




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅议汉日翻译中的词性转换 摘要:日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。汉语属于SVO(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于SOV(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。 关键词:词的分类;语序;汉译日;词性转换 中图分类号:H36 文献标志码:A ?摇文章编号:1674-9324(2013)14-0132-02 从词的分类来看,现代汉语可分为12类词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词;日语可分为10类词:动词、形容词、形容动词、名词、副词、连体词、接続词、感叹词、助动词、助词。汉语的词类似乎比日语多,可是所有汉语的词类都可以在日语中找到与之对应的词类,而日语中的形容动词和连体词却是汉语中没有的。这种词的分类不对应使得翻译中需要进行词性的转换。 其次,从语序来看,日语属于SOV型语言,语序是“主语-宾语-谓语”,除了修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面和谓语要放在句尾之外,其他主语和宾语等句子成分的语序并没有严格的要求。而汉语属于SVO型语言,语序是“主语-谓语-宾语”,语法关系主要靠语序决定,语序的变化会对语义产生影响。这种语序的差异必然导致翻译时词性的调整。 词性的转换可以分为两种即强制性词性转换和选择性词性转换。 强制性词性转换是指在一种语言中属于这类词性,而翻译成另一种语言时则会变成另一类词性。例如日语飢、太、尖是动词,汉译后需转换成形容词“饿的,胖的,尖的”。这种在翻译时必然要发生的词性转换就是强制性词性转换。选择性词性转换是指在翻译时既可译成与原来一样的词性,也可译成另一类词性。例如日语資源蓾約、消費減少、品質向上是名词性表现形式,汉译时既可译成名词性词组“资源的节约,消费的减少,质量的提高”,又可译成动词性词组“节约资源,减少消费,提高质量”,这种转换词性的译法即为选择性词性转换。 词性转换是翻译中普遍存在的现象,笔者就汉译日中的词性转换现象总结了下面一些规律。 一、汉语动词转换成日语名词 1.有些汉语动词译成日语时需转换成名词性表达方式。如: 这件和服与腰带的颜色配得真漂亮。/着物色取合美。 去看望他时,看到他表情非常痛苦,我也很难受。/鈯舞行、彼苦様子辛。 那位老人依靠儿子生活。/年息子頼暮。 2.有些汉语动词译成日语时可以作选择性词性转换,但是当由这个动词组成的词组在句子中充当一个独立的语法成分时,一般作名词性翻译。 他对学习日语和研究语法有兴趣。/彼日本語勉強文法研究興味。 大家强烈要求缩短工作时间。/労働時間短縮強要求。 因为准备考大学,所以很忙。/大学入学鋰験準備大変忙。 上述例句中“学习日语,研究语法”也可以译成日本語勉強、文法研究,但由于这个词组在句子中充当着一个独立的语法成分,所以与其译成日本語勉強文法研究興味,不如译成日本語勉強文法研究興味,后者显然要简练得多。 二、汉语名词转换成日语动词 当汉语中的部分名词带有动态意义,并且构成一个动宾短语时,译成日语时通常需转换成动词。 公司对新员工进行了严格的培训。/会社新入社員厳教育。 对您的好意深表感谢。/好意深感謝。 我决定在睡觉之前对当天的行为进行反省。/寝前日行反省。 类似的词还有“交谈,轰炸,成功,影响”等。 三、汉语形容词转换成日语动词 有些汉语中的形容词,译成日语时需转换成动词性表达方式。 你瞧,这只猫多胖啊,是不是有病啊。/猫、鈯、太。病気。 11森林中静悄悄的。/森中静返。 12他们开始吃饭时饭菜已经冷了。/彼食始時料理冷。 类似的词还有:烂的腐、瘦的瘜、情绪低落的落、弯曲的曲等。 四、汉语代词转换成日语名词 日本人在称呼别人时习惯使用名字或职务,而汉语则多用人称代词。