




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Death Euphemisms between Chinese and English: A Contrastive AnalysisAbstract: Euphemism is a typical and common cultural phenomenon in both Chinese and English communities, which has a long standing history. Death euphemism, which plays a vital role in linguistics, is an important component of euphemism. The thesis tends to make a contrastive analysis of death euphemism between Chinese and English under the two absolutely different culture characteristics and to explore the deep culture connotations under this language phenomenon. This thesis is composed of four parts: Part one, the introduction, presents a brief view of euphemism and death euphemism. Many previous researches of euphemism are stated and provide the definition of euphemism. Part two is the main body of the whole thesis: Part two provides the theoretical backgrounds and bases of death euphemism, mainly about “the theory of the context of culture” and American anthropologist Florence Kluckhohns“Five Orientation”. Part three classifies Chinese death euphemism and English death euphemism respectively,and makes a contrastive analysis of death euphemism in Chinese and English, mainly from three aspects, namely, religions, social customs and cultural patterns. The last part is the conclusion of the whole thesis which aims at improving our understanding of other cultures as well as our own cultures, especially death cultures.Key Words: Death; euphemism; culture; difference1. IntroductionBoth Chinese and English Communities have certain notions that people try to mention indirectly, even then there is such a term in this language. Since words related to unpleasant things would make people feel uncomfortable. Therefore, when people mentioned such notions, the user will substitute a different or an indirect term that sounds better than the direct one. The English word “euphemism” comes from the Greekeu, meaning “well” or “sounding good”, and pheme, meaning “speech” or “saying” that is, speaking with good words or better manners. Death is the most terrible event to human being. As a consequence, it is a forbidden area in every culture. To avoid mentioning directly, the word “euphemisms” are created to substitute for it. Death euphemism is not only linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon, which can reflect the traditional value, religion, and social customs of the nations. In both Chinese and English death euphemisms has been applied more than before. Paying attention to the various death euphemisms that are commonly used may improve our understanding about societys attitudes toward death.2. Literature review2.1 Previous Studies of EuphemismEuphemism has long been discussed by scholars for a long time. Hugh Rawson (1981), Leech (1985), 张拱贵(1996)etc. researched it in their respective fields . The major concern of scholars like Hugh Rawson, Neaman & Sliver (1983) and Ayto (1993), 刘纯豹(1990), 张拱贵(1996)is to collect and categorize euphemism for dictionaries. These scholars studies are mainly focus on or restricted in three areas: dictionary compiling, rhetoric, and semantics. However, those linguists concerned with the details of language structure pay little attention to the context in which speech is embedded or to the conditions which the socio-cultural factors use. There will lacks systematic and contrastive vanalysis with theoretical support. The brief review of euphemism, especially death euphemism, is that since death euphemism is a socio-cultural language phenomenon, the study of death euphemism should consider its cultural context.2.1.1 Definition of EuphemismHugh Rawson (1981) says: “Euphemism is societys basic lingua franca (通用交际语). As such, they are outward and visible signs of our inward anxieties, conflicts, fears and shames. They are like radioactive isotopes (放射性同位素). By tracing them, it is possible to see what has been and is going on in our language, our mind, our culture.”According to Allan and Bur ridge(1991), the definition of euphemism is: A euphemism is used as an alternative to a dislike expression, in order to avoid possible loss of face: either ones own face or, through giving offence, that of the audience, or of some third party.2.1.2Theoretical Backgrounds and BasesThis chapter mainly provides social-linguistic theories concerning the context of culture that serves as the theoretical bases in death euphemism. And, Florence Kluckhohns Five Orientation for the contrastive analysis of cultural patterns illustrated.2.1.3 Context of Culture The context of utterance here is similar to