翻译策略ppt课件.ppt_第1页
翻译策略ppt课件.ppt_第2页
翻译策略ppt课件.ppt_第3页
翻译策略ppt课件.ppt_第4页
翻译策略ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 LiteraltranslationVS LiberaltranslationDomesticationVS ForeignizationAdaptationVS Alienation 2 4Translationstrategies 2 Literaltranslation 直译wordforwordandlineforline keepingboththeformandthecontent clingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorder Liberal Freetranslation 意译senseforsense scarifyingtheformwhilekeepingthecontentandspiritconformtothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandculture 3 鳄鱼的眼泪 武装到牙齿 连锁反应 君子协定一国两制 三教九流 Examplesforliteraltranslation crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen sagreementonecountry twosystemsThethreereligionsandthenineschoolsofthought 4 纸老虎 断气 安息 长眠 见马克思 上西天 上天堂 吹灯拔蜡 蹬腿 papertigerBreathone slastgotoone sexternalrestthelongsleepseeMarxgowestgotoheavenblowoutthecandleskickthebucket Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket 5 直译不等于死译 deadtranslation 1 Somehowourpathtookustowardsthepark 不知怎么搞的 我们的路把我们带到公园了 我们不知不觉地朝公园走去 2 How stheworldtreatingyou 世界如何对待你 你近况如何 3 她一大早起床 进城 见到了她的公爹 Shegotupearly wenttothetownandsawherpublicfather Publicfathershouldbe fatherinlaw 6 Itrainscatsanddogs atsixesandsevens Adam sappleLittlefishdoesnoteatbigfish直译 小鱼不吃大鱼 意译 胳膊拧不过大腿 Examplesforliberaltranslation 7 试译 天有不测风云 人有旦夕祸福 直译 Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight 意译 Theweatherandhumanlifearebothunpredictable 8 有人说 翻译是带着镣铐跳舞 translationislikedancinginfetters 还有人说 翻译像女人 忠实的不漂亮 漂亮的不忠实 实际上 忠实与通顺的关系是辩证关系 Exercise Contradictionbetweenliteraltranslationandliberaltranslation 9 Possiblesolution BefaithfultotheoriginalsenseBesmoothinthetargetlanguageBefaithfultotheoriginalform 我只会马走日 象走田 让你车马炮 Ionlyknowthemostbasicmoves Wouldyoulikemetoallowyouahandicap 此例中的 马走日 象走田 和 车马炮 为中国象棋术语 只好绕过原文的形式 10 Summary 忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致 而不是形式上的一致 译者由于对原文理解不深 不能透过原文的形式掌握其实质内容 仅见其形 未见其神 这样译出的文字形式上似乎与原文一致了 但与原文的意思却相去甚远 这便是犯了翻译上的形式主义 但是灵活出了格 过分强调译文的流畅 而不受原文意思的约束 闹了独立性 在原文的思想内容之外随意添枝加叶 这种译法称之为自由主义 TranslationeseOver translation硬译法 滥译法 11 Domestication AdaptationVSForeignization Alienation 归化与异化 Domestication itisastrategyinwhichatransparent fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders ethnocentric Foreignization itisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal ethnodeviant 12 归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具 在实践上 强调通俗易懂 避免多义或歧义 习惯认为 当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时 要用译语文化替代原语文化 即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面 或套用译语中与之相似的现成的表达法 把它们变成读者熟悉的译语文化形象 归化派代表人物尤金 奈达 EugeneA Nida FunctionalEquivalence功能对等 13 Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal Nida 14 Spring thesweetspringistheyear spleasantking T Nash春 甘美之春 一年之中的尧舜 郭沫若原诗中的king是一般性说法 没有任何特殊的文化色彩 可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词 尧舜 就染上了强烈的汉民族色彩 Example 15 Forinstance aswhiteassnow通常译为白如雪 但没有见过雪的人可以将其翻译为 白如白鹭毛 以达到功能对等的目的 Springuplikemushrooms雨后春笋Everybody sbusinessisnobody sbusiness 三个和尚无水喝Amongtheblindtheone eyedmanisking 山中无老虎 猴子称霸王 16 然而 翻译负有文化交流的使命 即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族 鲁迅先生就特别强调译文要 保留原文的丰姿 在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中 多数读者认为 读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格 因此 从促进世界文化交流这个角度上讲 我们在处理英译汉或汉译英时 都应着力于全面 完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴 包括文化 特别要强调的是 在汉译英中 我们尤其要树立这种文化意识 积极创造条件 弘扬中华文化 帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解 异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用 17 异化派代表人物韦努蒂 LawrenceVenuti AllroadsleadtoRome 条条大道通罗马不能译成 殊途同归Toteachone sgrandmothertoeateggs 教老祖母吃鸡蛋不能译成 班门弄斧班门弄斧showoffone sproficiencywiththeaxebeforeLuBan themastercarpenter 18 