




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专八翻译练习-白蛇传参考译文*人间:humanworld;mortalworld*WhiteSnakeSpiritandGreenSnakeSpiritmetamorphosedthemselvesintotwobeautifulgirlsandventuredintothehumanworld.白蛇精与一位书生相爱并生一子。*与相爱:fallinlovewith*书生:intellectual;scholar*生:生育givebirthto*WhiteSnakefellinlovewithayoungscholar,marriedhimandgavebirthtoason.禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,*禅师:Master,thetitleofaBuddhistmonk*禅师法海:Fahai,aBuddhistmonk;amonkbytheBuddhisttitleofFahai;amonkbythenameofFahai。 法:法力Dharmapower;supernaturalpower。法海:theenormouspowerofDharma*结合:combine;link;unite;union,marriage*违反:violate;inviolationof;break;beagainst*传统婚姻:conventionalortraditionalmarriage* 伤风败俗:corruptpublicmorals;harmsocialmorals;moraldegeneration参考译文*Fahai,aBuddhistmonk,regardedtheirunionasaviolationofconventionalmarriagesandadegenerationofmoralstandards.他气急败坏, 于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。*气急败坏:inrage;beenraged;wrathful;furious;exasperate;inuncontrolledanger*神兵神将:divinetroopsfromheaven*前来:comearound此处无需翻译*捉拿:arrest;catch;capture*镇压:用强力压制suppress;quell; 处死execute;* 此处指幽禁;囚禁;禁闭,把关在塔底不许出来。*confinehertothebottomofapagoda;incarcerate(监禁)herbeneathapagoda参考译文*Muchenraged,hesentdivinetroopsfromheaventocaptureWhiteSnake,incarceratingherunderneathapagodabyusinghismagicalpowers.后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔, 救出白蛇精。* 修炼: (ofBuddhistsandTaoists)gointoreligiousdiscipline;practiceausterities(苦行);practicespiritualpower*习武:practicemartialarts/wushu*修炼,习武:两组词可以放在一块说,trainoneselfin/practicemagicpowerandmartialarts*砸烂:smash,topple*白蛇精:根据传说是青蛇的主人,故处理成女主人mistress以反映中国文化,交代清楚二者的关系。参考译文*Formanyyearsafterwards,GreenSnakehidherselfintheremotemountainstovigorouslypracticemagicpowerandmartialartsandintheendsucceededintopplingthepagodaandrescuinghermistress.至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。*至此:uptonow;sofar;bynow*团聚: 聚会gather; 人或物在分离后重聚reunite*得(以):sothatmay(can)beableto;soasto;*BynowWhiteSnakewasabletoreunitewith/joinherhusbandandson/herfamily.在白剧中,蛇被赋予了崇高的人性。*剧:此处指京剧,故可以译成成opera。* 在白剧中:要么译成intheWhiteSnake,要么译成intheopera*赋予:endowwith;give;bestow;assume。例如:*一些古老的风俗习惯被赋予了崭新的内容。Someancientcustomsandhabitshaveassumedbrand-newmeanings.参考译文*此处谈的是感想,可用现在时态。*Thesnakeintheoperaassumesanoblepersonality/humannature.北外2012年硕士研究生入学考试试题一、将下列段落译为汉语(25分)FifteenyearsagoattheFourthWorldConferenceonWomen.Governmentspledgedtoadvanceequality,developmentandpeaceforallwomeneverywhere.ThelandmarkBeijingDeclarationhashadadeepandwide-rangingimpact.Ithasguidedpolicymakingandinspirednewnationallaws.Ithassentaclearmessagetowomenandgirlsaroundtheworldthatequalityandopportunityaretheirinalienablerights.Therearemanyexamplesofprogress,thanksinlargeparttotheresoluteeffortsofcivilsocietyorganizations.Agrowingnumberofcountrieshavelegislationthatsupportssexualandreproductivehealthandpromotesgenderequality.Nonetheless,muchworkremains.Maternalmortalityremainsunacceptablyhigh,toofewwomenhaveaccesstofamilyplanning,andviolenceagainstwomenremainsacauseforglobalshame.Inparticular,sexualviolenceduringconflictisendemic.Onekeylessonofthepastdecadeandahalfistheimportanceofaddressingbroaderdiscriminationandinjustice.Genderstereotypinganddiscriminationremaincommoninallculturesandcommunities.Earlyandforcedmarriage.sexualabuseandtraffickingofyoungwomenandgirlsaredisturbinglyprevalentand,insomeareas,ontherise.Whetherlookingthroughthelensofpoverty.orintimesofdisaster,weseethatwomenstillbearthegreatestburden.15年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。