割 功能反映的 是译文的具体效果 该效果必须通过意义的表达来实 现 一般情况下 一个好的译文在意义与功能上都应体 现 信 即 忠实 效果 比方说中国人见面常用的客 套话和寒暄语是 吃了吗 或 上哪儿去 说话者 实际上并不是真的要问对方是否吃过饭或去哪儿 而是 文章编号 1 6 7 2 0 9 9 7 2 0 0 3 0 1 0 0 4 4 0 4 45 用这一客套话来维系他 她 与对方的语际关系 实际 上起着一种应酬功能作用 若翻译为 Have you had your meal 或 Where are you going 则失去了原文的意 义忠实与功能忠实 翻译这类寒暄语时需要用具有相似 意义与功能的语言形式来替换 如 Hi How are you Good morning afternoon evening etc 等 另外 在 商场 公园等地 常常可以见到 顾客止步 或 游客 止 步 这 样 的 广 告 警 示 牌 其 译 文 常 常 是 Customers Visitors stop 或 Customers Visitors are not allowed to enter 英美游客或顾客一看 当然明其意 与中国游客或顾客看到中文警示的效果一样 不会再 越雷池半步 其警示功能基本发挥作用 但其意义 的忠实度却值得商榷 也许 Customers Visitors not allowed 或 No Customers Visitors allowed 的意义与 功能表达效果会更好一些 我国举办亚运会时曾有这样 一句口号 争取运动成绩与精神文明双丰收 译成 For a good harvest both in sports and morals 从译语 看 意义忠实和功能忠实未能真正体现出来 外国人看 了也许莫明其妙 迷惑不解 a good harvest 太拘泥 于字面 morals 在 Longman Dictionary 的释义是 Standards of behavior esp in matters of sex 据此这种 口号的译文可能给人的印象是东道主担心男女运动员 之间发生越轨行为 译为 For better athletic records and sportsmanship 会好一些 这样译文的忠实效果就显现 在眼前 当然 鉴于翻译是一种极其复杂的符号转换活 动 人们期望的 等值 或 等效 即绝对 忠实 只 能是一种理想 但尽力使译文与原文相对 忠实 倒是 切实可行的 不过意义忠实和功能忠实是任何译文的固 有特征 是衡量译文质量不可缺少的两个方面 这两个 方面相互依存正如一张纸的正面和负面一样不可分割 举例来说 18 世纪末 英国华兹华斯 William Wordsworth 有一首最为选家所称道的诗 She Dwelt Among The Untrodden Ways 其中一节是 She lived unknown and few could know When Lucy ceased to be But she is in her grave and oh The difference to me 译 文 平生少知音 寂寞归孤坟 一朝芳菲尽 嗟我始倾心 观其译文 意义忠实和功能忠实高度地再现了独处深 闺 怨泪幽幽的少女得不到世人赏识而含恨以殁的社会 和人生悲剧 总之 在语际关系中 按意义忠实翻译从 某一个角度来说就是按功能忠实翻译 若二者能构成有 机的整体 那么翻译的忠实性将会达到一个很高的境界 二 译文忠实与直译 l i t e r a l t r a n s l a t i o n 和 意译 f r e e t r a n s l a t i o n 的语境关系 直译和意译是两种基本的翻译方法 其目的都是为 了忠实地表达原作的思想内容 再现原作的艺术效果 所谓直译就是既保持原文内容 又保持原文形式的翻译 方法或翻译文字 译文的语言 或始发语 与原文的语 言 或目的语 常常拥有相同的表达形式来体现同样的 内容 并能产生同样的效果 在这种语言环境下 就采 用直译 如 Still waters run deep 译 静水流深 He looked at the blue sky 译 他望着蓝蓝的天空 所谓意译 就是只保持原文内容 不保持原文形式的翻译方法或翻 译文字 译文的语言 或始发语 与原文的语言 或目 的语 在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同 样的内容 在这种语言环境下 一般采用意译为好 如 The question is inherently insoluble 其 中 inherently insoluble 是比较难译的 照表层含义看 这个问题是 内 在地 固有地 天生地 不能解决的 直译出来很别 扭 因此遇到这种情况时不能固守词典的释义 而要根 据我们中国人在同样情况下的习惯表达方法 意译为 这个问题自然是不可能得到解决的 再如 I don t really know anything about you because you and I are as different as chalk and cheese 译 说实在的 你这号人我 一点也拿不准 咱们不是一路人 可以说是 天壤之别 as different as chalk and cheese 若采用直译 就跟白灰和 奶酪不是一码事一样 表面看来十分 忠实 却不能 很好地保持原文的语言风格 直译和意译的优劣不能简 单论之 而应根据具体情况 视其能否忠实表达愿意 能否与原文保持同等效果而作判断 如 芦笛岩是桂林 最精彩的岩洞 1 其译文是 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin 若按常用的意译或音译等方 法 译为 Ludiyan 或 Ludi Cave 读者便只能了解这是 一个地名 