




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2007年1月份逐句详细解释:1. As I had plenty of money, I was able to help her. 我钱很宽裕,能帮助她。 Plenty of是“许多”的意思: plenty of time充足的时间,plenty of money充足的钱。 be able to (do sth) 能会(做某事) 。2. She is old but still able. 她虽老但仍然很能干。 Able adj. 能,会;有才能的。再如He is an able man. 他是一个能人。 3. I dropped my key somewhere about here. 我把钥匙掉在这附近某个地方了。 somewhere about在附近,如somewhere about five oclock 大约五点钟。 4. Autumn harvest is about to start. 快要秋收了。 Be about to 即将.如He was about to start. 他即将动身。 5. The children are rushing about. 孩子们到处乱闯。 Rush 仓促,匆忙。如 He rushed heading into marriage.他仓促轻率地结了婚。 6. My bedroom is just above. 我的卧室就在上面。 Just 在这里是“直接,就”之意,再如 just across from the campus 就在校园对面。7. This book is above me. 这本书对我来说是太难了。 这里above有高于、超出、胜于之意,如The girls voice rose above the pianos sound.那姑娘的嗓音超过了钢琴声。 8. His conduct has always been above suspicion. 他的行为一直无可质疑。 Above suspicion 无可怀疑毫无可疑。如 His loyalty is above suspicion.他的忠诚无可置疑。 9. All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明杰克也变傻。 Dull boy: 呆笨的男孩。可以看看下面的例子: Youre not going to study all weekend, are you? Remember, all work and no play makes Jack a dull boy.你不会把整个周末都用于学习,是不是?要记住,有劳无逸,有害无益。 10. Ive known that all along. 自始至终,那件事我都知道。 All along: 始终,一直; 如I realized I had had it in my pocket all along. 我发觉原来这一直就在我口袋里。11. She said almost nothing. 她几乎什么都没说。 Almost nothing: 几乎没有。再如: John has worked his business up from almost nothing. 约翰几乎白手起家逐步建立起了他的商行。12. Bill Gates is an American citizen. 比尔盖茨是美国公民。 Citizen.n. 公民,市民; 再如: Bad official is elected by good citizen who do not vote. 坏官员,是由不投票的好市民选出来的。 13. He spoke with an American accent. 他说话带着美国英语口音。 American accent:美国口音,再如:His accent proclaimed that he was American.他的口音显示他是美国人。14. My savings amount to $2000. 我的储蓄共达2000美元。 Savings: 储蓄。再如: The old man kept his savings in the bank. 老人把他的储蓄存在银行里。 15. She could hardly contain her excitement. 她抑制不住内心的激动。 再如, He could hardly contain his anger.他怒不可遏。16. Hes smart, funny, goodlooking and friendly. 他聪明、风趣、好看又友善。 例如:This boy is very smart;he may be another Edison. 这男孩很聪明,他可能成为另一个爱迪生。 17. The die is cast. 骰子已经掷下。指事情已经决定,再也不能改变。公元前49年,罗马执政官庞培和元老院共同谋划进攻恺撒。当时恺撒的领地于意大利本土交界处的河流名为鲁比肯河(Rubicon)。恺撒率领军队悍然渡河与庞培决一死战。渡河时他说,“The die is cast.”即,骰子已经掷下,表明决心已下,义无反顾。 过河之后他还下令烧毁了渡船,逼得士兵毫无退路,只好勇往直前,最终打败了敌人。这个故事留下的另一个习语即是“burn the boats”,类似汉语中的“破釜沉舟”。 18. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪 。中文的其他表达方式还有:彬彬有礼,惠而不费;谦虚恭敬,不用分文。 19. Lovers quarrels are soon mended. 夫妻没有隔夜仇。mend,修补,改善。字面意思是,恋人间的争吵好得快。用一句地道得中文来表达就是,夫妻没有隔夜仇。20. One boy is a boy,two boys half a boy 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝 这是一句典型的中英套译,完整的表达是,One boy is a boy,two boys half a boy, three boys no boy. 即,一个和尚挑水持,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。表达的意思是,不能齐心合力,人越多越难以办成。21. The press give the new film the thumbs down. 报纸对这部新电影评价很低。观看角斗士在竞技场生死拼杀是古罗马的娱乐项目之一。