




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四章 句子的翻译4.1 主语的确定 对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 Partridge认为 “英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.) 汉语注重话题-评论。只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置。如:这锅饭能吃十个人。老子打儿子,天经地义。被人缠上是件讨厌的事儿。从她那儿能找到解决问题的办法。( )说的是古代的一个老头,名叫愚公。 根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。确定英语主语时,一般应遵循以下原则:1. 最重要信息;2. 符合英美人的思维视角;3. 符合英语的逻辑搭配习惯;4. 符合行文连贯的原则;5. 汉语无主句,英语须添加主语。4.1.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。如:例1. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.例2. 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, ( ) to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.4.1.2 重新确定主语由于汉英语言存在较大差异。有时确定汉语句子的主语为英语译文句子主语,常会导致英语句子的逻辑混乱、行文生硬。所以,这时就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1)主语必须是句中突出的最主要信息。英语强调句子的重要信息应放在主要位置上主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样汉译英时,须找准汉语中最主要的信息作英语的主语。例1. 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。_ help protect the dikes and to move people out of areas being flooded.【解析】“国家”不是信息重心和重要信息,译不译无所谓。何况军队的调动总是国家进行的。“160万军队”才是最主要信息。例2. 人们已把李白的诗集译成多种外国文字。_ has been translated into many foreign languages.例3. 我给你打国际直拨就跟楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。【解析】原文主语是“我”,而译文主语则是“an international phone call”。译者在译文中选此作主语是有道理的,其一,“国际直拨电话很方便”在原文中是最重要的信息,因而在译文中应该是突出的部分作主语;其二,在译文中用“ an international phone call”作主语可使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗练、简洁,也更符合英美人的表达习惯。例4. 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。【解析】原文中主语是“长飞公司”,而译文中主语却变成了 “ the strict management and report system”。译者对这一主语的选择是有用意的,因为读者更关心 “长飞”公司的一系列管理体制和方法,并非“长飞”公司本身。因此,在译文中将 “ the strictly management and report system”置于主语的位置上能突出重点信息。记住:把最重要信息作英语的主语。例5. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同和协议。By the end of last year, _ had been signed with some countries for the construction of chain bridges _.【解析】汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:昨夜抓住了三个小偷。校园东头盖了一栋房。一把菜刀闹革命。而英语中由于它们不是主要信息,往往处理为状语。同时,译文句子由汉语主动态变为相应的英语被动态。例如:例6. 大多数高校已将权利下放给系主任。 In most colleges and universities, _ have been given to the department head.例7. 以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。译文1:The previous international literature holds that India is the country where Asian rice originates from. 译文2:Previously, in the international literature, _ was said to be the country where Asian rice originated.译文3:_the past international literature/ documents, _ was said to be the source/ origin / birthplace of Asian rice.例8. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。_ have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.2)主语须符合英美人的思维视角。汉语多用有生命、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。英语多用无生命、抽象的名词作主语,多用“无灵主语”(inanimate subject 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等)+ “有灵动词”(表示人或社会团体的动作和行为。如:see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, preventfrom 等)。而汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,因为中国人认为人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为。翻译时要考虑这一差异,译出地道的英语。例1:这时我激动得说不出话来。译文1:I was too excited to utter a word.译文2:_ here.例2:她从来没想到他是个不诚实的人。译文1:She has never thought that he is a dishonest man.译文2: _ that he was a dishonest man.【解析】译文1强调主观印象;译文2 强调客观事实,突出“惊讶”,符合英美人强调客观的思维方式。例3:他两天就抽完了一包烟。译文1: He finishes a pack of cigarettes in two days. 译文2:_ lasts him only two days.例4:我害怕起来,而且越来越害怕。译文1:I got feared, and got more and more feared. 译文2:_ set in and commenced to build up.例5:我昨天收到你的信。译文1:I received your letter yesterday. 译文2:_yesterday.例6:他突然发现地毯上有个深色斑点。译文1: He suddenly saw a dark stain on the carpet.译文2: _ on the carpet caught his eyes. / A dark stain on the carpet suddenly_.