具有划时代意义的北京宣言影响深远,成为决策的指南,成为制定国家新法律的灵感所在,同时清楚地告诉世界各地的妇女和女孩:平等和机会是她们不可剥夺的权利。进步的实例有许许多多,在很大程度上是民间社会组织坚定努力的结果。越来越多的国家已立法支持增进性健康和生育健康,促进男女平等。尽管如此需要做的工作还很多。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;能获得计划生育服务的妇女为数太少;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。冲突期间的性暴力行为尤其普遍。过去l5年给我们的一条重要经验是:处理更广范围内的歧视和不公,至关重要。性别陈规观念和性别歧视在各文化和族群之中仍普遍存在。早婚和逼婚、性暴力及贩运年轻妇女和女孩的行为盛行不止,在某些地区甚至有增无减,令人不安。不论在贫困之中,还是在灾难之时,妇女都仍然承受最沉重的负担。二、将下列短文译为汉语(50分)CentralBankers:StopDithering.DoSomething.BoththeAmericaneconomyandtheglobaleconomyarefacingafamiliarfoe:policydefeatism.Throughoutmoderneconomichistory,whetherinWesternEheUnitedStatesinthe1930s,orinJapaninthe1990s,everymajorfinancialcrisishasbeenfollowedbyprematureabandonment-ifnotreversal-ofthestimuluspoliciesthatarenecessaryforsustainedrecovery.Sadly:theworldappearstoberepeatingthismistake.TherightthingtodorightnowisfortheFederalReserveandtheEuropeanCentralBanktoengageinfurthermonetarystimulus.Havingloweredshort-terminterestrates,theyshouldbuy(orinthecaseoftheFed,resumebuying)significantquantitiesofgovernmentsecuritiestohelppushdownlong-terminterestratesandencourageinvestment.Asmanyhaveobserved.weneedtorebalancetheeconomyfromimportstoexports,fromprivateconsumptiontosavings,fromtaxbreakstoinfrastructurerebuildingandfromthefinancialsectortoeverythingelse.Theprocessofrebalancingwillrequiremovementofcapitalfromolderindustriesandactivitiestonewerones-thatis,investment.Moreover,alotofwhatwastermedinvestmentduringtheboomyearswasmisallocated-wasted-capital.somanyproductiveprojectswereignored.Butinvestmenthasbeenheldbackbecauseofuncertaintyovertheeconomysfutureprospects.Andtheabilitytoattractinvestorsisbeinglimitedbythegiantburdenofprivate-sectordebt,Inotherwords,afinancingproblemisinhibitingtherestructuringofoureconomy.Alleviatinggeneralizedfinancingproblemsandlowinvestorconfidenceispreciselywhatmonetarystimulusdoes.Someclaimthatmonetaryeasingwillimpederestructuring.Butthismakesnosense.Forallthetalkthatmonetaryausteritypromotesthecreativedestructionnecessaryfortheeconomytorecover.itdoesnotworkthatway.中央银行:别再惊慌和犹豫,行动起来美国经济和世界经济都面临着一个熟悉的敌人:政策的失败。纵观现代经济史,上个世纪中,不管是二十年代的西欧,还是三十年代的美国,或是九十年代的日本,每一次主要的金融危机之后,政府都过早放弃了为了使经济持续复苏所必须的刺激政策,甚至是反其道而行之。可悲的是,今天的世界正在重复这个错误。现在应该做的事情是美联储和欧洲央行采取进一步的货币刺激。通过调低短期利率,他们应该买进(或者在美联储的情况下,继续购买)重大数量的政府债券,以帮助推低长期利率,并鼓励投资。正如许多人观察到的,我们需要重新平衡经济,从进口到出口,从个人消费到储蓄,从税收减免到基础设施重建,从金融部门到其他一切部门。这个调整的过程需要把资本从传统行业和行为中转到新兴行业即进行投资。而且,在经济繁荣期我们曾经称之为”投资”的诸多行为中,资本被配置不当被浪费导致许多有生产性的项目被忽略。但是不管怎样,由于现在对未来经济前景的不确定,投资己受到阻碍。而且,私营部门里存在庞大的债务负担也抑制了吸引投资的能力。换句话说,资金问题阻碍了我们调整经济结构。缓解普遍性的资金问题和提高投资者的信心是货币刺激切实要做的事。有些人说货币的宽松政策会阻碍经济结构重组,但这说不通。还有许多观点认为,货币紧缩会促进“创造性破坏”,从而使经济复苏,实际上这也行不通。三、将下列段落译为英语(25分)我们要大力发展社会事业。坚持优先发展教育,稳步提升全民受教育程度。坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政策,着力推进重大科学技术突破。研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2.2%,促进科技成果更好地转化为生产力。适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。Weneedtomakefullefforttodevelopsocialundertakings.Educationwillremainaprioritytosteadilyraisethelevelofliteracyofthesocietyasawhole.Homespunandforwardlookinginnovationwillbeboostedtofacilitatecuttingagechangesinkeyareasandservefurthernationaldevelopment.Thesystemandpoliciesaimingatfosteringinnovationwillbeimprovedtopavethewayformajorbreakthroughsinscientificandtechnologicdiscoveries.ShareofR&DspendinginGDPwillincreaseto2.2%withmoreeffectiveschemestocommercializetheresearchoutputs.HumancapitaldevelopmentwillbestrengthenedtoformavastsupplyofbrainpowertohelpachieveChinasmodernizationprogram.Culturalreformswillbepromotedtoexploreuncharteredterritoriesandmeetthepublicsgrowingdemandforrecreationalandartisticfulfillment.