the linguistic context that later scholars argue, which refers to the words and sentences in which a particular words or sentences embeds. Malinowski further argues that the concept of context has to be broadened and that the situation in which words are uttered can never be passed as irrelevant to the linguistic expression. Therefore, he put forth the term “context of situation to refer to the wider idea of context or the general conditions under which a language is spoken.” And the context of culture, Malinowski observes that it is the reality of the culture, the life and the customs of a person in which language is essentially rooted. To sum up, Malinowski find that to understand the meaning of what is said, we should not only consider the particular context of utterances, but also take into account the culture characteristic of the society. The notion of culture as a context for a language is more fully articulated in the work of his contemporaries Sapir and Whorf.Sapir does not adopt the expression of context of culture, but he does interpret the language as expressing the mental life of its speakers. Both of Sapir and Whorf.Sapir developed their powerful view called “Sapir-Whorf hypothesis” which the culture provides the context within words are interpreted. This thesis also adopt the context of the theories of famous linguists at home, (张拱贵1996)has the following classification of context.Sanskrit “virvana” (death) was translated into Chinese “涅磐”(niepan) (lit. the state of being awake) and “圆寂”(yuanji) indicate that death is the best choice for him as he practices Buddhism to a perfect level. Buddhism to a successful end , he will pass away while sitting cross-legged, in a peaceful mind, which is named “坐化”(zuohua) (lit. be converted while sitting). The highest recognition for “death” in Buddhism is “登莲台”(dengliantai)(lit. to step on a Buddhas seat in the form of a lotus flower). If one try ones best to contribute to the others and society will live a better life after his death while if one doing evil deeds he will receive treatment after his death. So, benevolent people after death called “升天”(shengtian) (lit. to go to heaven), “成仙”(chengxian) (lit. to become immortals) or “到西天极乐世界”(daoxitianjileshijie) ( lit. to go to the western world of happiness). On the other hand, evil people will “下地狱”(xiadiyu) ( lit. to go to hell) or “见阎王”(jianyanwang) ( lit. to meet the God of death). “十八层地狱”(shibacengdiyu) ( lit. the hell which is divided into eighteen layers with different levels of tortures) is the most malicious ones where will suffer all kinds of miseries in. (张拱贵1996)2.1.4 Death of Monarch and Common Chinese people behave according to their status and positions. Therefore, there are many different death euphemisms for the death of different people. The death of emperor is “崩”(beng) has its explanation, “崩,山坏也”. (“崩” is big sound produced by the explosion of mountains). The effect of the death of emperor is no less than that of the explosion of mountains. “弃朝”qichao, “弃朝臣”(qichaochen), “弃群臣”(qiqunchen), 弃臣民”(qichenmin) and “弃天下”(qitianxia) also widely used. “宫车上仙”(gongcheshangxian) (lit. the King goes to the heaven by sedan chair) and “宫车远驭”(gongcheyuanyu) (lit. The King goes to a far away place by sedan chair) are just white lies used to express the death of emperor.( 刘纯豹1990) The commonest practice is to compare death to sleep. “睡着了”(shuizhaole), “安”(an) and “长”(chang) are two popular words that Chinese like to use when someone dead. “百年”(bainian) and “百岁”(baisui) are used to denote the meaning of death. It is not surprising to use “断气”(duanqi), “气绝”(qijue) and “咽气”(yanqi) to refer to death. “闭眼”(biyan) and “瞑目”(mingmu) are used to refer to the death without regret.( 刘纯豹1990)2.1.5 Death of OthersThere are also death euphemisms which express the death of loyal people, deathof young, death of beauty and death of others. The character “殉”(xun) which means to die for some meaningful career. “殉国”(xunguo),“殉难”(xunnan), “殉义”(xunyi) and “殉道”(xundao) are just for this case. The soldiers are not frightened by the words as “亡”(wang), “没”(mo) or “役”(yi). (张宇平1998).Chinese culture are noble and immortal, Chinese scholars are indirect to compare themselves to jade which is a kind of precious stone symbolizes constancy and nobility. So “玉折”(yuzhe), “玉催”(yucui), and “玉碎”(yusui) gradually became death euphemisms to express the death of Chinese scholars. “地下修文”(dixiaxiuwen) and “修文地下”(xiuwendixia) are used to express the scholars who regard writing as their lives, even after death, they continue to writing underground. “栋梁”(dongliang) is used to the people who has talents and devoted his or her talents to the nations. Thus, the destruction of pillars connote the death of such talents people as “梁催”(liangcui) and “梁坏”(lianghuai).