无从知道它的特色 无法想象它的美丽 因 为 芦笛岩 因洞口过去生长着用以做笛的芦草而得名 作为风景名胜解说词 原文含有信息功能 informative function 告诉旅游者其名称的由来 美感功能 aesthetic function 唤起人们美妙的想象 和表情功能 expressive function 表达导游热情邀请游客寻幽探胜 的情感色彩 故译者将它直译为 Reed Flute Cave 是十分忠实的 使游客自然联想到美妙的田园风光 而 这田园风光蕴涵在一个 Cave 中 怎能不引人入胜 令 人心驰神往呢 同样如此 月明星稀 乌鹊南飞 直译 The moon is bright the stars are scattered The crows fly south 意译 The stars are dimmed by the brightness of the moon Southward fly a flock ravens 两 相比较 意译当然不如直译 为了使译文更好地忠实于原文 还应注意词义 句 法的处理 上下文的逻辑关系 长句语序及长度的调整 中外两种语言的差异 中外文化历史背景的不同等等 不仅如此 有些词已失去了其本义 不可照字面直译 如 It goes without saying that their plan is Spanish castle 其中 Spanish castle 不是 西班牙城堡 而是 空中楼 阁 类似的还有 Indian summer 不是 印度夏天 而 是 小阳春 或 美国的印第安之夏 American beauty 不是 美国美女 而是 四季开花的红蔷薇 等等 再如 This is the opinion of some Rip Van Winkle 其中 46 Rip Van Winkle 是美国作家华盛顿 欧文 Washington Irving 所著 见闻杂记 Sketch Book 中的故事名及 其主人公 他在 Catskill 山中一睡 20 年 醒来发现世 上一切都已变样 因此人们就常以他的名字来喻那些时 代的落伍者 若不知这一文化历史背景 此句就很难译 出 另外 直译和意译在译文中还可以结合使用 打造 成忠实的译文语言 这里由于篇幅关系不再一一举例说 明 总之 不论 直译 或 意译 都应本着因文制 宜的精神 坚持忠实于原作的基本准则 逐字硬译 形 似神非的形式主义做法 当然应该反对 试想若把 Study well and make progress everyday 好好学习 天 天向上 译成 Good good study day day up 将是一 种什么样的情景 岂不滑稽可笑 同样那种望文生义 任意增删的自由主义态度 也应彻底清除 三 避免译文的假忠实性现象 所谓假忠实是指译文貌似忠实 其实不然 具体表 现是译文僵硬 呆板 幼稚 缺乏流畅性 其产生的原 因是各种语言文化因素的限制 英语名词有单复数之 分 动词有时态之分等 而汉语却不是这样 英语的 cousin 无男女之分 可是在汉语里却有 堂 表兄弟 堂 表姐妹 等义 是父方的还是母方的 是年龄比 自己大还是比自己小 若有上下文则容易分清 译文则 可简化 如 早上好 表妹 就可译为 Good morning cousin 否则这一简单的招呼就得译成 Good morning my female cousin on mother s or paternal aunt s side younger than myself 冗长繁琐 岂不成为笑谈 另 外 中文的 猫哭耗子 和英文的 shed crocodile tears 表达基本相同的比喻义 但带有不同的地域文化色彩 豺狼一样凶狠 和 as fierce as sharks 也是如此 前者带有明显的陆地文化特征 后者带有海洋文化特 征 翻译时 若用原文的比喻直译 则保留了原文的文 化含义 但译文读者不免会感到陌生 如借用英文原有 的比喻 译文的读者当然感到亲切自然 却无法领略到 原文文化的独特风味 于是译文的假忠实现象就出现 了 那么如何尽量避免这一现象呢 著名的翻译理论家 奈达 E A Nida 在他的名著 翻译理论与实践 Theory and Practice of Translation 中提出了如下的翻译过程 图 对解决这一问题大有裨益 甲 原文 乙 译文 分析 重构 X 转换 Y 此图意为翻译过程分 三步走 1 分析 对原文的 表层及深层结构即原文的有关信息进行分析 2 转 换 译者把经过分析的信息从原语转换成译语 3 重 构 把传递过来的信息重新加以组织 推敲与锤炼 最 后使之完全符合译语的要求 其中 分析 有着鲜明的 目的性 即以忠实表达原作的意义并尽可能再现原作的 形式之美为目的 因此 它要求对原语的分析更透彻 更细致 举个例来说 legacy the professor had left to me of inestimable value which could not buy with which we cannot part 曾有人将它译为 这也是教授 留给我的一份遗产 这份遗产具有不可估计的价值 我 们无法购买 一旦得到 便永远不能分开 依据奈达 的翻译过程图不难发现 原语与译语看似忠实 其实很 别扭 说 购买遗产 遗产 不能分开 都是不符合 逻辑的 inestimable value 译为 不可估量的价值 或 价值连城 或 无价之宝 岂不更好 根据上下 文 legacy 指教授讲的昆虫课 全句应译为 这是教 授留给我的一份无价之宝 它无法用金钱买到 可一旦 得到 便会终生受益 再如 This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation 若采取直译或硬译的方式 将不可避免 地出现译文的 假忠实 且不易译出 由分析可见 该 句是一典型的被动结构 