四、将下列短文译为英语(50分)我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇(恐怕不止一只)和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。IknowaChinesestudentwhocametotheUnitedStatesonasummerexchangeprogram.ShetoldmeaboutthethingsshefoundhardtounderstandabouttheAmericanfamilywhereshehadherhomestay.Thecouplewerebothlawyersandhadfourchildren,allboysbutinvariousstagesofschoolingfromprimarytoseniorhigh.Theyhadalargehouse,ayachtandaprivatejet.Despitethetrappingsofgreatwealth,theirlifestylewassurprisinglystraightforward.Forexample,theparentswentonvacationonce.Beforetheirdeparture,theyleftinthefreezerfourequalportionsoffoodforthekidsandassignedthemspecifichousechores,mowingthelawn,scrubbingthepoolandsprucingupthekitchenorthebathroom.Theolderboyswhofoundtheirrationsinsufficientwouldhavetotradewiththeiryoungersiblingswhocouldusetheirsurplussupplyasbargainingchipstoreducetheirshareoftheburdentokeepthehouseproperandclean.IactuallythinkthisisatypicalAmericanfamily,butcertainlynotinthefinancialsenseforitsmaterialpossessionswentwaybeyondanaveragehousehold.Itistypicalbecauseoftheunderlyingsocialvaluesitrepresents.2012年3月专八英译汉真题及答案SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoChinesWriteyourtranslationonANSWERSHEETTHREE.Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpoliciesareresponsibleforproducingaboomerangeffect;theyactuallycreatemoreofwhateveritistheyseektoreduceinthefirstplace.Theboomerangeffecthasbeenachievedmanytimesinrecentyearsbymenandwomenofgoodwill.Statelegislaturesaroundthenationhaverecentlyraisedthedrinkingagebackto21inanefforttoreducetheprevalenceofviolentdeathsamongouryoungpeople.Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsforevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜总会,酒吧等保安人员) (nottomentionownerseaertokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehaviour-ortheirdrinking.Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(违禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapaltemativeshavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.boomerang:acurvedflatpieceofwoodthatcanbethrownsoastoretumtothethrower回飞镖参考译文:然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。2012年英语专八汉译英选自台湾作家蔡素芬的新书烛光盛宴,浓缩了台湾近六十年的历史,可谓是十年磨一剑之作。加粗的为2012年英语专八汉译英部分选段。烛光盛宴原文:泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。她将秘密留在心头。她专心做生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和对往日某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为短暂而弥足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留在心中的曾有过的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她心里也惦念留在家乡的那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们都不再有音讯,他们随着时光的流逝,成为心里一个遥远的山水风景,成为眼里模糊的泪水。参考答案:Tortured by the pains gathering
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 休闲餐饮连锁店厨师团队合作协议
- 《房屋买卖定金合同范本》
- 临时仓储彩钢板房搭建与仓储物流合同
- 眼科技能培训
- 智能化砂石料采购及仓储物流合同
- 休闲农业园区场地承包经营与服务协议范本
- 拆除工程后期维护服务合同范本
- 茶园租赁与茶叶品牌连锁经营合作合同
- 战国后期教育论著
- 能源领域采购战略合作框架协议
- 西安历年美术中考题及答案
- 国家开放大学《管理学基础》形考任务1-4答案
- 眩晕中医临床路径解读
- 2025年山东省威海市市属事业单位招聘(综合类)考试笔试高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 2020年预防艾滋病、梅毒和乙肝(三病)母婴传播培训
- 中国音乐学院《药学分子生物学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 化工厂安全隐患排查培训
- 《室上性心动过速》课件
- 2025年高中历史会考会考全套知识复习
- 健身房预售培训课件
- 2025年中铁国际集团招聘79人高频重点提升(共500题)附带答案详解
评论
0/150
提交评论