因此,汉语的代词在译成日语时通常需转换成名字或职务等名词。 13一小时前您女儿来过电话。/一時間前部長嬢麏鋻。 14您是穿九号的吗?/客9。 15由佳:明天我们公司开运动会。/由佳:明日会社運動会。 妈妈:你也参加吗?/母親:由佳出? 五、汉语动词转换成日语形容词或形容动词 有些汉语动词翻译成日语时需要转换成形容词或形容动词。 16他对这一带的地理很熟悉。/彼地理明。 17我很喜欢他的老实。/僕彼大人好。 18不管怎么说还是担心。/言心配。 类似的词还有:忽视痙、讨厌嫌、不擅长下手等。 六、汉语中的“他动词”转换成日语的自动词 日语的动词能完整地表示主语的某种动作的词叫自动词,如:行、来、寝、泣、咲等。需要有一个宾语才能完整地表现主语的动作或作用的动词叫他动词,如:買、売、鋻、覄、読等。日语的他动词和自动词在形态和用法上区别明显,而汉语中则没有这样明显的区别,正是这种原因使得一些初学者在翻译时容易受到汉语的影响而误译。 19我们都同情你。 誤:私皆同情。 正:私皆同情。 例句中的“同情”后面跟有宾语“你”,相当于日语中的他动词,错误的译法就是想当然地把日语的同情也译成可以带宾语的他动词皆同情,而实际上日语的同情是自动词,前面要用而不能用。 20有些国家想要干涉我国的外交政策。/国我国外交政策干渉。 21日本不会再次参加战争。/日本再戦争参加。 22出席会议。/会議出席。 类似的词还有:影响影龖、沉迷夢中等。 七、汉语副词转换成日语形容词,形容动词以及动词 汉语中的副词译成日语时,有时需转换成形容词表达方式+動詞、或形容动词表达方式+動詞、或动词表达方式動詞+動詞。 23他的作品在国外评价很高。/彼作品外国高評価。 24在景色秀丽的海滨,每天都过得很愉快。/景色海辺、毎日楽暮。 25客人走后,我急忙收拾桌子。/客帰、急上片付。 类似的词还有:难于困難、便于便利、确实確実、很漂亮等。 综上所述,由于汉日语言的巨大差异导致词性转换现象在翻译中司空见惯,翻译时应该在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,进行适当的词性调整,力求译文达到信达雅的统一。 (注:例句来源于新汉日词典以及雅虎日本网站等。) 参考文献: 1陶振孝.日汉翻译方法M.北京:外语教学与研究出版社,2011. 2孔繁明.日汉翻译要义M.北京:中国对外翻译出版公司,2004. 作者简介:涂文莉(1971.1-),女,汉族,湖北,暨南大学硕士研究生,中级翻译,主要研究外国语言学及应用语言学。 (function() var s = “_” + Math.random().toString(36).slice(2); document.wr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 强化训练自考专业(小学教育)试题含答案(模拟题)
- 火电电力职业鉴定考前冲刺练习试题带答案详解(预热题)
- 2026届云南省巍山县化学九年级第一学期期末综合测试模拟试题含解析
- 星兴蓝天安全培训课件
- 2026届上海市文来中学化学九上期末监测试题含解析
- 口腔健康主题活动讲解
- 2026届四川省达州市开江县化学九年级第一学期期中经典模拟试题含解析
- 2026届抚顺市重点中学化学九上期中学业水平测试模拟试题含解析
- 高效煤粉锅炉安装指南
- 2026届莆田市重点中学九年级化学第一学期期中达标检测试题含解析
- 新高考高中英语熟词生义485例(精校版)重点单词、短语辨析
- 斜视检查(斜视诊疗课件)
- 和安风电场电气设备定检及预防性试验技术规范
- 农产品食品安全评价技术 课件全套 模块1-8 走进农产品食品安全检测 - 油脂脂肪酸组成和溶剂残留检测
- (正式版)HGT 22820-2024 化工安全仪表系统工程设计规范
- 第二章 临床康复工程学基础
- (高清版)TDT 1075-2023 光伏发电站工程项目用地控制指标
- 《水生生物学桡足类》课件
- 《预算员培训二》课件
- 八年级劳动课下册教案
- 人工动静脉瘘狭窄查房
评论
0/150
提交评论