比武结束后,由观众裁判如何处置被击败的角斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放失败者;如果观众拇指向下(thumbs down)就处死失败者。如今,人们用thumbs up表示赞成,用thumbs down表示反对。 例句:The governments plan has got the thumbs up from the public. 政府的计划得到了公众的赞许。 22. Diamond cut diamond. 针锋相对,棋逢对手,针尖对麦芒。 钻石是最坚硬的物质,按照字面意思理解,“钻石对钻石”即“硬碰硬”,经常用来形容双方实力相当,互不相让。 23. He turns a deaf ear to the criticism from media. 他对媒体的批评充耳不闻。turn a deaf ear to表示对某件事情的发生、对某人说的话置若罔闻,装聋作哑。当告诫听者要认真听讲的时候,最常用的一句应用即是:Dont turn a deaf ear. 从听者的角度讲,听不进别人的话可能有以下的影响因素:偏见(Prejudice),疏忽(Inattention),多话(Excessive Talking),先入之见(Assumption),选择性聆听(Selective Listening),缺乏移情(Lack of Empathy)等等。 24. Shes just letting off steam 她只是发泄一下而已。 let off steam,字面意思是让蒸汽蒸发,引申为“发泄强烈的感情,发脾气”等。 例句:Dont take what she says too much to heart,shes just letting off steam 别把她的话往心里去,她只是发泄一下而已。 25. Dont play games with me. 别跟我捣鬼。 play games,捣鬼。 例句:Dont play games with me,JaneIm on to your tricks and manipulations 简,别跟我捣鬼,我对你的诡计和手段一清二楚。 26. Your question is another cup of tea 你的问题完全是另一回事。 another cup of tea,原意是“另一杯茶”,引申为“另一回事”。 例句:Even if you read French easily,youll find its another cup of tea to make conversation in French 即使你觉得阅读法语不难,你也会发现用法语对话完全是另一回事。 27. He is all at sea as to what to do next 他惘然若失,不知下一步该怎么办。 all at sea,原意是“在海上”,引申意为“迷茫,不知所措”。 例句:Theres so much materials to be prepared that shes all at sea to fix out. 有太多的材料需要准备,以致她茫然无措,不知如何下手。 28. Drinking yoghourt before lunch was all the go. 午餐前喝酸奶曾经一度流行。 all the go在这里是“流行”的意思。 例句:For a while rocknroll was all the go;then it was replaced by R & B摇滚乐曾经一度流行,但很快就被蓝调音乐取代。29.This is a fine kettle of fish! 真糟糕! a fine kettle of fish是“状况或情况一团糟”的表达方式之一,比“*”之类要文雅许多。 例句:This is a fine kettle of fish!I forgot to bring my cheque 真糟糕!我忘了带支票。 30. Theres no sense flogging a dead horse. 不要再做无用功了。 flog a dead horse,字面意思是,鞭打死去的马,驱使死马,引申意即为“白费力气,做无用功”。 例句:Ive already made up my mindTheres no sense flogging a dead horse. 我已下定决心,不必再白费口舌了。 31. Everybodys business is nobodys business. 众人负责等于无人负责。 集体行动的逻辑,所有人都负责一个项目,实际上没有人能够承担责任。一个英文寓言和绕口令,就是关于everybody, somebody, anybody和nobody的故事。最后的结果可想而知:everybody blamed somebody when nobody did what anybody could have done. 每个人都在指责某些人,任何人都能完成的事情反而没有人做。 Therere 4 people named everybody, somebody, anybody and nobody.There was an important job to be done, and everybody was asked to do it. Everybody was sure that somebody would do it. Anybody couldve done it, but nobody did it. Somebody got angry that because it was everybodys job. Everybody thought anybody could do it, but nobody realized that everybody wouldnt do it. It ended up that everybody blamed somebody when nobody did what anybody could have done.2007年2月份逐句详细解释:1. We intend to have a ball at the amusement park 我们打算到游乐场玩个痛快 have a ball的意思是“寻乐;痛快地玩”。作为名字,ball有“舞会”的意思,这句话中“玩个痛快”就是“舞会”这个意思的引申。 例句:Did you have a ball last weekend? 上周末你参加舞会了么?/上周末你玩得痛快吗? 2. He jumped down my throat at the mention of his wife. 一提他妻子他就暴跳如雷。 