



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 11. 把下面的英语段落翻译成汉语。 没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈-是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。 2. 把下面的汉语段落翻译成英语。 Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the dander of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Lets put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than that of a day without having meals. Smoking pollutes the air and dangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly. Unit 2 1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子: (1)开胃酒 (2)水果蛋糕 (3)童装 (4)人工语言 (5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路 (8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal (14)woman editor (15) evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger (19) 必须注意到,电流是与每次电阻减少成比例地增加的。(20) We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems. 2. 用意译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)公共电话亭 (2)公务员 (3)社论 (4)太平梯 (5)消防站(6)妓女(7)耍花招(8)绕圈子/旁敲侧击(9)奉承某人/灌米汤 (10)bell-bottom (11)waterproof (12)social butterfly (13)traffic light (14)pickings (15)poor-mouth (16)spout hot air (17)put on airs (18)overcharge(19)他决不会干这种事。(20)Rubber easily gives way to pressure.3. 翻译下列段落。除此以外,女性还对当代男性存有一点点矛盾的期望强壮而又敏感,成功而又不那么物质化,会关心人而又很阳刚这种期待本身就是不可实现的。随着性别角色的转变,每件事情都充满了谈判,或者说是争执。 Unit 3 1. 翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。1) 匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。 2) 马上给他打个电话,你觉得如何? 3) If winter comes,can spring be far behind?4) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang- the mastermind.2. 翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。1) 气压低,沸点就低。 2) 他气得话都说不出来。 3) We dont retreat, and we never have and never will.4) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.3. 翻译下列段落。 山谷中,有一处村庄。傍晚时分,村庄很安静。村上的纳西人已经回家。家畜挤进了窝棚准备过夜。寂静村舍的山谷给人以和谐、共生的感觉,并不疏离。在这个山谷里生活的人们是惬意、满足的。他们不知道我在穿过山谷前,坐在山顶,注视着他们的家园。从这幅画面,你能感受到空气中弥漫着满足的气息,共同拥有山谷的人和绿树和谐共生。我等了很久,这些树的树荫渐渐地融入落日后的黑暗中。Unit 41. 用分译法翻译下列句子。 1) 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 2) 他们人数增加了,力量也随之增强。 3) Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.4) The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic development. 2. 用合译法翻译下列句子。 1) 伤心旧事别重提。 2) 某些金属具有导电和被磁化的能力。 3) Daybreak comes with thick mist and drizzle.4) To me, my aquarium is like my own little kingdom where I am king. Unit 51. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体词进行词类转换。 1) 她身体虚弱但思想健全。 2) 在当时的美国,消除奴隶制是当务之急。 3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 4) Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. 2. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体部分的句子成分进行转换。 1) 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。 2) 雷达的工作原理和手电筒极为相同。 3) He breathes smells of garlic. 4) Electrical productivity has great importance in selecting electrical materials. 3. 