例7:不同的人对退休持不同的态度。译文1:People have different attitudes towards retirement.译文2:_ towards retirement vary from person to person.例8. 我一时记不起他的名字。译文1: I could not remember his name. 译文2: _.例9. 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。_ must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.【解析】:在这个例子中,汉语原文主语是“我们”。但这个“我们”属泛指,并不专门针对某一个人或者某几个人。当然,可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式和思维方式。汉语中表示条件、原因等意思的词语可在英语译文中用作主语。例10:走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声也没有。_ killed the sound of my footsteps.例11:没有几天的工夫,由于抢购,商店里的货就卖光了。Within days, _.例12. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。_ wasted all his money as well as his time.例13. 这个问题如果不解决,势必严重损害两国关系。_is bound to impair the relations between the two countries seriously.例14. 只有冷静才能成功。译文1: Success depends on calm minds. 译文2:Cool minds make a cool success/ triumph.例14. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。译文1:He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.译文2:【解析】译文2 这样翻译的理论依据或好处是:1. 汉语中表示条件、原因等意思的词语或句子可译成英译文中的主语;2. 由汉语的“TC”型转换成英语的“SVO”型。3. 英译文名词化而呈静态;4. 英译文中非人称作主语。5. 自然、地道、简练(下同)例15. 农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。译文1:The farmers lacked training and their productivity was low, so most of rural dwellers still stayed in a disadvantaged situation.译文2:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.译文3:原文中表示时间或地点的词语可在翻译中用作主语,谓语改为:find, see, witness.等。例16. 1998年召开九届一次全国代表大会。_ the convocation of the 1st Session of the 9th National Peoples Congress.例17. 世纪之交,中国外交空前活跃。译文1:At the turn of the century, China is very active on the diplomatic arena / field.译文2:_China most active on the diplomatic arena / field.可以采用“there be” 句型取代原文的主语。例18. 他今天的举止有些反常。_ about his behavior today.例19. 新工作不见得比原先的工作强。_ that the new job will be better than the old one.例20. 这个事件不像看上去那样简单。_the incident than meets the eye.3) 主语须符合英语的逻辑搭配习惯。如:拟人法在汉语中是常见现象,但英语中在多数情况下视为修辞上的一种毛病。例1. 我们的事业从胜利走向胜利。译文1:Our cause has won victories one after another.译文2: _ one after another for our cause.译文3: _ for our cause.【解析】cause没有生命,而win victories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause拟人化了。译文1虽然在语法上站得住脚,但不符合英语习惯用法,非地道的英语。译文2和3更地道。例2. 我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。_ needs the services of as many intellectuals as possible_.【解析】汉语中说“事业需要科学家”非常顺,但英语中这样搭配不行。如果让“我国”作主语和“需要”搭配就可以,而让“建设事业”成为状语。例3. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。_ is bound to experience difficulties and setbacks_.【解析】汉语中存在大量的“人称代词或定语 + 名词或宾语”的主语结构,翻译时让人称代词或定语当主语,而把原来作主语的名词或宾语处理为宾语或状语等。这样主谓搭配就符合逻辑了。例4. 中国的饮食文化具有悠久的历史说明:在这个例子中,汉语主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。【解析】确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语。有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。例5. 你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲。译文1:You have made good progress in teaching and researching, but you should not get conceited and arrogant.译文2:You should not get conceited and arrogant _in teaching and researching例6. 上海近几年发生的巨大变化,赢得全世界人民的赞叹。译文1:The great changes of recent years in Shanghai have won admiration from people all over the world.译文2:_ has won the admiration from people all over the world.译文2:_ has won the admiration from people all over the world_.例7. 中国社会主义建设的行船将乘风破浪驶向现代化的光辉彼岸。译文1:The ship of Chinas socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. 译文2:China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and waves, towards the glorious destination of modernization. 【解析】许多以“的”字结构作主语的汉语句子在译成英文时都是以 “的” 前面作为修饰语的名词作为英译文句子的主语。虽然英语偏爱 “无灵主语”,但遇到此类句型,英语通常采用“有灵主语”,因为按照英语的思维定势,此类句子的谓语动词所表达的动作实际上是由“人”来完成的。这样搭配得当,道地自然。另外,英美人可能认为“的” 前的修饰语才是最主要信息。例8. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。