




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上学吧/读经典学翻译:傲慢与偏见系列01傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:He (Mr.Bingley) had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much. (Chapter 3)他久仰班纳特家几位小姐的美貌,所以很想见到她们。(第三章)翻译要点:上面句子中entertain一词,大家通常了解的意思是“娱乐、招待、款待”,然而这个词还有另外一个常见的用法,就是表示“心怀、怀有、抱有(某种希望、想法等)”。我们可以说entertain a hope,或者entertain an idea。小说中的这个词可以就简单翻译成“很想、很希望”。英译汉例句:1.I wouldnt entertain any idea of quitting my current job.我不会辞去现在的工作。2.A few of us actually entertained the notion of auditioning for American Idol.我们中间有几个人还考虑过参加美国偶像的海选。汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,类似于“想过/考虑过/希望/琢磨/心怀”这样的句型,都是可以用到entertain这个词的。例句:1.我指望在婚礼上见到他,但是他始终没有出现。I have entertained the hope of meeting him at the wedding, but he never showed up.2.我们能不能把会议延期到下星期举行?Can we entertain the idea of putting back the meeting to the next week?3.整个下午他都在考虑能不能重新喷涂一遍房间的墙壁。He spent the whole afternoon entertaining the notion of re-painting the walls.4.永远不要心存不劳而获的幻想。Never entertain the illusion that you could get paid for nothing.最后,还有另外一个大家也很熟悉的词,可以表达这里entertain一样的用法,但是很不正式,那就是flirt,flirt with an idea也可以表达“考虑,琢磨”的意思,但是不能用于正式文本当中。读经典学翻译:傲慢与偏见系列02傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:And alread had Mrs.Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. (Chapter 3)班纳特太太早就准备好了几道拿手好菜,足以让人称赞她的持家本领,但是一个临时事件打乱了这个计划。(第三章)翻译要点:上面句子中的credit,意为“赞赏,荣耀,功劳”,do credit to sb.或者do sb. credit就意为“称赞,归功于”。这里的courses that were to do credit to her housekeeping,就是能让人对她的持家本领赞不绝口的美味菜肴。英译汉例句:1.She has tried her best. We should give her credit for that.她已经尽力了,我们应当承认这点。2.The credit is belong to the team.功劳属于整个团队。汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“归功于/称赞/”这类意思的句子,都是可以用到credit这个词的。例句:1.你是一个很优秀的学生,千万不要妄自菲薄。You are an excellent student, you should give yourself credit.2.他什么都没干,可是到最后功劳都归他一个!He has done nothing at all, but in the end he is the one who took all the credit!3.朗朗的精彩表演令人不得不叹服于他的音乐才能。Lang Langs wonderful performance has done great credit to his talent.4.无功不受禄,这是我的原则。My principle is that one cant take credit for things he has no part in doing.另外一个类似的句型是do justice to。do credit to是称赞的意思,而do justice to则是“不辜负,证明”的意思,比较一下:1.plan some courses that will do credit to her culinary skills,准备几道会让人称赞她好手艺的菜肴2.plan some courses that will do justice to her culinary skills,准备几道不辜负她的好手艺的菜肴读经典学翻译:傲慢与偏见系列03傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:He (Mr. Darcy) was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased. (Chapter 3)人们发现达西先生非常傲慢,看不起别人,而且也不接受恭维。(第三章)翻译要点:上面句子中有一个小词above,在这里的用法却非常巧妙。above his company,字面上是位居众人之上的意思,也就是说他高高在上,看不起身边的人;above being pleased,字面意思是不在能被讨好巴结的范围之内,也就是对别人的奉承不屑一顾。另外一个介词beyond,和这里的above有类似的用法,大家也经常用,例如beyond my ability:在我能力范围之外;beyond doubt:确凿无疑的英译汉例句:1.His conduct is above reproach .他的所为无可指摘。2.The light of heaven is above the brightness of the sun.天堂之光比太阳还要夺目。汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“超过/胜过/不能够被”这类意思的句子,可以省去比较复杂的动词,用这个小介词above来翻译。例句:1.没人能说服得了她。She is above being persuaded.2.要出人头地,先得埋头苦干。You want to be above all others,work hard to earn it.3.这是学校里最出类拔萃的孩子。The student is above all his classmates at school.4.恭维的话从来入不了他的耳朵。He is definitely above being pleased.