Hence Makehaywhilethesunshines趁着太阳晒干草 不能译成 趁热打铁IfIslappedsomeone HewouldseethewaytoCracow要是我给谁一巴掌 准会把他扇到克拉科去 不能 一巴掌扇到西天去 武松要吃酒 哪里听他人发说 一转身道 放屁 放屁 passyourwind sheernonsense Exercise 19 Summary 归化 指恪守本族文化的语言传统 回归地道的本族语表达方式 异化 指在翻译方法上迁就外来文化的特点 吸纳外语表达方式 20 归化 异化区别于意译 直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂 LawrenceVenuti 在 译者的隐形 TheTranslator sInvisibility 一书中提出来的 从历史上看 异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸 但又不完全等同于直译和意译 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义 异化和归化则突破了语言因素的局限 将视野扩展到语言 文化和美学等因素 21 2 5Translatability Thereareover3 000languagesintheworldtoday therefore differentgrammarrulesandvariouswaysareusedtoexpressideas Examplesforyoutotranslate I maFord notaLincoln AmericanformerpresidentFord 22 IamaFord notaLincoln MyaddresseswillneverbeaseloquentasMr Lincoln s ButIwilldomyverybesttoequalhisbrevityandplainspeaking 福特是说自己口才与文笔不如林肯 但自信演讲内容言简意赅 并不比林肯差 23 米的妈妈是谁 是花 因为花生米 米的爸爸是谁 是蝶 因为蝶恋花 米的外婆是谁 爆米花 她抱过米 又抱过花 Example1 24 Example2 A WhereisWashington B Heisdead A ImeanthecapitaloftheUnitedStates B TheloaneditalltoEurope A Nowdoyoupromisetosupporttheconstitution B Me HowcanI I vegotawifeandfivechildrentosupport Whichtravelsfaster heatorcold Heat becauseyoucancatchcoldeasily Customsoffice Haveyouanythingtodeclare Man Yes IwouldliketodeclarethatIlovemywife 25 Example3 胡太太叹了口气 看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步 张铁嘴怎么说的 胡太太惴惴地问 很好 不用瞎担心事了 我还有委员的福份 么事的桂圆 是委员 从前行的是大人老爷 现在行委员了 你还不明白 茅盾 动摇 26 MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore WhatdidChangTieh tsuisay sheaskedtimidly Hegavemeverygoodnews Weneednotlookfortrouble IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee What sacommontea askedthewife whoonlyvaguelycaughtthesound Acommittee Lordsandesquiresareoutofdate andtheprevailingnominationistoaCommittee Don tyoustillunderstand 用 commontea 与 committee 的发音相似来模仿原文中 桂圆 longan 与 委员 的谐音 可谓巧译 两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然 可遇而不可求 27 e g 4 Marriageisaninstitutioninwhichamanloseshisbachelor sdegreeandthewomangetshermaster s pun 婚姻是一所学校 在这所学校里 男人结束单身 女人成为主人 Forsomefeatureswhicharehardtohandle wesometimeshavetogiveuptheoriginalrhetoricaldevice 28 Languagesareusednotonlytoexpresspeople sfeelingandreflecttheobjectiveworld butalsotodescribelanguagesthemselves andtherearemanypunsandwordgamesinalmosteverylanguage Someoftheseusagesarereallyhardorimpossibletotranslateintootherlanguages Thislessenstranslatability Exercise 29 2 7PrerequisitesforaTranslator ExcellentcommandofthetwolanguagesConsiderableknowledgeofthetwoculturesProfoundencyclopedicknowledgeAdequateknowledgeofthesubjectmatterFaircapacityforwritingAdequateknowledgeoftranslationtheoriesandskillsPlentyofpracticeSkillsintheuseofinformationtechnologyAgoodsenseofresponsibility 30 GoodEnglishProficiency扎实的英语基础 很强的阅读理解和鉴赏能力 足够的英语词汇量 系统的英语语法知识 应该大量阅读英语原著 不断丰富自己的语言知识 提高自己的语感 语法意识 senseofgrammar 惯用法知识 senseofidiomaticness 连贯意识 senseofcoherence 31 1 Just imagine it 把它想像一下吧 Justimagine TheyaregoingtothemoonnextTuesday 不可能 想不到 真没想到 2 I llbuyit 我买了 我相信 3 You retellingme 你正在告诉我 我早知道了 还用你告诉我 32 4 Nowyou retalking 现在你正在谈话 你到底说了合我意的话了 你这样说才合我的意思 33 GoodEnglishProficiency 6 对不起 我们领导今天有事不能见你 Sorry ourgovernorhasanaffairtoday Hecannotmeetyou Inappropriateword affair 34 GoodChineseProficiency 1 Whateveryouliketoeat justtellme 无论你想吃什么东西 只要告诉我 想吃什么 只要告诉我 better 2 Evenifyougothere therewouldn tbeanyresult 即使你去了 也不会有什么结果 你去了也是白去 better 35 3 Hespokewithfirmness buthisfacewasverysadandhiseyesweredim 他讲得很坚定 但脸色很凄伤 双眼闪出悲观的神情 他讲话时语气坚定 但面带愁容 眼神暗淡 better 4 Hewasbutamanwithmanygreyhairs withaheavyburdenofresponsibility ofthoughtsandworries 他已是长了许多灰发 肩负重任 心中充满思考和忧虑的人 他已是鬓发斑白 肩负重任 思绪万千 焦虑满怀 better 老骥伏枥 志在千里

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论