文言文翻译技巧.docx_第1页
文言文翻译技巧.docx_第2页
文言文翻译技巧.docx_第3页
文言文翻译技巧.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

微课文言文翻译技巧的教学设计讲课内容所属年级:七年级授课教师:朱业山学科:语文适用对象:刚刚接触文言文教学的七年级学生1、 设计背景 对七年级学生来说,文言文学习是一大难题,而学好文言文的关键就是文言文翻译。抓住这一关键,就有了一把打开文言文大门的钥匙。本节课的教学,旨在教给学生掌握文言文翻译的基本要求和基本方法,帮助学生提高文言文的阅读理解能力。2、 教学目标1. 了解文言文翻译的基本要求。2. 掌握文言文翻译的“留、删、补、对、调、换”六字诀。3、 教学方法1. 讲授法 结合PowerPoint,让学生在视、听、实例分析中短时间内地理解和掌握微课的中心内容。4、 教学内容 1:翻译的基本要求文言文翻译要尽量做到对原文的每一个字、词的意义和用法都有所反应,力求符合原意,译文语句要准确通顺,简洁流畅。也就是要做到:“信、 达、 雅”。2:翻译的基本原则直译为主,意译为辅直译:紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。意译:在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。3:基本方法可用“留、删、补、对、调、换”六个字来概括。(1) 留:留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,翻译时均不作翻译,可直接保留下来。如:“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”其中“庆历”是宋仁宗赵桢的年号,直接说“庆历四年的春天”就可以了。(2)删,即删除的意思。有些文言文虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如:“夫战,勇气也。”句中“夫”作句首发语词用,可删去不译,译成“打仗,靠的是勇气” 就可以了。需要注意的是,有些助词在句中起的表达作用应以相应的句式反映出来。如:“乎”作语气助词,用于句末表示反问。“王侯将相宁有种乎?”应译成:“王侯将相难道是天生的贵种吗?”(3)补,增补。补充原文中所不用的量词以及被省略的成分。如:“触草木,尽死,以啮人,无御之者。”句中承前省略主语“蛇”,译时应加上。又如:“医之好治不病以为功。”扁鹊见蔡恒公句中“以”后面省略了代词“之”(治好病),翻译时要补出来,译成“医生喜欢给没病的人治病,把治好病当作自己的功劳。” (4)对:将已由单音节发展为双音节的词对译出来。如:“四时之景不同,而乐亦无穷也。”醉翁亭记这句就可以译成:“四季的风景不同,其中的乐趣也无穷啊。”(5)调,即调整次序。文言中由于一些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整次序。如:“何以战?”是宾语前置句,“何”作“以”的宾语,应译为 “凭什么打这一仗”。曹凯论战又如:“居庙堂之高则忧其民。”为定语后置,“高”为“庙堂”的定语,译时应放在“庙堂”的前面。岳阳楼记 (6)换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。如:“小大之狱,虽不能察,必以情。”(曹刿论战)句中“狱”、“虽”在现代汉语中意思已改变,是以应分别用“案件”、“即使”换之。译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。” 4、 注意事项(1) 以上介绍的文言文翻译的原则和方法,并不是孤立的,而是相互联系、不可分割的。同学们千万不要片面的去理解,而要综合地运用。在运用中不断体

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论