( 刘纯豹1990).Death of youth is named “夭”(yao)释名.释桑制explained “少壮而死曰夭, 如取物中夭也”. So “夭亡”(yaowang), “夭逝”(yaoshi), “夭殁”(yaomo) and “夭殂”(yaocu) were occurred. 说文解字explained “殇, 不成人也. 人年十九至十六死为长殇, 十五至十二死为中殇, 十一至八岁死为下殇”. (“殇” means death of those who never grow up. Death between 19 and 16 is “长殇”, 15 and 12 is “中殇”, 11 and 8 is “下殇”)( 刘纯豹1990).2.2 Death Euphemism in English2.2.1 Death of Religious PeopleChristianity has a dominant influence in English-speaking countries. There are many death euphemisms in Bible to show the respect of Christians to God. Sir Allan, K.& Burridge (1991)s “sleep the sleep that knows not breaking” has religious origin. “Asleep” performs the same function. “Fall asleep” is a common death euphemism carved on gravestones. Others death euphemisms as “asleep in the Arms of God” and “asleep in the Lord” are also used by many people. Heaven in the Christian tradition is the most people who want to dwell after they died. So “in heaven” and “with Jesus” occurred. Heaven is the souls true home and the world the dead called “to be taken home” or “be called home”. Some phrasal verbs incorporating “over” imply the spiritual existence of the soul after death, for instance, “go over”, “cross over the Great Divide” or “cross over the River Jordan”. If someone is bereaved want to ease the pain called “being at rest”, “of being laid to rest”, “to have found rest”, “at peace” or “peace at last”. Other widely used prepositional phrases brought out by religions as in “God took her to himself” or “He was gathered to his father or ancestor”.2.2.2 Death of Hospital and MaritimeDeath is a common scene in hospital, medical workers created amount of death euphemisms to relief the pain of the relatives and friends of the dead. So “to check out” occurred. In western hospitals, patients who are “out of pain or have breathed their last” are described as “to check out”, which means to leave hospital. If one is checked out, he is no longer with us, or “has gone under” meaning gone under the level of consciousness or of measurable vital signs associated with life. Whether to turn off the machines-and thus perhaps permit her to die-was the agonizing ethical question of pulling the plug. The expression itself is an earlier one, which means to withdraw ones support from or expose another person to danger or unhappiness. It implies the still earlier image of unplugging a bath or barrel and thus permitting “the water of life to run out”. Many western countries are noted for their well-developed navigation. Therefore, death euphemism takes a significant part in peoples daily language. Davy Jones locker is the nickname of the sea. When a sailor dies in the sea unfortunately called he will just go to Davy Jones locker. Other euphemisms as “to slip off”, “slip ones cable”, “coiled up”, “hit the rocks” and “the last voyage” are also used nowadays in many English-speaking countries.( Ayto , John1993)2.2.3 Death of OthersMany military death euphemisms and sporting euphemisms are used today. Soldiers must sacrifice their lives in pursuing of their goals that serve their cause and their country. If so, they have done their bit. A later expression “to make the ultimate sacrifice” or “the supreme sacrifice”, “fired his last shot” indicate he would have to fight against the enemies with his life. As early as 1330, the poem Arthur and Merlin praised a knight because “his life he laid there”. Derived from this line “to lay down ones life” came into being as a death euphemism. In 1862, this phrase was used in Temple Bar that recorded that a man might be “ready to lay down fortune, freedom and perhaps life itself”( Ayto , John1993)Others as “tap toe”, “turn off the taps” and “to be blown across the creek” is still in use today. The baseball, steeplechase and football are entertainments. The baseball expression “to strike out” has been in use in America since the 1930s. It originally meant “to be retired after failing to hit three pitches”. In the 1950s, a medical professor followed the metaphor to its logical occlusion when he told his students “sometimes, no matter what you do, the Great Umpire up above will call “strike three”.” Expressions also coming from the steeplechase as “to jump the last hurdle”, the football “the final kick off” or simply “kick off”, the rugby “to be thrown for a loss”, and the table-tennis “to drop the cue” all mean “the end of the game” and