如将信息及句式加以转换 即 可成为 A brief account of the progress in transportation frequently dramatizes this acceleration 然后进行信息重 构 译为 简要地回顾一下交通发展史 工艺技术的这 种加速变化更可得到生动形象的说明 这样就可成为 优秀译文 从上面例句分析可以看到 在翻译过程中 原语的文字形式在不同的阶段经历不同性质和程度的 变换和调整 就产生了基本可用的译文 相对来说 就 较大程度地避免了假忠实性现象的出现 四 结束语 翻译过程不仅是语言转换过程 而且是反映不同社 会特征的文化转换过程 在这一过程中 语言文字是思 想表达的手段 思想是第一位的 手段是为思想服务的 如何才能更好地表达原文的思想 要由译者根据是否忠 实于原文来选择不同的手段 量体裁衣 灵活处理 判 断译文是否忠实 还须根据外文及译入语言的习惯 联 系上下文 从整体上看它是否正确地表达了原作的内容 和风格 我们既要强调译文的流畅性 又要强调译文必 须忠实于原文 所以 在翻译实践过程中 要有像杜甫 语不惊人死不休 贾岛 两句三年得 和严复 一 名之立 旬月踟蹰 那样的推敲琢磨 一丝不苟的精神 力求使译文不仅忠实而且传神 以保存原作的 丰姿 和风格 这就是翻译忠实性原则的具体体现 47 参考文献 1 朱炳祥 中国诗歌发生史 M 武汉 武汉出版社 2 0 0 0 2 夏于全 唐诗宋词全集 M 北京 华艺出版社 1 9 9 7 3 吴慧娟 唐宋词审美观照 M 上海 学林出版社 1 9 9 9 4 刘扬忠 唐宋词流派史 M 福州 福建人民出版社 1 9 9 9 参考文献 1 吴扬才 风景名胜解说词英译 J 英语天地 1 9 9 5 5 2 陈宏薇 汉英翻译基础 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 5 3 王治奎 大学汉英翻译教程 M 济南 山东大学出版社 2 0 0 1 4 王宗炎 语言问题探索 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 8 4 5 杜承南 文军 中国当代翻译百论 M 重庆 重庆大学出版社 1 9 9 3 6 古今明 英汉翻译基础 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 5 An Analysis of the Faithfulness Principle in Translation HUANG Yong chang College English Department Henan University Kaifeng 475001 China Abstract In the practice of mutual translation between Chinese and English a principle of some kind the principle of faithfulness has been playing an important role Generally speaking a proper translation should embody the effect of faithfulness both in meaning and function Literal translation and free translation are the concrete forms to make translation more faithful to the original work However original work often appears false faithfulness of its translation Therefore in the course of translation we should follow the three stages of analysis transformation and reconstruction to avoid false faithfulness and to make translation proper Key words Translation principle of faithfulness analysis under translation over translation Landscape Poetry Poems to Arouse Emotions in L
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游出行创新创业项目商业计划书
- 成品分销渠道创新创业项目商业计划书
- 家庭环保认证服务创新创业项目商业计划书
- 时尚产业招商创新创业项目商业计划书
- 时尚杂志电商创新创业项目商业计划书
- 差错检测设备创新创业项目商业计划书
- 水稻功能材料应用创新创业项目商业计划书
- 智能化办公家具展销会创新创业项目商业计划书
- 2025合同样本:餐饮合伙协议示范文本
- 湖北安全员题目及答案
- 建筑室外围蔽板材(简化)
- YS/T 397-2015海绵锆
- GB/T 3217-1992永磁(硬磁)材料磁性试验方法
- GB/T 250-2008纺织品色牢度试验评定变色用灰色样卡
- GB/T 2091-2008工业磷酸
- GB/T 19816.2-2005涂覆涂料前钢材表面处理喷射清理用金属磨料的试验方法第2部分:颗粒尺寸分布的测定
- 市政工程工程量计算规范课件
- 隐身技术概述课件
- 《红细胞血型系统》课件
- 古诗词诵读《江城子乙卯正月二十日夜记梦》课件-统编版高中语文选择性必修上册
- 《家庭暴力中的正当防卫问题分析(论文)9500字》
评论
0/150
提交评论