翻译译工简介.doc_第1页
翻译译工简介.doc_第2页
翻译译工简介.doc_第3页
翻译译工简介.doc_第4页
翻译译工简介.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

各位OOPS翻译义工,你相信知识可以改变一些事物,相信翻译可以传播知识,所以你参加OOPS的义务翻译工作。传播正确的知识,需要有正确的翻译。与君共勉。 请你耐心看完这篇介绍和规定,对你的翻译工作和OOPS的工作流程帮助很大。认领之前各位可能不是翻译专业,这不应令你却步;事实上,大多数OOPS义工都不是翻译专业,都做得很出色。如果你是新手,不肯定本身的翻译水平,可以做两个简单的自我测试。先做初级测试,然后是进阶测试。这不是专业评审,只是让你安心。确定你有能力和时间,就请浏览那一大堆的待认领课程,也请你垂青那些等待认领的第二层教材。所谓第一层,第二层,请看看示范单位:/main.php?act=course&id=1909这网页是第一层,大概相等于书本的封面,目录和引言。请留意每一课的讲稿只有原文的(英PDF) ,这就是等待认领的第二层教材。讲稿大概相当于书本每一章的内容撮要,对读者有极大学习价值。郑重建议各位认领课程之前,先看看课程讲稿,这是课程的核心内容。你有把握完成这部份教材的翻译,其他的就容易应付。特别鼓励各位翻译第二层教材:讲稿,习题,作业范例等等。好啦,你找到认领的对象,动手之前先留意版面的编排。版面编排各位都留意到OOPS的开放式课程最近有了新版面,将来全部课程都会搬到新房子。再请你浏览示范单位的设置,我们也要求你的译本大概依照这样的格式。/main.php?act=course&id=1909译稿统一格式很重要,因为译稿的后续工作很多,译者不依照统一格式交稿,到头来还是有人要收拾残局。依照格式,译者不会多用时间,但大大节省后续工作。简略而言:译稿先由第一编辑处理,定稿后交译者确认,再转第二编辑处理繁简转文件,后期制作(图形制作等等)然后上线。译者的第一步会引起连串的骨牌效应,因此不厌其烦请求各位体谅,遵照格式要求。1. 把英语原文copy and paste到译本。请把第一层的全部文档放在一个译本。留意保留原文的超链接。2. 为方便联络,译本首页请写下译者姓名,联络电邮。 3. 编辑都需要参照原文。译本请保留英语原文。 4. 译本尽可能删除重复的部份,因此,例如原文网页的教学时程,相关阅读数据重要日期等等的列表可以合并,目的是为了方便读者阅读。5. 译本先中后英,分段翻译。翻译时每段中英上下排列,漏译机会较少。一页中,一页英,往往漏译部份。6. 标点符号,中英有别。全符号中译本夹杂英文标点符号,上线排版不整齐。书目是例外,可以保留英文标点符号。 7. 人名、地名。除了名家,作者姓名不译。地名看情况,有常见惯用的译名,可以用。8. 阅读资料:文章、书本、期刊名称要全译。除了出名的作家,一般作者名字不译;出版社资料不译。如出版数据有参考价值(例如某某会议),请翻译。日期用年月日格式。文章用单书名号;书籍期刊用双书名号。新版面不显示颜色标示。把中译融入原文,减少重复。书本资料中译:Herbst, Jeffrey.非洲的国家与权力States and Power in Africa. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000. ISBN: 0691010285.选自书本或期刊的文章:Herb, Guntram H.民族认同与领土National Identity and Territory. 于Guntram H. Herb和David H. Kaplan编辑嵌套的认同:民族主义,领土和规模Nested Identities: Nationalism, Territory and Scale. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, pp. 9-30. ISBN: 0847684679.Barack Obama我在林肯的眼睛看到了什么What I See in Lincolns Eyes.时代Time, July 4, 2005, p.6 and 39-74.