译文1:The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.译文2:Our relations have grown that they bind us not only as close friends but also brothers.例9. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。译文1:The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.译文2:A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.例10. 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。译文1:The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.译文2:light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.例11. 在输液时要经常注意体液的动态平衡,随时予以调整。During infusion _ the dynamic balance of body fluids, and_.【解析】当实际的动作行为者属泛指或没必要说清楚时,尤其是当某些谓语成分为 “注意”、“小心”、“仔细”、“考虑”、“重视”等词时,常将这种谓语转化成主语。例12. 要注意服务态度。_your attitude in serving the customers.另外,也可以在理解原句的基础上,增补必要的符合英语搭配的主语。例13. 读书可以增长知识。译文1:Reading can acquire knowledge. 译文2:Through reading _can acquire knowledge.例14. 宗教不得干预政治。译文1: Religion must not interfere with politics.译文2: _ to interfere with politics _ religion.例15. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。译文1: Chinese characters have made indelible contributions in history.译文2: _Chinese characters has played an invaluable role in our history.4) 主语须符合行文连贯的需要。英语为了保持行文连贯,往往避免相邻句子的主语过多地更换。而汉语相邻句子的主语可以不一样更换频繁(如流水句)。学习篇章的汉译英,须牢记这点。例1. 父亲来封快信,(信)上面说:“顷得汝岳丈电报”译文1:One day an express letter came from his father. It read as follows: “I have just received a telegram from your father-in-law”译文2: One day _: “I have just received a telegram from your father-in-law”【评析】汉语两个句子主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此句的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语以达到连贯。例2. 语言这东西不是随便可以学好的,(学好语言)非下苦功不可。_is not easy and requires painstaking effort.例3. 那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。(p.33)That book, _ doesnt seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.例4. 20世纪50年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共同努力,最后打败了他们。In the early 1950s, _ tried to conquer DPRK, but finally _ the joint efforts of the army and people of DPRK and China.例5. 我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲、比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。译文1:_, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children and even before himself.译文2: _, painting was a governing passion, _came before Mother, his children and even himself.例6. 他的身材魁梧,(他)生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(P.88)_ was a giant of a man/ a man of massive frame _ a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.【解析】在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,但似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 另外,这要有助于行文连贯。例7. (450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运和货运业被迫中断。)在未来的许多岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。【解析】单独一句译,用“人们”作英语句子的主语没问题。但由于这一句是跟在“农田遭毁”,“工厂停工”, “铁路中断”之后,作为归纳性的一句,说中国经济受到影响是顺理成章的。冒出个“人们”反而不妥。中文习惯用主动态,甚至不惜加一个“人”作主语。但英语喜用被动结构。所以用“国家经济的影响”作主语把前后的句子连贯起来。篇章翻译时需考虑上下文呼应与衔接。例8. 报告的其他部分没有提到这一点。译文1:The speaker made no mention of this point elsewhere in his report.译文2:_anywhere in his report.【解析】凭心而论,译文1未尝不可;但如果上下文讨论“这一点”, “这一点”是文章的中心,因此突然冒出个“the speaker”显得突兀,与讨论的主题无关。译文2选用“this point”作主语,与语境相契合而显得连贯流畅。例9. 我走过去,他向我伸手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。例10. 母亲一把大剪刀,(大剪刀)仿佛裁掉了我童年的忧伤,(大剪刀)给我剪出了一个原来如此瑰丽的世界。_ had a big pair of scissors,_ she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful/ fantastic/ wonderful/ enchanting/ splendid/ marvelous world.【解析 在翻译汉语句子、句群、甚或长句时,保持主语一致,避免主语频繁变动;这是保证译文句子或段落前后衔接、连贯流畅的重要条件之一。例11. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学家、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。译文1: Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.