throat的意思是咽喉,jump down ones throat整个词组就有了“突然粗暴地回答、突然打断某人的话,说话带火药味”等意思。 例句:He is a tartar, each time I met him he would jump down my throat. 他是个刺头(他是个难对付的人),我每次遇到他,他都那么火气十足。3. He has let good manners go by the board long ago. 他早就把好举止抛到九霄云外了。 这个习语起源于帆船时代。Board指的是船舷。在狂风暴雨的时候,桅杆突然断了,船长就要作出决策,是立即抢修还是跟着船舷落入海中。前者尚有生存的希望,后者只有船毁人亡了。后来,人们用这一习语表示安排落空,计划失败等意思。 4. He is an easy-going person, but goes with the flow. 他很随和,但是爱随大流。 flow的意思是“水流”,go with the flow的意思即是“跟随主流,随从大家的意见”,或者,用个成语来解释,随波逐流。 5. There is a skeleton in the cupboard. 家丑不外扬。 句子的原意是,壁橱中有架骷髅 据说,当年这个习语产生的时候,指的是那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道。从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。现在,这个句子还有个转义:家家有本难念的经。 例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss. 许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题 6. The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎。 “the + 比较级”表示“越就会”。句子的原意是越有智慧有经验的人,越不会贸然行事,即“智慧越多,勇气越少”。这里的中文翻译实际上表示的是另一半意思:越没有智慧越缺乏经验的人越无所顾忌,敢于做任何事。 7. He turned the table. 他扭转了局面。 要理解这个句子,关键是理解固定短语turn the tables on somebody的意思。对此,英文的解释是,to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else,即,对人反败为胜,转弱为强。在某些场景中,还有“与互换座次”的意思。 例句:She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match 在第一局她打得很糟,但她后来反败为胜并最终赢得了比赛。8. He is wearing two hats. 他身兼两职。 hat,本意是“帽子”。“他戴了两顶帽子”,类似汉语中“他顶了两个头衔”,异曲同工。9. Do you have matches? 你需要帮忙吗? 名词match本意是“火柴”,这里用的就是词的本意。但问这句话的人也可能在询问你是否需要帮助。火柴是很小的一样东西,如果你手负重物,可能连小小的火柴也拿不出来呢。 可以设想一下场景:当你一手拿着一杯酒,两只手都占着,忽然一个人问你“You have matches?”,你就要想一想,人家是真的要抽烟所以向你借火柴,还是只是开玩笑地问你是不是需要帮忙。这是口语中经常听到的一句话,如果别人是想帮忙,你可千万别误以为人家真的是向你要火柴。 10. Id like to take it with a grain of salt. 我对此有怀疑。 词组take something with a grain of salt原来表示的是,一些食物,不加盐就不能吃。它的转义即是,有些话,不加分析就不能轻易相信。 例句: You must always take what he says with a grain of salt. Hes born liar. 他说的话你可不能全信。他是个说谎不带脸红的人。11. You are in for a treat ! 你一定会满意的! treat作为名词的意思是,宴请,款待。be in for a treat的英文解释就是,youll like it。 例句: There are a great deal wonderful dishes at this reastaurant. You are in for a treat! 这个餐馆有许多好菜,你一定会饱餐一顿! 12. Speak of the devil and he appears. 说曹操,曹操到。 词组speak of,谈及,说到。字面意思是,谈论着魔鬼,魔鬼就出现了。可以直接翻译成汉语中的那句习语:说曹操,曹操到。在口语中,还可以简单地说成Speaking of the devil。 英文中还有一个类似的表达:To mention the wolfs name is to see the same. 13. She is just one track-minded, not to be harmful. 她只是一根筋,但并无恶意。 one track-minded,汉语直译为“单轨思维”,大多指那些说大脑不灵活,缺乏灵活的思维能力的人。和这种人说话和共事都很累。例句: Stop reasoning with him! Dont you know he is one track-minded?别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道? 14. Her daughter is blossoming into a beautiful girl. 她女儿出落成一个漂亮的女孩。 blossoming: 开花,再如The apple trees are blossoming. 苹果树正在开花。 Our hopes are blossoming out. 我们的希望正在实现。 15. It was a great blow to her when her mother died. 母亲去世对她是个沉重的打击。 blow 作为名词,可以是“殴打,突然的打击”的意思。 再如,He felled his three attackers at a single blow. 他一下子撩倒了三个袭击他的人. 16. Mary is a workers representative on the Board. 玛丽是理事会的工人代表。 representative:n. 