可能的话,列出已知中译本资料。(参见以下的搜索引擎。)弗洛伊德性学三论宋广文译,台北米娜贝尔出版社,2000年。弗洛伊德性学三论、爱情心理学林克明译,台北志文出版社,1971年Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.9. 上传译本之前,请确保没有漏译。常见漏译图片和列表。有特别原因未能完成任务,请注明。10. 确认第一编辑定稿洁本:译者确定或拒绝第一编辑的修改后,请制作一份首页注明确认,不带修改的洁本,即是编辑的修改已融入译本,不再是花碌碌的颜色文字。Word有接受变更工具,一击即成。如果译、编对主要词语有重大分歧意见,请译者写下意见,交第二编辑考虑。积极鼓励译者质疑编辑的修改。编辑人手奇缺,往往要兼顾本身专业以外的译本,出错难免。 11. 为确保流程顺利运作,编辑稿发出三个月后收不到译者的确认版本,会自动转入下一步骤。请译者多多合作。12. 正简词汇:译本由两位编辑(正、简各一)处理,除了保证译本质量,主要是处理和转换正简词汇。通晓两种词汇的编辑难求,这也是译稿排队拥挤的主因。译者往往比编辑更熟悉课程范畴,请把已知的正简词汇以批注形式放在译稿,方便最后定稿时取代。例如:繁体的赛局理论批注为简体的博弈论。13. 图片和ppt制作。鼓励译者在最后定稿时制作图片和ppt幻灯片。这是很花时间的工序,全交给转档义工更花时间,因为他们不如译者熟悉内容。这也是为了解决上线瓶颈。 以上的工序译者不用多花时间,编辑和转档可以省下不少功夫。有时重新整理格式可以用上编辑一半的时间。 OOPS的惯用语 第一层惯用词语 paper, essay论文,文章(学生作品是论文;参考数据是文章,以资分别) final paper, final essay期末论文 studio工作室 seminar研讨会 workshop(繁)工作坊,(简)讲习班problem set 问题集 due到期 presentation简报 oral presentation口头简报 case studies案例研究 literature文献 homework课后作业 assignment作业 project专题书目翻译用语 journal 期刊、学报(不是magazine杂志) supplement 附刊 v., vol./ no. 卷期 pp. 页(有时是页数) ed. 编辑(有时作版本) 原文期刊名称有时用简写,可在网上搜寻英语原名,一般都可以找到的,再看看期刊名称是否符合文章内容。例如WSJ=Wall Street Journal。 搜索引擎 多用搜索引擎。OOPS服务的对像不是译者和编辑。大家都可以看英语原文,但OOPS读者可能摸不到门路,所以要求文献和书目要全译,方便读者利用关键词搜寻相类似的参考数据。 1. 名词、术语:可以在网上找到参考数据。输入英文术语,先看中文网页。找到的话,不要只看第一个就算数。多看几页,看是否有主流译语才决定。搜索时往往找到与课程相关的网上中文网页或文章,有许多相关的名词、术语一石数鸟呀! 2. 书名:教授选中的教科书一般不会太冷门,有中译本的机会不低。利用Google搜寻,输入book title,看有没有。有时教授缩写书名,意思不完整,翻译不能掌握。输入book title amazon可以在Amazon网上书店找到全名。例如The Organic Machine原来是The Organic Machine: The Remaking of Columbia River;才把有机的机器改译有生命的机器;在这情况下,以完整书名代替教授的缩写,也是可以。 3. 在搜索英语书名时,往往找到中译本的数据。请抄录方便读者。弗洛伊德性学三论宋广文译,台北米娜贝尔出版社,2000年。弗洛伊德性学三论、爱情心理学林克明译,台北志文出版社,1971年Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.4. 电影名称:公映片名往往不是直译。网上的电影数据相当多,一般有公映的电影都可以找到。 5. 两岸三地:中文翻译的痛苦和无奈,是两岸三地的译语往往各有不同。