(直接套用原句)大家有没有注意到原句中,above his company里company一词呢?这里company是“陪伴、陪同者”的意思,在汉英翻译中有很多地方也能灵活运用到,例如:1.我一个人呆着就挺好。I could very well enjoy my own company.2.妈妈说不能结交坏朋友。Mum has told me to keep away from bad company.读经典学翻译:傲慢与偏见系列04傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Such amiable qualities must speak for themselves. (Chapter 3)他(Mr.Bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)翻译要点:上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。英译汉例句:1.Let your behavior speak for itself. Dont mind what people say.不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。2.What he did could well speak for itself: he betrayed us all!看他做了什么就知道了:他背叛了我们!汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。例句:1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。The professors charisma must speak for itself. All the students love him.2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。I cant say how majestic it is:The mere grandeur of the tower just speaks for itself.3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。Her kindness and intelligence have spoken for themselves.4.他出身高贵,这是显而易见的事实。His superior state speaks for itself.另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:Justice will assert itself。正义必将得到伸张.读经典学翻译:傲慢与偏见系列05傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:There are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. (Chapter 5)谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡,不管是真有其事还是自以为是。(第五章)翻译要点:上面句子中on the score of相当于on the base of。score大家都知道,是“成绩,分数”的意思,作动词的时候还可以表示“得分,胜利”。英译汉例句:1.You can kiss me, but dont go tell your friends that youve scored.(动画片辛普森一家台词)你可以吻我,但是不许告诉别人这件事。(score这里意为“成功追到了女孩子”)2.You scored A in the final? Thats unbelievable!你期末考得了A?太不可思议了!汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“得分/胜利/成功”这类意思,考虑用score这个词吧。例句:1.下次考试我要考高一点。I need to score higher in the next exam.2.这次历史测验你成绩不错。You scored well in the history test.3.不要觉得老爹有钱就了不起。Dont take a condescending attitude on the score of your rich father.4.这场较量里我才是最后的大赢家。Im the one who have scored in this game.Score还有一个意思是“乐谱,电影配乐”;做动词用时可以表示谱曲,如:He scored this award-winning blockbuster.他为这部获奖影片谱写了配乐.读经典学翻译:傲慢与偏见系列06傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:These are not Janes feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章)翻译要点:上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。英译汉例句:1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自傲慢与偏见第四章,Elizabeth对Jane说的话)2.You joined the choir,but you dont even like singing. What is your design anyway?你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么?汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。例句:1.她就是心眼太多了。She never does anything without design.2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。Dont ever try to be friendly by design. That cant bring you anywhere.3.他这个人诡计多端,不要相信他。Dont trust him,he is too designing.4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。I dont want to find out about anyone having any design to kick out his opponent.读经典学翻译:傲慢与偏见系列07傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:The apothecary came and said that she had caught a cold, and that they must endeavour to get the better of it. (Chapter 7)药剂师来了,说她(Jane)得了伤风,必须尽力避免恶化。