代表,典型, 例句 Is a questionnaire answeredby 500 people truly representative of national opinion? 一份调查问卷有500人作答, 是否能真正代表全国人民的意见? 17. Im boarding with a friend. 我在一朋友处寄膳宿。 boarding:a. 供膳的,供膳宿的 n. 伙食 例句:He had paid out good money to educate his daughter at a boarding school. 他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。 18.The oceans are large bodies of water. 海洋是广大的水域。 Large bodies of water, eg lakes or seas大片水域(如湖泊或海洋) 例句:Along the east coasts of our country are large bodies of water. 我国东部沿海是一片浩瀚的水域。 21.He broke a bone in his leg. 他摔断了一根腿骨。 break a bone: 骨折, 例句:Heve broken a bone in my arm. 我的臂部骨折了。 22. I help him to lace up his boots. 我帮他系好靴子的鞋带。 lace up: vt. 用带系紧 例句: The little boy can lace up his shoes. 这个小男孩会系鞋带。23. I lost a white handkerchief with a blue border. 我丢了一块带蓝色花边的白手绢。 border: n. 边缘v. 作.之疆界, 加边 例句:How many countries border Switzerland? 有多少国家与瑞士接壤? France borders Germany along parts of the Rhine. 法国沿莱茵河部分河段与德国接壤。24. He is both a soldier and a poet. 他既是个战士,又是个诗人。 例句:Proper diet and exercise are both important for health. 适当的饮食和运动对身体健康都很重要。 25.They sent the enemy ship to the bottom of the sea. 他们把敌舰击沉。 send to the bottom: v. 弄沉(打沉) 例句:Theres a pub at the bottom of the road. 路的尽头有一家酒馆。 26.Its bound to rain soon. 过一会儿肯定会下雨。 bound to: vt. 必然(不得不,必须,束缚于), 例句: I am bound to say I disagree with you on this point. 我必须声明不同意你这一点。 You are not legally bound to answer these questions. 在法律上,你没有义务非回答这些问题。27.She gave him a box on his ears. 她打了他一耳光。 give sb. a box on the ear: 打某人一耳光 28.He earned his bread by writing novels. 他靠写小说维生。 earn ones bread (or living): 谋生活 例句:I earn my daily bread by working in a supermarket. 我在超级市场工作以维持生计。2007年3月份逐句详细翻译:1. Fish cannot breathe out of water.鱼离开水就不能呼吸。 例句:They walked through the forest breathing the scent of pines. 他们步行穿过森林,呼吸着松树的芳香。 2.The road bridge is now open to traffic. 这座公路桥现在开放通行。 be open to traffic 通车 例句:The new road will soon be opened to traffic. 这条新马路不久就可通车。3.He is a bold thinker, with lots of original ideas. 他敢于思考,富有创新观点。 original ideas: 新颖的意见,原创的看法 例句:The speaker seems to have no original ideas; his speech was full of platitudes. 演讲人似乎没有什么独到的见解,他的讲话充满了陈词滥调。4.Hows the business? The business is slow. 生意好吗? 生意状况不太好。 生意不太好时可以说The business is slow;生意活络时,则说The trade is brisk,或者 The Market is brisk。5.Time is running out. 没时间了。 run out 有“用光,用完”的意思。 例句: 1、用完;耗尽:Our supplies finally ran out. 我们的供给终于耗尽了。 2、逐出;强使离去;驱逐:We ran him out of town. 我们把他驱逐出镇子。 6.Whats your trouble? 你哪儿不舒服? trouble作为动词的两个主要含义: 1、使不便;烦扰:May I trouble you to close the window? 能麻烦您关下窗吗? 2、费苦心:They trouble over every detail. 他们为每个细节煞费苦心。7.You did fairly well! 你干得相当不错! 副词fairly有“相当”的意思。 例句:a fairly good dinner. 相当好的一顿晚宴。8.Clothes make the man. 人要衣装。 动词make的原意是“做”,在口语中有“成为”的意思。 例句:If you work hard, you will make a good athlete. 如果你肯努力, 你将成为一个好运动员。 9.Dont lose your head. 不要惊慌失措。 词组lose ones head是“不知所措”的意思。相反,a cool head 则是指冷静、不易激动。