译文2:_the first American universities to accept Chinese students is _, _the Chinese educational, scientific and cultural communities _ have all along maintained academic exchanges/ have kept in academic touch (ties) .例12. 自然科学的皇后是数学,数学的皇冠是数论。歌德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。译文1:The empress of natural science is mathematics. The crown of mathematics is number theory. And Goldbachs conjecture is the most precious jewel on the crown.译文2: The empress/queen of natural science is mathematics, _ is number theory. And Goldbachs conjecture is the most invaluable pearl on_.例13. 现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治领域。妇女参政分为两个阶段:第一个阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二个阶段则是妇女能担任领导职务。译文1:The social status of Chinese women has now been raised. They are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. Womens political participation can be divided into two stages: the mark of the first stage is that women can express their views on state policies, and in the second stage, women can assume leadership positions.译文2:_ has now risen higher in social status and _ the traditionally male-dominated world of political management. There are _ in womens political participation: the first _ is marked by women being able to express their views on state policies, and the second _, by women being able to assume leadership positions.【解析】译文1中主语多次变动,使整个段落显得零散杂乱,给人以跳脱之感。整个段落没有重点和连贯性。原文汉语段落可分两个层次,第一个层次叙述对象是“中国妇女”,第二个层次叙述对象是“两个阶段”。译文2 考虑整个段落的连贯,分别用“Chinese women”和 “stage”作两个层次的主语;这样处理,整个段落层次分明,中心突出,前后连贯。4.1.3 增加主语汉语句法具有开放性和松散性,“天人合一”使得汉语把主语或部分语法隐藏起来。因而有许多无主句,如“出太阳了”;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和主语省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。增加主语的方法一般有以下几种:1)增加泛指的主语“you, we, he, one, all, whoever, anyone ”等。汉语句子在泛指的时候,可以增加英语表示泛指的主语。例1. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。_ comes first wins a gold medal but _ who comes fourth gets nothing.例2. 凡事应该适度,适度是最安全的。_ should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.例3. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。_must be courageous enough to venture on experiments _.例4. 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂柳,比那江南风景,觉得更为有趣。(刘鄂老残游记)译文1:When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.(杨宪益、戴乃迭译)译文2:Reaching Jinan and entering the city, he found flowing streams and weeping willows by every house even more delightful/pleasing/attractive than the beauty of the south. (彭忍钢译)2) 增加英语代词 it 做主语在英语中,代词 it 做主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(Its 3 oclock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:例1. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。_graduate school in a university _ is the place to do research work at a basic level.【解析】在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。例2. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。_ Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.【解析】原文省略了主语“ 我们 ”或 “人们 ”。为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用 “ It is + 过去分词 + that从句“ 的结构。 类似的还有 “ It is/was +suggested / said/ reported / believed/ well-known / considered / accepted / expected + that等。另外,如果汉语句型呈现出“是很重要/有用/有意义的”等结构,英语译文可用 “It is vital/ useful/ of significance. ”等。3) 增加there be显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年在线职业技能认证平台项目建议书:职业技能认证与职业教育政策研究
- 2025年开放银行生态构建下的合作伙伴关系管理与风险控制策略研究
- 2025年汽车轻量化材料在汽车轻量化车身制造中的铝镁合金技术挑战与创新报告
- 2025年游戏化营销在珠宝首饰行业的品牌传播创新与实践报告
- 2025年环保产业园产业集聚与环保产业绿色产业绿色产业政策报告:协同发展模式探讨
- 租车位出租的合同范本
- 线上平台推广合同范本
- 维修道路施工合同范本
- 绿化设计工程合同范本
- 沿街工厂出租合同范本
- 第五章-近交系数与亲缘相关系数
- GB/T 42062-2022医疗器械风险管理对医疗器械的应用
- GB/T 30106-2013钟表防水手表
- GB/T 24432-2009假肢费用赔偿鉴定
- 厨房设备采购安装合同标准范本(2篇)
- 多模态语篇分析课件
- 前厅服务与管理课程标准
- 旧楼加装电梯安装合同范本
- 支气管舒张试验
- 道路工程安全技术交底记录大全
- 特种作业人员管理档案参考模板范本
评论
0/150
提交评论