metaphorically the end of life. The defend will be “out of game”. All of them are later death euphemisms. (Ayto, John 1993)3. Contrastive Analysis of Death Euphemism in Chinese and English3.1 Differences of Religion“A dictionary of Chinese Euphemisms”, Chinese death euphemisms amount to 481 items, but most of them are without religious origin. They are more often used within the religious circles as they take on register labels. Both Taoism and Buddhism are playing important roles in China. According to Taoism, it uphold the belief that “living beyond life and death is only mean for a spiritual state” in the survival of the spirit after death. Taoists believe birth is not a beginning, and death is not an end. “death” is just a change from life to another kind of existence, so death is called “驾返瑶池”,”忽返道山”, “蓬岛归真”. “仙” is an immortals words in China. “登仙”(dengxian) (lit. to go to the immortals), “仙逝”(xianshi) ( lit. to pass away to be among the immortals), or “仙去”(xianqu) (lit. to go as immortals), “仙游”(xianyou)(lit. to travel as immortals), which means that flesh and blood turns into immortal spirit. Crane was adopted as the symbol of longevity in China, so “化鹤”(huahe) (lit. to become the crane) and “跨鹤”(kuahe) (lit. to ride on a crane) occurred. Buddhism is more familiar with us than Taoism. For Buddhism, death euphemism is a doorway through which one passes into a different nature depend on ones attitude towards death. Buddhists believe in cyclical birth and rebirth, the significance of life is only to provide ground for the eternal happiness after ones death by means of doing good and removing evil in this world. If a Buddhist monk practices Buddhism to a successful end, he will pass away while sitting cross-legged, in a peaceful mind. There are many phrases to used to express death in Buddhism, “坐化”(zuohua) (lit. to be converted while sitting),圆寂”(yuanji). “升天”(shengtian) ( lit. to go to heaven) “到极乐世界”(daojileshijie) (lit. to go to the world of happiness). These phrase almost used by people who contribute to others during ones life. On the other hand, “见阎王”(jianyanwang) (lit. to meet the God of Death), “下地狱”(xiadiyu) (lit. to go to the heel) are used to express evil people will suffer malicious tortures after death. ( 张拱贵1996)Christianity has a dominant influence on the English-speaking nations and Christianity creeds become the ethnical rules abided by the western communities. A huge amount of English death euphemisms are of religious origin, for instance. Sir Walter Scotts “sleep the sleep that knows not breaking” also has religious origin. “Asleep” performs the same function. The dead is “asleep in the Arms of God”, or “asleep in the Lord” and “fall asleep” is a favorite death euphemism carved on gravestones and in obituary notices. Human beings are significant because God created them, God made them by earth, thus after death, men will eventually returns to earth. God is the master of all creatures and men are bound to be called to God and answer the final summons. They hand in their account pending the last judgment make by God. A more peremptory attitude on the part of God and his agents is expressed by “take” and “gather”, both of which are widely used with euphemism prepositional phrases as “ God took her to himself”, or “ He was gathered to his fathers or ancestors”. Since most people practice Christianity, it is not surprising that those death euphemisms with religious hue have turned into the common core of English language and accepted by people even non-religious ones or non-Christians. As Neaman & Silver(1983) found that a group of parents with their children under sixteen who were questioned about how to break the news of somebodys death to a child, rather than half had used some form of euphemism. The commonest were religious ones-gone to heaven, gone to Jesus, and the like. They are adopted by people with no real religious convictions and no believes in an afterlife. The death euphemism which used is a part of English and common to both Christians and non-Christian in western nations, especially in English-speakin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《劳动合同》模板
- 《办公室工位租赁合同》模板
- 计算机组成原理 课件 4 指令系统
- 巡视巡察培训课件
- 巡察工作培训课件
- 岩石课件科学
- 岩土检测员岗位培训课件
- 输液错误不良事件课件
- 输液泵注射泵课件
- 民用建筑抗震加固工程造价合同
- 【2025年】郴州社区专职工作人员招聘考试笔试试卷【附答案】
- 2025发展对象考试题库附含答案
- 2025广东广州市越秀区大东街道办事处经济发展办招聘辅助人员(统计员岗)1人笔试备考试题及答案解析
- 2025年骨科颈椎间盘突出症保守治疗要点考试卷答案及解析
- 2025国新控股(上海)有限公司总经理招聘1人笔试参考题库附答案解析
- 2025国资国企穿透式监管白皮书
- 医院查房制度培训课件
- 医学规培读书报告
- 2025年法考主观试题库及答案
- DB31∕T 1543-2025 快速公交(BRT)支持自动驾驶的车路协同架构与技术要求
- 小学数学北师大版四年级上二、线与角-线的认识练习(含答案)
评论
0/150
提交评论