10.He cant take a joke. 他开不起玩笑。 名词joke是“玩笑”的意思。take在这里表示“承受,接受”。 例句:joke with sb. 与某人开玩笑 He is only joking. 他只不过是开玩笑。 11.Would you turn off the alarm clock? 能帮我关掉闹钟吗? 词组turn off的原意是“关”,多用于收音机、电视、照明等类的东西。虽然现在有许多东西无需用按钮开关,但一般也用turn off表示。12.Lets fold up the futon. 把被子叠好。 fold意为“折叠”,fold up意为“叠好”、“叠整齐”。 futon原本是日文,现在英文中也逐渐使用,意为“被子”。13. You left the light on. 你一直没关灯啊。 left (leave)是“保持某种样子”、“保持某种状态”的意思,表达“电灯一直开着”、“发动机一直开着”、“窗户一直开着”也可以用这种句型。14.There is another matter to consider. 另外,还有一件事要考虑。 another matter: 另一件事 例句:Thats quite another matter. 那完全是另一回事。15.We are really anxious for peace. 我们确实渴望和平。 词组anxious for,渴望(盼望) 例句:Parents are anxious for the welfare of their children. 父母都渴望他们的孩子们平安幸福。16.All I can do is to play it by ear. 我只能骑驴看帐本走着瞧了。 这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play it by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定,与汉语中的那句歇后语“骑驴看帐本走着瞧”有一些相似。 例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说: I havent had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear. 17.Put your cards on the table! 有什么话直说! 这个短语也写作lay ones cards on the table,意思是Be open and honest, reveal ones position or intentions, to be completely straightforward and open; conceal nothing,和汉语中经常使用的“摊牌”非常相似。 例句:John laid his cards on the table and told her how much they could afford. 约翰亮了底牌,告诉了她,他们付得起多少钱。 18.Thats why we hit it off. 那就是我们合得来的原因。 词组 hit it off 的意思是两个人彼此适合,很要好,很合得来。 例句:He is indeed swell, we hit it off. 他的确和棒,我们很要好。 19.He is on his high horse these days. 他最近几天很嚣张。 词组 be on ones high horse 指的是趾高气扬、目空一切、盛气凌人的那种状态,用中文的“嚣张”来表达比较贴切。 例句:Joe seems to be on his high horse these days. This is When the cats away, the mice will play. 乔这几天很不可一世,正应了那句“猫不在家,耗子成精”(“山中无老虎,猴子称大王”)。20.She is really the salt of the earth. 她没有一点坏心眼。 古人认为,盐是珍贵的天赐之物,可以防止腐烂。固定搭配the salt of the earth就用来形容那些没有坏心的人。 例句:I admit that he is not so capable. But he is the salt of the earth. 我承认他不是很有能力,可他是个没有坏心的人。21.I cant afford a holiday this summer. 今年夏天我无法度假。 afford:,这个词经常用到的有两个主要含义:1)(经济上、时间上)供应得起,负担得起;2)提供 例句: These trees afford a pleasant shade. 这些树提供了荫凉。Id love to go on holiday but I cant afford the time. 我倒想去度假, 可是抽不出时间来。 22.Soon afterward they left. 他们不久以后就离开了。 Soon afterward: 不久之后 例句:She had her supper and went out soon afterwards. 他吃过晚饭不久以后就出去了 23.It is as large again as that. 这比那个大一倍。 as large again as 是的两倍,比大一倍 例句: My house is large, but his is as large again. 我的房子大,可是他的房子有我房子的两倍大。 24.The work is well afoot. 工作进行得很顺利。 afoot:a./ad. 用徒步, 在准备中, 在进行中 例句: If there is any mischief afoot, he is sure to be in at it. 要有什么调皮捣蛋的事,肯定有他的份。 I set a project afoot. 我开始执行计划。25.I dont like the two-faced person. 我不喜欢两面派的人。 形容词two-faced一般指当面一套、背地又一套的行为伎俩,绝对是个贬义词。有首英文歌Shape of My Heart的歌词说“Im not a man with too many faces. The mask I wear is one”就是说,我不是一个有很多面孔的人,我是个真诚的人。 例句:Hes a two-faced person. He knows how to butter up those power. 他是个两面三刀的人,他懂得怎么向领导阿谀谄媚。 