翻译中选词的标准.doc_第1页
翻译中选词的标准.doc_第2页
翻译中选词的标准.doc_第3页
翻译中选词的标准.doc_第4页
翻译中选词的标准.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中选词的标准 来源: 作者: 发布时间:2011-07-02 查看本文繁體版 Abstract: Using the appropriate words in version is closely related to smooth expression of original gist and style. Appropriate words can also con tribute to vividness, concreteness and generalization of language expression, no lack of humor and wit in it. This article discusses three major criteriafidelity,conciseness, and gracefulness of word choice in translation. It does no t mean just finding equivalent so f original words in target language, but taking in to full consideration the context of the words used and the collocation between these and other words, etc.Key words: choice of words; criteria; fidelity; conciseness; vividness任何语言都是由词汇构成的, 词汇是最小的语言单位。在英汉翻译活动中, 词汇也起了不可估量的作用。成功的译作必须以正确的选词为基础。由于英汉两种语言的文化背景、所属语系、构词方法和表达方式的差异以及一词多义现象的存在, 导致了两种语言在表达同一思想时选词的差异。因此, 为了确切地表达原文, 必须在目标语中选择适当的词。选词必须遵循一定的标准要求, 鉴于此, 本文拟对有关的标准要求作进一步的探讨。 (来源:英语博客 ) 关于选词的标准, 历来各家各派众说纷纭, 但准确( fidelity )、简洁( conciseness )、生动(gracefulness) 三点则是公认的。当然某词语用得是否符合标准要求, 不可孤立地从词语本身的含义上着眼, 还要看其具体使用场合以及同其它词语的搭配等。准确就是要根据使用场合选用确切的词语来如实地反映客观实际。单个的词语一般都能如实地反映客观实际, 除非这个词反映了那些客观上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永动机”等。在翻译过程中,一些译者往往受母语的影响, 选择了不能如实反映客观实际的词语, 此时, 就要加以必要的修改, 选择最准确的表达方式。在我国, 自古以来就有无数文人墨客恪守此训, 唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句, 语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。翻译家们也务求词语选择的精练和准确, 朱生豪“每译一段, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之否顺口, 音节之否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。”傅雷则说:“老实人的译文前后改过八道。” 1 例1: 贾母一语未了, 只听得后院中有人笑声说? (来源:英语麦当劳英语杂志 http:/www.EnglishCN.com) 译文一: She had scarcely finished speaking w hen someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them.译文二: Just then they heard peals of laugh terfrom the back courtyard and a voice cried? 2 此处对于“后院”的理解, 译文一译作inner courtyard behind them (后面的内院) 较译文二back courtyard 更合情理, 因为back courtyard 后面就再也没有房子了, 而林黛玉拜见外祖母的地方是荣国府的正房, 正房之后的院子应当是内院, 这样才能反映实际情况。例2: Ideally, one day researchers will know enough about genesis of earthquake and the nature of particular faults to protect quakes directly.译文一: 最理想的情况是, 有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震 3 (P59)。译文二: 将来总有一天研究者们会对地震起因和这样值得注意的错误的实质有充分的了解并以之直接预报地震, 这是一种理想的设想。此处明眼人一眼就可以看出fault 译为“错误”有违事理逻辑, 查阅朗文当代英语辞典可以看到fa lt 的另一释义为a large crack in the rock s that form the Earths surface, 即“地表岩石的断层”, 而不能理解为它的常用义“错误”。 (来源:英语麦当劳英语快餐EnglishCN.com)例3:By the age of 19 Gauss had discovered for himself and p roved a remarkable theorem in number theory know n as the law of quadratic reciprocity.译文一: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数论中的一个卓越定理, 名谓二次互反律。译文二: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数理定理二次互反律 4 (P121)。译文二将number theory 误译为“数理”, 系不了解该专业所致, 其实它在数学上是指“数论”, 与“数理”是两个不同的概念, 可谓差之毫厘, 谬以千里。在选词准确的同时, 还要注意选词贴切, 这是对准确选词的进一步要求。要做到既准确又贴切地选词, 必须注意词语的基本意义(denotation) 和引申意义(connotation)。词的基本意义指该词语的本身, 或客观的固有含义; 引申意义指该词语在一定的搭配或上下文中出现的其他意义, 往往比较含蓄, 带有词语使用者的主观态度或感情色彩 5 (P30)。