翻译练习参考译文.doc_第1页
翻译练习参考译文.doc_第2页
翻译练习参考译文.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Please translate the following passage into Chinese: I, by comparison, living in my overpriced city apartment,walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurements make sense? Are we measuring only that which is easily measured the numbers on the money chart and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I dont want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groupswhen they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in citiesthe eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:我住在城里高价的公寓里。每天步行去上班,一路上,垃圾包臭不可闻。我还要向我一向厌恶的地方政府缴纳高额的税金。但相比之下,在别人眼里,我算是中产阶级了。使我感到不解的是,这些衡量标准是否有道理?我们是否只是按照那些容易计量的东西进行评估,比如只看财产价目表上的数字,而忽略了那些衡量富足生活的更为重要的价值标准?对于我的儿子们来说,当然,他们可以尽情享受田园的恩赐,像各种新鲜蔬菜、钓来的鱼等,还可以分享邻居们果园和菜园中的各种瓜果。家中有临时保姆帮助看小孩,她从不收报酬。作为回报,我的儿媳也为她看小孩。邻居们经常用自己的技艺和劳力进行换工交易。事情还远不止这些,你如何来估量乡村宁静悠闲的生活?如何来估量自我感觉? 我并不想美化小乡村的生活。外部世界常常无情地侵扰这里的宁静。有时汽油价格上涨,有时土地开发商把目光瞄向尚未利用的农田。在小乡村暴力事件时有发生,偏执的观念盛行。大城市出现的许多恶习和丑行同样也在这里发生。而且,我们很难做到对其视而不见,因为我们无法从心理上将他们从身边赶走,也不能无端地把它们说成是外来团体的怪念头,而必须把它们看作是 “我们生活中的一部分”。我也不想贬低城市中出现的一些细小的礼貌行为路人之间所表示的哪怕是细微的关心也总是使人感到惊喜。但遗憾的是,这些体面的行为只是一些例外的情况,而不是普遍的风尚,总是将我们团团包围的却是那些可怕的颓败行为和潜藏的威胁.。参考译文2:4岁那年在大西洋城,我从货场一辆火车上摔下来,头先着地,于是双目失明。现在我已经32岁了。我还模糊地记得阳光是多么灿烂,红色是多么鲜艳。能恢复视觉固然好,但灾难也能对人产生奇妙的作用。有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。现在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,会不会像现在这样深深地相信生活。这并不意味着我宁愿成为盲人,而只是意味着失去视力使我更加珍惜自己其他的能力。我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整决非易事。我曾感到茫然害怕,但我很幸运,父母和老师在我身上发现了某种东西可以称之为活下去的潜力吧而我自己却没有发现。他们激励我誓与失明拼搏到底。我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。如做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信,那是一部分。我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正的有进取心的人;坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。我花了很长时间才树立并不断加强这一信念。这要从最简单的事做起。有一次一个人给我一个室内玩的棒球,我以为他在嘲笑我,心里很难受。“我不能使这个。”我说。“你拿去,”他竭力劝我,“在地上滚。”他的话在我脑子里生了根。“在地上滚!”滚球使我听见它朝哪儿滚动。我马上想到一个我曾认为不可能达到的目标:打棒球。在费城的奥弗布鲁克盲人学校,我发明了一种很受人欢迎的棒球游戏,我们称它为地面球。我这一辈子给自己树立了一系列目标,然后努力去达到,一次一个。我必须了解自己能力有限,若开始就知道某个目标根本达不到却硬要去实现,那不会有任何好处,因为那只会带来失败的苦果。我有时也失败过,但一般来说总有进步。Samuel Johnsons letter to LordChesterfieldTo The Right Honourable The Earl OfChesterfield7th February, 1755.MyLord,I have been latelyinformed, by the proprietor of The World,that two papers, in which my Dictionary is recommended to thepublic, were written by your lordship. To be so distinguished is anhonour which, being very little accustomed to favours from thegreat, I know not well how to receive, or in what terms toacknowledge.When, upon some slightencouragement, I first visited your lordship, I was overpowered,like the rest of mankind, by the enchantment of your address, andcould not forbear to wish that I might boast myself Levainqueur du vainqueur de la terre;that I mightobtain that regard for which I saw the world contending; but Ifound my attendance so little encouraged, that neither pride normodesty would suffer me to continue it. When I had once addressedyour Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasingwhich a retired and uncourtly scholar can possess. I had done allthat I could; and no man is well pleased to have his all neglected,be it ever so little.Seven years, my lord, havenow passed, since I waited in your outward rooms, or was repulsedfrom your door; during which time I have been pushing on my workthrough difficulties, of which it is useless to complain, and havebrought it, at last, to the verge of publication, without one actof assistance, one word of encouragement, or one smile of favour.Such treatment I did not expect, for I never had a patronbefore.The shepherd in Virgil grewat last acquainted with Love, and found him a native of therocks.Is not a patrons my lord, onewho looks with unconcern on a man struggling for life in the water,and, when he has reached ground, encumbers him with help?The notice which you have been pleased totake of my labours, had it been early, had been kind; but it hasbeen delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it: till I amsolitary, and cannot impart it; till I am known, and do not wantit. I hope it is no very cynical asperity not to confessobligations where no benefit has been received, or to be unwillingthat the public should consider me as owing that to a patron, whichprovidence has enabled me to do for myself.Having carried on my workthus far with so little obligation to any favourer of learning, Ishall not be disappointed though I should conclude it, if less bepossible, with less; for I have been long wakened from that dreamof hope, in which I once boasted myself with so much exultation, MyLord,Yourlordships most humble,mostobedient servant,SAM. JOHNSON.附录辜正坤先生白话体译文伯爵大人:近日从世界报馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下。我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。”虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。我本是一个与世无争、不善逢迎的书生,但那时我也曾用尽平生所学的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论