26.He put an affront upon me. 他当众冒犯我。 put an affront upon sb. v. 当众冒犯某人 例句: His speech was an affront to all members of the community. 他的话对社区所有成员是故意的冒犯。 27.A ship is afloat. 船漂着。 afloatad. 飘浮在水上或空中,在海上的 例句 Which do you prefer, life on land or life afloat? 你喜欢哪一种生活,陆上生活还是水上生活?28.The battery went dead. 电池没电了。 电池没电,最形象、最生动、也最准确的表达方式。类似的说法还有:The battery goes dead. 29.Dont try to run with the hare and hunt with the hounds! 别想两边讨好! 固定搭配run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds字面意思是“跟着兔子跑,跟着狗打猎”,相当于汉语中的“两面讨好”。注意:这个表达中,hare使用的单数,hound使用的复数,这是一个固定的表达,我也不知道为什么。_ 例句:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。 还记得two-faced 吗?参考3月20日的每日一句“I dont like the two-faced person. 我不喜欢两面派的人。”“两面派”和“两边讨好”还是有小小的不一样的,注意区分。30.I affirm that what he said is true. 我肯定他说的是真的。 affirm :断言, 肯定 例句:She affirmed her innocence. 她坚称自己无罪。31.Your explanation holds water. 你的解释滴水不漏。 To hold water 本意是,不让水漏出来;习惯上的用法已经变为,指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的,靠得住的。 例句:That excuse simply doesnt hold water.那个借口根本站不住脚。2007年4月份逐句详细解释:I was intemperate in my youth.( 4.01 )我年少轻狂。 形容词intemperate的本意是,无节制的,放纵过度的,有时候会特指饮酒过度。因此,这句话意思相近的汉语表达还可以是,我少不更事,我年幼无知。它的反意词即是temperate,温和的,适度的,有节制的。 例句, He is always temperate in his language. 他言辞总是很温和。 We should learn to be temperate in eating and drinking. 我们应该在饮食上有所节制。 Temperance can be a convenient disguise for fear.温文尔雅以便掩饰胆怯。 He is a man of explays.( 4.02 )他是个有前科的人。 以前曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,就被称作exconvict,简称excon。所以,“他是个有前科的人”还可以直接说成,He is an excon. An excellent leader need a thick skin.( 4.03 )优秀的领导要经得起批评。 在英语中,thick skin并不像汉语中“厚脸皮”的贬义色彩那么重。英英字典中,这个词条的同义形容词是:callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。而汉语的“厚脸皮”应该对应的英文则是be cheeky,或是be impudent。 还有个和skin有关系的固定搭配,be in a bad skin或have a bad skin,意思是“生气”。例如:Dont disturb him, hes in a bad skin. 别去打扰他,他正火着呢。 Footsteps announced his return.( 4.04 )听脚步声就知道他回来了。 这是一句很生动、很地道的英文表达。announce,正式的宣布,宣告。可以是宣布一个晚宴的开始,announce dinner;可以是宣告婚期,announce marriage;还可以是广播电台的节目,announce program。而在这个句子中,announce对应的英文的解释是“To proclaim the presence or arrival of”,即,显示、展现某种状态。 例句: Numarts drawings for the Daily Sentence have announced his talent. numart为“每日一句”画的图片显示了他的才华。(numart不要脸红哦*_*) He who would search for pearls must dive below.( 4.05 )不入虎穴,焉得虎子 。戏剧作家约翰德莱顿(John Drydon)的名言,字面的意思是,谁要寻找珍珠必要深入水下(欲采珍珠需潜深水)。与中文中的表达“不入虎穴,焉得虎子”有一些相似的意思:想要得到别人得不到的东西,就要敢于进入别人不敢进入的领域。 一个相似的用从句表达的句子:He who would climb the la
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版房屋租赁合同标准样式
- 2025版购房合同书
- 国际贸易信用证合同相关知识测试试卷
- 火灾安全事故案例培训课件
- 2025房产交易合同版本
- 2025企业项目的合同风险管理
- 2025年劳动关系协调员通关试题库有答案
- 2025年管理学试题库(附答案)
- 2025便利店商品销售合同
- 2025新版临时工作合同范本
- 2025年4月自考02204经济管理试题及答案
- 2025年市级科技馆招聘笔试重点
- 2025西电考试题及答案
- 泡茶的步骤课件
- 2025年先兆流产的护理查房
- 人教版(2024)八年级上册数学全册教案
- 2025年部编版新教材语文九年级上册教学计划(含进度表)
- 2022.12六级真题第3套答案及详解
- 食堂工作人员食品安全培训
- 测绘项目设备配置方案(3篇)
- 2025年餐厅主管考试题及答案
评论
0/150
提交评论