对下列句子进行英汉互译,注意表达方式之间的转换。 1) 有阳光就有阴影。 2) 由于水灾,去年的收成减少了三成。 3) Is this your oldest / youngest child? 4) I have warned you a hundred times. 4. 对下列句子进行英汉互译 ,注意语序之间的转换。 1) 我们将来的家就是这个样子。 2) 猎人们匆忙地走了。 3) Never have I heard of such a thing. 4) Rich as he is, he is not happy.5. 翻译下列段落。 至少今天阳光明媚。我能看到从垂下的窗帘的细小缝隙里透进 的明亮的光线。至少还没有看到那只猫的踪影,那只欺软怕硬的猫,它威胁着我的生存。卧室的门只要开开一个缝,那只猫就想进来。它会靠近我的笼子,用爪子抓笼子的栅条,有时,我还喜欢这讨厌的金属栅条。但现在,像那样的事情,我已经不在乎了,有时我甚至希望猫能把笼子的门抓开、邪恶地一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以结束了。 Unit 61. 在横线上填上适当的词 1) water 2) mushrooms 3) sheet 4) sailor 5) cart 6) grass, oak 7) smoke,fire 8) thorn2. 汉译英:1) heavy rain2) strong tea 3) dutiful son 4) Yinyuan (prefixed fate of marriage ) 5) fight a fire 6) Water-Splashing Day 7) iron rice bowl (secure job)8) Anti-Poverty Project 9) Economy Housing Project10) a stick of sugar-coated haws 3. 英译汉: 1) 中学 2) 爱管闲事的人 3) 竞选活动 4) 懒汉 5) 厕所 6) 愚弄人 7) 酒肉朋友 8) 苦果 9) 鸡皮疙瘩 10) 落地窗 4. 翻译下列段落。 译文: “罗德尼的储藏室里没有骷髅,算了吧。” “迪克没有什么改变吗,算了吧。” “让保罗驾机送我们到那去,算了吧。” 谁是罗德尼、迪克还有保罗?不用解释新西兰人就会知道。罗德尼是该国的一个政治人物。书中的脚注说这个讽刺是针对议会最直言不讳的遏制津贴发放的人。迪克是奥克兰市长, 这则广告发布于他当选后的六个月。保罗是无线电广播节目名人,他主持新西兰的一个名为新闻谈话的早间节目,自己有架飞机坠毁过两次。 每个国家都有和罗德尼、迪克还有保罗对等的人物。 Unit 13I. 用虚实对译翻译下列句子1) Make fish of one and flesh of another. 偏爱一方,厚此薄彼 2) 方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。 Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.3) I was practically on my knees but he still refused. 我简直是苦苦恳求,但他还是拒绝了。 4) 他要把这事查个水落石出。 He will get to the bottom of the matter. 2 把下面的英语段落翻译成汉语。James Boyle, a legal scholar at Duke Law School in North Carolina, claims that the current increase in intellectual-property rights represents nothing less than (完全是;不亚于) a second “enclosure movement”. In the first enclosures, in 18th- and 19th-century Britain, the commonsopen fields used by many, belonging to all, owned by nonewere fenced in, and nearly all land became private property. (from Unit 19 A Market for Ideas) 詹姆斯伯利是北卡罗来纳州杜克大学法学院的法律学者,他断言目前知识产权的增长完全就是第二次“圈地运动”。在第一次圈地运动中,1819世纪英国的大量空地由大部分人使用,属于全体民众,但最终公共财产被圈了起来,几乎所有土地都成了私有财产.Unit 15翻译下列汉语特殊句式1) This was a viewpoint he would often talk about.2) During the Spring and Autumn Period and the Warring States, Chu occupied a vast territory and lasted eight hundreds of years from its establishment so that Chu Culture became an important component part of the Chinese Culture.3) You had better have this machine
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度跨文化合作保密协议(中英文版)
- 2025电商合作数据分析合同标准样本
- 二零二五年度农业科技推广服务使用协议
- 二零二五年度测绘仪器销售与技术支持服务合同
- 二零二五版工伤赔偿个人协议执行指南解读
- 2025年度电子竞技游戏销售返点合同
- 二零二五年度新能源项目独家投资合作协议范本
- 二零二五年度二手珠宝买卖合同范本(优化版)
- 二零二五年度租赁权买卖居间合同:房产租赁买卖中介服务协议
- 2025版新能源汽车所有权转移合同样本
- 叶酸发放知识培训课件
- 百色市公安局招聘公安机关警务辅助人员考试真题2024
- 病历书写规范培训
- DB44∕T 2509-2024 职业技能等级评价规范编制指南
- 低压故障排除培训课件
- 中小校长考试试题及答案
- 信贷尽职调查培训课件
- 音标教学有声课件
- 烘焙店食品安全与卫生管理培训
- 多模态数据融合-第9篇-洞察及研究
- 2025年中国工业副产氢行业市场全景调查及投资前景预测报告
评论
0/150
提交评论