(第七章)翻译要点:上面句子中的get the better of it,其实就是overcome it,有“战胜”的意思;这个词组还可以用来表示“影响、控制(理智)”的意思,sth. get the better of sb.就意为某人受到某事的控制而不能自主。英译汉例句:1.The fury got the better of her,and she took it all out on her children.她被怒火冲昏了头脑,把气都撒在孩子身上。2.Dont you never ever let your prejudice get the better of you.不要让自己受到偏见的影响。汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,下面这些句子,都可以用get the better of 来表达。例句:1.最终好奇心占了上风,我还是打开了这本日记。My curiosity got the better of me and I opened the journal.2.她总是免不了会紧张,所以面试总是失败。She failed more than once in a job interview because everytime the nerves always got the better of her.3.只有知己知彼,才能战胜对手。You cant get the better of your opponent unless you know the strength and weaknesses of you both.口语tip:控制不住脾气的时候可以说一句,Sorry,the anger just got the better of me.读经典学翻译:傲慢与偏见系列08傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:大家不确定她是否应该在这种情况下独自前来。上面这句话大家会怎样翻译呢?这一句也是出自傲慢与偏见,在看原文之前请先反译一下吧,看自己能否想得到运用原文中的词汇和句型。在学习翻译的时候,反译是一种很有效果的学习方法,从中可以比较出自己的翻译与一些地道表达法的差距,从而在比较中提高自己的翻译水平。翻译例句:The former was divided between admiration of the brilliancy which exercised had given to her complexion, and doubt as to the occasions justifying her coming so far alone. (Capter 7)前者(达西先生)一面欣赏她那双因运动而更加明亮的眼睛,另一方面又怀疑她在这时候独自前来是否妥当。翻译要点:原句中用了justify一词,大家有没有想到呢?其实这是一个用处很大的词,只是我们平时不太习惯使用它。justify可以表示“对得起、表明是恰当的、证明是正当的”等意思,但在实际应用中,这个词可以很灵活地用在不同的意思表达中,来看例句:英译汉例句:1.The end justifies the means.只要有正当的目标,用何种手段都可以。2.She picked a song that could justify her beautiful voice.她选了一首能够突出她好嗓音的歌曲。汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,下面这些句子,我们都可以轻松地用一个justify来搞定,或者用do justice to这个词组,意思是一样的。例句:1.虽然你是受害者,但是你也不能这样报复别人。Your being the victim doesnt justify your vengeance.2.穿成这样也太对不住你的好身材了。Your costume cant even do justice to your slender figure.3.你的诗都很好,但是版面放不下。The poems are beautiful, but the page is fullIm afraid I cant do them justice.4.任何赞美在她的美貌面前都黯然失色。Every compliment fails to justify her beauty.翻译tip:从汉译英中我们可以看出来,不一定要严格按照justify的意思去找能对应的翻译,这个词的运用范围很广也很灵活,从上面的反译中希望大家能够记住,在表达何种意思时,可以考虑用justify这个词或者do justice to这个词组来翻译。读经典学翻译:傲慢与偏见系列09傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:她没什么值得炫耀的地方。上面这句话大家会怎样翻译呢?这一句也是出自傲慢与偏见,在看原文之前请先反译一下吧,看自己能否想得到运用原文中的词汇和句型。在学习翻译的时候,反译是一种很有效果的学习方法,从中可以比较出自己的翻译与一些地道表达法的差距,从而在比较中提高自己的翻译水平。翻译例句:She has nothing to recommend her, but being an excellent walker. (Chapter 8)她(Elizabeth)除了会走路,没什么值得炫耀的地方。翻译要点:原句中用了Have sth. to recommend sb.这个词组,大家想到了没有呢?recommend的这个词没什么特别的,但是怎么在翻译的时候想到这个词,并能恰当地用上它,还是要花点脑筋的哦。recommend除了“推荐”,还有“使受欢迎、使受好评”的意思,下面这些句子中就用得上了。汉译英应用:1.你的建议还是有很多可取之处的。Your proposal still has much to recommend it.2.这家饭店很受欢迎。The restaurant is highly recommended.3.他这个人简直一无是处。He totally has nothing to recommend him.4.面试的时候,从容的谈吐和优雅的举止都能为自己加不少分。Nice conversation and good manners do help to recommend you a lot in an interview.5.大家都喜欢诚实的人。Honesty recommends any person.翻译tip:从汉译英中我们可以看出来,表达“受欢迎、喜欢、对有利”这一类意思时,都可以考虑用recommend这个词。读经典学翻译:傲慢与偏见系列10傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:我完全没注意到她裙子脏了。上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成I didnt notice her dirty dress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?翻译例句:Her dirty petticoat quite escaped my notice. (Chapter 8)我完全没注意到她裙子脏了。