2011国译协中译英最新发布,各类专业术语直译.doc_第1页
2011国译协中译英最新发布,各类专业术语直译.doc_第2页
2011国译协中译英最新发布,各类专业术语直译.doc_第3页
2011国译协中译英最新发布,各类专业术语直译.doc_第4页
2011国译协中译英最新发布,各类专业术语直译.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2011国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Partys basic theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神 respect the peoples initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of. 形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境 Practice knows no bound. 勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations 不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference 使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly. 马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 同一脉相承 in the same line as. 立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism 粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚 further reform in difficult areas 统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties 农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak 思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking 社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese societys principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄 belittle oneself 自甘落后 be resigned to backwardness 脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results 共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious .and enjoy its benefits 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 全面提高开放水平 improve the work of opening-up 把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve.as we endeavor to balance. 全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development 坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主体功能区 development priority zones 法治政府建设 enhance law-based government administration 社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people. 弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity 建设生态文明 promote a conservation culture 生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 建设创新型国家 make China an innovative nation 国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development 突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to Chinas economic and social development 支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare 建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes 引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises 科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production 培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research 使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel 推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization 具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates1. CBD中央商务区(Central Business District)2. CNN美国有线电视新闻网(Cable News Network)3. DNA脱氧核糖核酸(Deoxyribonucleic Acid)4. DTV数字电视digital television5. FAO(联合国)粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)6. GPS全球(卫星)定位系统(Global Positioning System)7. IPR知识产权(Intellectual Property Rights)8. ICRC国际红十字协会(International Committee of the Red Cross)9. ISBN国际标准书号(International Standard Book Number)10. World Anti-Doping Agency世界反兴奋剂组织11. International Bar Association国际律师协会12. Synchronous Earth Observatory Satellite同步地球观测卫星13. foreign exchange reserve外汇储备14. export tax refunding system出口退税制15. International Dairy Federation国际乳品业联合会16. 孔庙Confucius Temple 三农agriculture, rural areas and farmers17. 核威慑 nuclear deterrence 优先股preference stock18. 京剧脸谱Peking opera makeups 走私文物smuggled artifacts19. 弱势群体disadvantaged groups 人才市场human resources pool20. 生态农业environment(ally)-friendly agriculture21. 安居工程Affordable Housing Program22. 中国大陆Chinas mainland/the mainland of China23. 再就业工程re-employment project 人民币汇率 renminbi/RMB xchange rate24. 黑社会性质组织mafia-like criminal gangs25. 和平共处五项原则Five Principles of Peaceful CoexistenceVCD 视频高密光盘 CEO(Chief Executive Officer),即首席执行官,源自美国20世纪60年代进行公司治理结构改革创新时 IT是指信息技术,即英文Information Technology 的缩写.BT是一种P2P共享软件,全名叫BitTorrent,中文全称:比特流又名变态下载DIY是每个电脑爱好者熟悉的新名词,是英文Do It Yourself的首字母缩写,自己动手制作的意思,硬件爱好者也被俗称DIYer.OEM是英文Original Equipment Manufacturer的缩写,意思是原设备制造商。BBS是英文Bulletin Board System的缩写,中文意思是电子公告板系统,现在国内统称做论坛。XP, 是英文Experience(体验)的缩写, 自从微软发布Office XP后,成为软件流行命名概念.ZT-论坛上常见文章标有zt字样,新手不知所云,其实不过是转帖的拼音缩写而已.ps-在网上,常用软件一般都用缩写代替photoshop简称ps,DreamWeaver简称dw.IP-为了使Internet上的众多电脑主机在通信时能够相互识别,Internet上的每一台主机都分配有一个唯一的32位地址,该地址称为IP地址,也称作网际地址。