OOPS面对世界,要照顾正体、简体读者,译本要包括两岸三地译语。网上搜寻帮助很大。上文提到请译者把正简不同译语以批注形式列出。 6. 网上参考文献:学海无涯;开放式课程提供详尽的地图,部份课程有讲稿和专题的辅助教材。这些都是很宝贵,但不足够。网上的中文文献很多,只是没有组织。译者在搜寻数据时,可能找到一些对课程极为有用的参考数据,尽可能在译本列出。 一词多译 一词往往多译,从中选择很麻烦。可考虑用选美法,选得票最多的。票从何来?Google搜索,先以英语搜中文。如英语多加一两中文,搜索范围更精确。例如Calculus of Variations有9,710 页繁体和简体中文搜寻结果,Variations多多少少有个变字吧,搜索Calculus of Variations变,减少至4,220页,而且显示Calculus of Variations中英并列者较多,从中看到变分法占极大多数,有一两个是变分计算。为进一步求证,搜索中词变分法大约有669,000页 繁体和简体中文搜寻结果,而变分计算有566,000 页,但变分计算的中英并列是Variational Calculation,所以肯定变分计算不是Calculus of Variation。若然搜到的中译词语多于一个,只好逐一搜索,看那一个的页数最多。这就是选美法。中译词语多于一个,往往是繁简有别,留意 Google搜到的网页,台湾网页多用那一个,大陆网页多用那一个,再逐一求票,总可以找到一个最流行通用的。如确实有几个译法不分高下,可以用(译注:又译xxx)补充。又若然原译Calculus of Variations变异计算,Google找不到这个译法,只能算是错了。 多说几句。OOPS翻译,主力必然是翻译义工,编辑缝缝补补的工夫有限。这不是编辑偷懒,而是开放式课程的内容极为广泛;编辑各有所长,但总不可能门门精通,尤其是理科编辑人才奇缺。格式、语法等等,编辑尽可能划一,但术语的精确要依靠译者。 鉴于中国学术界的翻译导向,一个错误的翻译带来的学术上的负面影响是如此之大,需要几代人的努 力才能消除,我们的翻译者应该谨慎、谨慎、再谨慎,译事三难,信、达、雅,此乃译学大师严复之感言。信字为首,确实不假。而做到信字之所以如此不易,是因为我们不加强学习和研究,就不可能对原作者的思路有正确 的把握,局限于字面的翻译,只知其然,不知其所以然,即使不错也常常失去作品的精神实质,更不必说还会导致错误的理解。(罗卫东教授、浙江大学经济学院)归纳常见,可以改进的各方面 一段不记得从那里录下的分析:英中视译的错误原因分为九类: (1)缺乏常识,(2)不识复合字或词组,(3)不解幽默或特殊风格,(4)假设错误,(5)无法迅速正确分析繁复的语法,(6)遇上陌生的字眼或不熟悉的用法,(7)不懂文化指涉,(8.)紧张粗心,和(9)字词搭配错误。 1. 最常见的西化中文毛病是硬译原文的你,我们,学生们,xx性,进行xx 英文语法要求有主语,主语包括以You, We开头。当然这是有你,我们的意思;照字面全译不是错,但这不是日常中文。请依时上课,无需说请(你学生)依时上课,更不会说学生们。改正很容易:基本上是完全省略这些你,我们,学生们等名词和代名词;如果发觉省略后无法充份表达必需指定的意思,才不得不加上去。重点是不写出来会误解。2. 英语用冠词the, a, an等,这些不是量词。A student, an essay, the report只翻译主词,冠词不用翻译。 3. 英语常用倒装文法和被动式,尤其是学术文章。中译尽可能理顺为主语在先,宾语在后。 例子:研究什么、什么,不是对什么、什么进行研究;解释,不是加以解释。译本要用到被xx就要小心是否陷入误区。4. 冗字,例如:的:课程的内容,研究的目标,评分的标准全都可以省掉的。最起码的要求是一个子句不要多于一个的。 了:这个字本身有时间式的意思,性:有些情况性是完整的名词,大多数情况可以省掉。 5. 你,不少译者用您。您是对长者的尊称,很少情况会在教材出现。 6. 译本不一致(唉哟,不要说没有一致性)。同一字词,不用同一译法。一般的描述字词,有变化未尝不可,但术语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论