翻译要点:原句中转换了主语,利用escape ones notice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escape the observers notice了。英译汉例句:1.But do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经)不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。2.Some killer asteroids may have escaped NASAs notice.NASA可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。汉译英应用:1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?How did the letter, put right there on your desk, escape your notice?2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。读经典学翻译:傲慢与偏见系列11傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:我做不到很开心地迎接她们归来。上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用I cant来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?翻译例句:Mrs. Bennetcould not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11)班纳特夫人很不乐意看到她们回来。翻译要点:原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用cant bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。英译汉例句:1.I just cant bring myself to say the words.这种话我说不出口。2.American Idol?Come on,I dont see when I would finally bring myself to watch this kind of crap!美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西!汉译英应用:1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。No matter what she has done to me, I still couldnt bring myself to hate her.2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。Sorry, but I cant bring myself to accept this proposal.3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。I know that we need talk, but somehow I just cant bring myself to start the conversation.翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的I cant、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。读经典学翻译:傲慢与偏见系列12傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:我真是搞不懂这个人。上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用I dont understand him来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?翻译例句:He must be an oddity. I cant make him out. (Chapter 13)他是个怪人,我没办法理解他。翻译要点:原句中用了一个词组make sb. out,表示“理解,弄明白”。这个词组有很多意思,还可以表示“辨别”。一些很常见的小词诸如make,take,get等,往往能构成很多实用词组,掌握这些词组,比记忆更多的单词要有用,不过可能也比单纯地背单词要难。英译汉例句:The world, which took but six days to make, is like to take six thousand years to make out.创造世界只需要六天,但是理解这个世界却需要六千年。汉译英应用:1.我不懂她在讲些什么。I cant make out what she is saying.2.男人永远摸不清女人在想些什么。Guys can never make out what girls have in their minds.3.有时候别人不理解你,这也是没办法的事。Sometimes people have problems making you out, but we can do nothing about that.make out还有一个意思是having intimate relationship with sb.or having sexual relationship with sb.这个在口语中经常用到,在美剧中也常常出现。读经典学翻译:傲慢与偏见系列13傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:闻名不如见面。上面这句话大家会怎样翻译呢?其实在傲慢与偏见中有一个句子很好地表达了这个说法。翻译例句:Mr. Collinssaid he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth. (Chapter 13)柯林斯先生说他早就听闻班纳特家的女孩子美貌出众,但是现在才知道,闻名不如见面。翻译要点:原句中有一个表达法:fame has fallen short of the truth,正好与中文中“闻名不如见面、百闻不如一见”的意思相对应。这里的short有“缺乏,不足”的意思,fall short of是一个词组,表示“达不到、辜负”的含义。英译汉例句:This quaters sales have fallen short of previous expectations.本季度的销售量没有达到预期。汉译英应用:1.宣传工作总是雷声大雨点小, 没什么实效。The campaign hasnt made much difference: the outcome has fallen short of the hopes.2.有些艺术家不过有名无实,根本没什么才华。