例4:“Give m e a sentence about a public servant, ”said the teacher.A small boy rep lied, “The police man came down the ladder pregnant. ” (来源:英语麦当劳英语学习门户 http:/www.EnglishCN.com) The teacher took the lad aside to correct him , “Dont you know what p regnant mean s?”“Su re, ”an swered the boy conf ident ly. “It m ean sca rry ing a ch ild . ”这是运用词的基本意义和引申意义来达到幽默、俏皮的目的。老师让学生造一个句子, 学生的本意是想说“警察背着一个孩子下了梯子”, 结果却说成了“怀孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意义是“背”, 却不知道carry 的引申意义为“怀孕”“怀胎”, 他认为既然p regnan t 相当于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而闹了笑话, 令人忍俊不禁。选词的准确还表现在区分表示大体、抽象含义(ab st ract) 的词语和表示具体、特定含义(concrete) 的词语上, 需要根据不同的使用场合做出正确的选择 5 (P31)。例5: 芸不善饮, 强之可三杯, 教以射覆为令。译文: Yun cou ld no t drink, bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to, I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink 6 .例6: 阿Q 将衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 说:“这毛虫! ”译文:A h Q f lung h is jacket on the ground, spat, and swo re, “Hairy wo rm ! ” 3 (P342)例5 中的“射覆”为中国古代一种起卦猜物的游戏, 若要照直译出势必浪费笔墨, 在外国读者看来也容易纠缠不清, 译者干脆笼统地用literary gam es 一言以蔽之。而例6 中的集合名词“衣服”, 也具体化成jacket。准确地选词还应注意词语的感情色彩, 如:例7: 他们讲唯心论, 我们讲唯物论。译文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism 7 .此译通过选用带贬义的p reach (鼓吹) 和带褒义的advocate (弘扬) 反映了双方的不同立场和观点。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com) 因此, 译者应充分重视选词的准确性, 联系词语的基本意义和引申意义、抽象意义和具体意义以及感情色彩来选词, 切忌望文生义。二、选词的简洁准确是简洁的前提, 简洁也是准确的保障。英国散文创作方面的权威都认同“言贵简洁”, 并奉之为圭臬。在W illiam St runk, J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一书中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds, a paragraph no unnecessary sen tences,fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是说任何单词只要不能给句子的内容增添任何新的意义, 就应该被删掉。例如: 缘溪行, 忘路之远近。忽逢桃花林, ?译文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how far he had gone. A lso w ithou t h is know ing , he cam e to a w ho le grove of peach t rees? 4 (P332)译文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat, heedless of how far he had gone, w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees 8 . (来源:专业英语学习网站 http:/www.EnglishCN.com) 此处对于“忽”这个副词的翻译, 译文一中用了一个介词加动名词, 而前一句话已提到no t aw are, 这里再用also w ithou t h is know ing, 不仅在语义上重复, 句式上也会显得更加拖沓。译文二中仅仅用了连词w hen 和副词sudden ly 就足以在时间上表达出“忽”一词,w hen 作连词时本身就具备了“届时”“在那时”“当时”的意思。三、选词的生动翻译时所选的词不仅与上下文和谐, 还要有美感。这是选词标准的画龙点睛之笔。不过生动必须建立在准确和简洁的基础上, 否则片面追求辞藻华丽反而令人有堆砌之感。试举英国作家培根的小品文O f Studies 中的前两句和王佐良教授脍炙人口的译文为例:例1: Studies serve fo r deligh t, fo r o rnam en t, and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t, is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t, is in discou rse; and fo r ab ility, is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.译文: 读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其傅彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。 (来源:英语论坛 ) 译文字字珠玑, 精练顺达, 使用了大量的双音节词, 如“怡情”“傅彩”“长才”“独处”“幽居”“高谈”“阔论”“处世”“判事”等。句子对仗工整, 音节和谐, 同时辅之以夹白的文言文单音节词“其?也?”,“最见于?”, 不仅吟诵起来琅琅上口, 铿铿锵锵, 符合汉语音节和谐的特色, 更是将原作的妙处表达得淋漓尽致。再看中国译坛的另一位耆宿许渊冲先生的英译毛泽东诗词选中清平乐六盘山的一二句:例2: 天高云淡, 望断南飞雁。译文: The sky is h igh, the clouds are ligh t,The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.译文在选

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论