IP地址由4个数组成,每个数可取值0255,各数之间用一个点号“.”MSN 即MICROSOFT NETWORK, 是微软公司的一个门户站点. MSN作为互联网上最受欢迎的一个门户, 具备了为用户提供了在线调查、浏览和购买各种产品和服务的能力.DJ是DISCO JOCIKEY(唱片骑士)的英文缩写,以DISCO为主,DJ这两个字现在已经代表了最新、最劲、最毒、最HIGH的Muisc。URL是英文Uniform Resoure Locator的缩写,即统一资源定位器,它是WWW网页的地址,如 /OVA 是英文录象带的缩写. VIP是英文Very Important Person的缩写,就是贵宾的意思。MC的意思是Micphone Controller的意思,翻译差不多是“控制麦克风的人”。也可以理解为Rapper,很多Rap都在自己的艺名前面加上“MC”,比如台湾的MChotdog,香港的MCYan,美国的MC Hammer等。 CS是非常流行的网络游戏,中文名是反恐精英。SOHO,是SMALLOFFICEHOMEOFFICER的简称,意思是“在家办公”。还有就是SOHO网啦!banner-logo-BANNER是横幅广告,logo是图标广告.ftp-FTP是英文File Transfer Protocol的缩写,即文本传输协议。PmPrivate Messages 论坛短信Bug在英语中,bug表示“臭虫”的意思。但在电脑行业却把电脑内部发生的小故障也称为“bug”,如程序运行不畅等,这种叫法也许与臭虫不无关系。有人猜测,之所以用bug,是因为它非常简洁明快。其次,臭虫也确实使人连休息也不得安宁,如同电脑中的小故障一样,它虽小,但麻烦还是很大的。USA 美国: United States of America UK 英国: United Kingdom PRC 中国: Peoples Republic of China UN 联合国: United Nations UNESCO 联合国教科文组织: United Nations Educational,Scientific and Cultural OrganizationWTO 世贸组织: World Trade Organization WHO 世界卫生组织: World Health OrganizationCAAC 中国民航: Civil Aviation Administration of ChinaOPEC 石油输出国组织: Organization of Petroleum Exporting Countries SARS 非典: Severe Acute Respiratory Syndrome AIDS 爱滋病: Acquired Immune Deficiency Syndrome BSE 疯牛病: Bovine Spongiform Encephalopathy考试: NMET 全国普通高等学校入学考试: National Matriculation Entrance TestCET 大学英语等级考试: College English TestPETS 全国公共英语等级考试: The Public English Test SystemTOEFL 托福: Test of English as a Foreign LanguageIELTS 雅思: International English Language Testing System电子、通讯: IT 信息技术: Information Technology VCD 激光视盘: Video Compact DiscGPS 全球定位系统: Global Positioning SystemGSM 全球移动通讯系统: Global System for Mobile CommunicationsEMS 特快专递: Express Mail Service WWW 万维网: World Wide WebUFO 不名飞行物: Unidentified Flying Object DNA 脱氧核糖核酸: Deoxyribonucleic Acid机构组织类 ANSI : American National Standards Institute 美国国家标准学会USA : United States of America 美利坚合众国USDA : United States Department of Agriculture 美国农业部ACM : Association for Computing Machinery (美国)电脑协会USNA : United States Naval Academy 美国海军军官学校NSC : National Security Council 国家安全委员会CBC : Canadian Broadcasting Corporation 加拿大广播公司,加拿大广播公司FTC : Federal Trade Commission 联邦商业委员会DOJ : Department Of Justice 反不正当竞争部门,司法部EU : European Union 欧洲联盟(欧盟)AAAS : American Association for the Advancement of Science 美国科学促进(协)会BEA : Bureau of Economic Analysis 经济分析局IEC : International Electrotechnical Commission 国际电子技术委员会USMA : United States Military Academy 美国陆军军官学校ACS : American Cancer Society 美国癌症学会AMA : American Medical Association 美国医学协会 HMO : Health Maintenance Organization 卫生维护组织EFTA : European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟AP : Associated Press 美国联合通讯社,美联社,美联社APA : American Psychological Association 美国心理学协会WIPO : World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织NCIC : National Crime Information Center 国家犯罪信息中心/国家刑事犯罪情报中心SPCA : Society for the Prevention of Cruelty to Animals 英国动物保护协会ADA : American Dental Association 美国牙医学会 MS : Microsoft 微软APL : Applied Physics Laboratory 应用物理试验室美NASD : National Association of Securities Dealers 全国证券交易商协会BBB : Better Business Bureau 商务改善协会 NGS : National Geographic Society 全国地理学会 ABA : American Bar Association 美国律师协会 AKC : American Kennel Club 美国养狗爱好者俱乐部VFD : Volunteer Fire Department 志愿消防队ABC : Australian Broadcasting Corporation 澳大利亚广播公司ACLU : American Civil Liberties Union 美国公民自由协会BBC : British Broadcasting Corporation 英国广播公司CNN : Cable News Network 美国有线电视台ECMA : European Computer Manufacturers Association 欧洲计算机制造商协会ASPCA : American Society for the Prevention of Cruelty to Animals 美国防止虐待动物协会MADD : Mothers Against Drunk Driving 抗议司机酒后驾驶母亲协会YMCA : Young Mens Christian Association 基督教青年会BA : British Airways 英国航空公司 ECB : European Central Bank 欧洲中央银行UPS : United Parcel Service 联合包裹快递IDC : International Data Corporation国际数据公司NAS : National Academy of Sciences国家科学院SIG : Special Interest Group 共同利益组织 ASE : American Stock Exchange 美国证券交易所AAA : American Automobile Association 美国汽车协会AHL : American Hockey League 美国曲棍球联盟EMU : European Monetary Union 欧洲货币联盟ABA : American Bankers Association 美国银行家协会ALA : American Library Association 美国图书馆协会ARC : American Red Cross 美国红十字会IATA : International Air Transport Association 国际航空运输协会MLB : Major Lea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论