Some artists have little to recommand them. Their talent has fallen short of their fame.3.看过兵马俑展览之后,游客们纷纷表示闻名不如见面,感到非常震撼。Held in awe, the tourists said that the fame of the Terra-Cotta Warriors did fall short of the truth.|口语tips:short这个词在口语中也经常用到,例如:我还差两块钱。Im two bucks short. 在这里short就是“短缺,缺少”的用法。读经典学翻译:傲慢与偏见系列14傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:他不可能穿着红色制服来。上面这句话很简单,一个impossible就足以表达了,这里提出来,是想问大家,有没有其他的表达法比单纯的impossible稍稍那么生动一点、不一样一点呢?翻译例句:It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat. (Chapter 13)她们这位堂兄(Mr.Collins)也不可能穿着红色制服前来拜访。翻译要点:上面句子中出现了一个词组:next to impossible,表示“几乎不可能”,和impossible也就只是一个极微小的程度上的区别,但是形式上看来就生动一些。相似的还有一个:second to none。我们一起来看看这两个词组在翻译中的应用吧。汉译英应用:1.他不可能对自己的父母隐瞒已经结婚的事实。It is next to impossible that he should keep his marriage a secret from his parents.2.上班高峰的时候公交上几乎找不到空座位。It is next to impossible to find an unoccupied seat on the bus during the morning rush.3.圆明园的壮丽是其他园林无可比拟的。The grandeur of the Old Summer Palace is second to none.4.我们学校的棒球队实力很强,在本市几乎无人能敌。Our school baseball team enjoys a reputation that is second to none.5.他是高能物理界首屈一指的顶级科学家,在这个领域的研究至今无人能出其右。He is recognised as the leading character in the field of High-energy Physics and his achievements, so far, remain second to none.翻译tips:表达“最好的、最优异的”等这种概念,我们可以从正面翻译,也可以通过second to none这种词组,从反面进行翻译,这样可以让我们的译文显得更加灵活多样,不呆板。读经典学翻译:傲慢与偏见系列15傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:我希望我的神情显得更自然一点。上面这句话大家很可能第一时间想到用natural这个词来翻译,但是我们还有更好的一个译法。翻译例句:I always wish to give them as unstudied an air as possible. (Chapter 14)我希望我在她们面前显得很自然。翻译要点:上面句子中用的是study,study除了表示“学习”,还可以表示“仔细端详、揣摩”,因此这里的unstudied就有“不刻意为之”的意思,unaffected也有这个意思,表达“不矫揉造作的”。汉译英应用:1.他仔细观察着她的神色,然而什么都没看出来。He studied her face closely, but he saw nothing.2.他那副忧郁的样子不像是装出来的。His melancholy seems unstudied and genuine.3.巧言令色,鲜矣仁。Carefully studied speech and countenance are no sign of merits.4.老板找他谈话的时候,他总是察言观色,不会说不该说的话。He carefully studied the face of his boss,then knew what a proper conversation would be like.5.这番表扬的话是发自内心的,并非假情假意。The unstudied praise was quite visceral.翻译tips:study经常用来表达“察言观色”,study ones face的说法比observe要更加地道一点。读经典学翻译:傲慢与偏见系列16傲慢与偏见内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:她特别宠爱这个人。上面这句话中的“宠爱”,我们一般会用favor、dote等词语来翻译,但是除此之外,我们还可以用一个词组来翻译。翻译例句:The man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces. (Chapter 15)前一天她还不能忍受提及这个男人的名字,今天就已然对他青眼有加。翻译要点:上面句子中用了一个词组:in ones good graces,固定用法,表示“受某人的宠爱”,我们所说的“三千宠爱集一身”、“青睐”、“讨好”等意思都可以用这个词组来表达。汉译英应用:1.高中的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 难点解析-公务员考试《常识》达标测试试题
- 2025年事业单位笔试-广东-广东泌尿外科(医疗招聘)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位笔试-山东-山东药学(医疗招聘)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-重庆-重庆造林管护工四级(中级工)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-贵州-贵州电工五级(初级工)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-福建-福建经济岗位工三级(高级工)历年参考题库含答案解析
- 云南省南华县民族中学2026届化学高一第一学期期中达标检测模拟试题含解析
- Unit8SectionA(4a4c)教学设计人教版(2012)八年级英语下册
- 新解读《GB-T 16155-2018民用水暖煤炉性能试验方法》
- 司法消防安全知识培训课件
- 肿瘤标志物介绍课件图片
- 社工项目督导协议书
- 雅迪电车购车合同协议
- 2025重庆对外建设(集团)有限公司招聘10人笔试参考题库附带答案详解
- 配网基本知识课件
- 《优化公益传播策略》课件
- 灌装代工合同协议
- 钣金行业公司简介
- 中医八纲辩证
- 2025年度中国对非洲二手车出口及非洲重点进口国分析白皮书-特易资讯-2025
- 马凳筋专项方案
评论
0/150
提交评论