外语系学年论文模板2014.doc_第1页
外语系学年论文模板2014.doc_第2页
外语系学年论文模板2014.doc_第3页
外语系学年论文模板2014.doc_第4页
外语系学年论文模板2014.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业论文全文页边距设置为上边距3.5cm;下边距2.6cm;左边距2.6cm;右边距2.6cm;装订线0.5cm;页眉2.5cm;页脚2cm。已经设定好!滨 州 学 院 外 语 系题目及相关信息用楷体-2312,三号字体,专业、姓名、职称等如是两个字,填写时要注意空格,做到美观。本 科 学 年 论 文题 目 英汉散文语篇衔接对比研究与翻译系 (院) 外语系 专 业 英 语 班 级 2009级本2 学生姓名 张 三 学 号 2009010208 二一四年XX月XX日滨州学院外语系本科学年论文摘要正文宋体四号,行距23磅黑体,小二,居中英汉散文语篇的衔接对比研究与翻译黑体,小三,居中摘 要宋体四号宋体四号,加粗随着中国国际地位的提升,中国与西方的联系日益密切,文化交流更是日益频繁。许多西方优秀作品被翻译成中文引进国内,也有许多中国的优秀作品被翻译成外文走向国际。而衔接手段是英汉互译过程中的重要因素。但是由于文化、认知和思维方式等的不同,中英语篇的衔接手段也存在差异,使得作品在翻译过程中受到阻碍,从而影响到文本的理解与意义的传达。本文主要通过对比、例证等手段,对英汉散文语篇翻译中照应、省略这两种衔接手段进行研究。对照应的研究主要从英汉散文中人称对照、指示对照、比较对照这三方面进行,而对省略的研究则主要从名词性省略、动词性省略和短语省略进行。通过对英汉散文语篇接手段的对比研究,可以分析它们在英汉散文翻译中的不同特点及要求从而为中英散文翻译提供一定的指导,进一步提高翻译的质量,更好地促进中西文化的交流。罗马数字编排页码关键词:散文语篇;衔接手段;翻译I加粗Times New Roman字体小二号,行间距25磅行间距23磅Times New Roman,小三,加粗,居中,行间距25磅A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese Prose Discourse and Prose TranslationAbstractTimes New Roman,四号,行间距23磅With the intercultural communication between China and other English-speaking countries becoming increasingly closer, more and more Chinese and English prose writings, as a part of culture, are translated into each other language. But due to the differences of cultures, cognition and thinking patterns and so on, the cohesive devices of English and Chinese prose discourse are also different, which make many obstacles in Chinese-English prose translation. This thesis aims to study the cohesive differences of English and Chinese prose discourse in the aspects of reference and ellipsis. The study of reference will be carried out from the aspects of personal reference, demonstrative reference, comparative reference and the study of ellipsis will be carried out from the aspects of nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis. Through this study, some instructions for Chinese-English prose translation can be applied to improve the quality of the translations and to promote cultural exchange. Key words: prose discourse; cohesive devices; translation四号,加粗罗马数字编排页码Times New Roman,小三,粗体,居中ContentsIntroduction1Times New Roman 小四号,加粗,1.5倍行距Chapter One Theory of Cohesion and Translation21.1 Theory of cohesion21.1.1 Definition of cohesion21.1.2 Types of cohesion21.2 Theory of translation2Times New Roman 小四号,1.5倍行距1.3 Characteristics of prose writing style错误!未定义书签。Chapter Two Differences of Reference and Translation of Chinese and English Prose Discourse错误!未定义书签。2.1 Definition of reference错误!未定义书签。2.2 Types of reference错误!未定义书签。2.3 Contrast of reference and translation错误!未定义书签。2.4 Suggestions for English-Chinese prose translation in reference错误!未定义书签。Chapter Three Differences of Ellipsis and Translation of Chinese and English Prose Discourse错误!未定义书签。3.1 Concept of ellipsis错误!未定义书签。3.2 Types of ellipsis:错误!未定义书签。3.3 Contrast of ellipsis in Chinese and English prose and translation错误!未定义书签。3.4 Suggestions for translation in ellipsis错误!未定义书签。Conclusion错误!未定义书签。Acknowledgements错误!未定义书签。罗马数字编排页码IIITimes New Roman,小三,粗体,居中,1.25倍行距Introduction Nowadays, with the speeding up of globalization, the intercultural communication between China and other countries has become more and more frequent. Many Chinese famous writings are translated into English and many English writings are translated into Chinese. Cohesion is an important factor in translation and so as in discourse analysis. Ever since the establishment of the discourse theory, many professors from home and abroad have been studying on this subject. With the development of contrastive analysis and discourse analysis, the contrastive analysis on discourse level comes into being. The discourse differences between two or more languages have also been widely studied. Cohesion, as one of the ways a discourse is held together, is the basis of discourse understanding. The books published in the recent years, Discourse and the Translator written by Hatim and Masan is very famous. Making the best use of the achievements in text analysis, the book offers translation researchers approaches to analyzing and solving the problems from the theories of register, cohesion, coherence, text type and text structure, and thus forms an entire theoretical system. In China, Lian Shuneng also studied it from the English version and Chinese version of The Sight of Fathers Back. He found that in the two languages, there are some cohesive differences, that is the Chinese discourse focuses on the repetition and omission of the original words, while English tends to use anaphor and substitution. This thesis will study the differences of English and Chinese prose discourse from the perspective of cohesion especially in the two aspects of reference and ellipsis with examples to apply some instructions in Chinese-English prose translation. 正文部分用阿拉伯数字编排页码Times New Roman,四号,粗体,1.25倍行距Times New Roman,小三,粗体,居中,1.25倍行距Times New Roman,小四,粗体,居中,单倍行距Chapter One Theory of Cohesion and Translation 首行缩进2个字符1.1 Theory of cohesion1.1.1 Definition of cohesionEver since the establishment of discourse theory, many professors from home and abroad have been studying on this subject. As an important factor of discourse, cohesion has been widely studied. According to Cook.G, the concept of cohesion is a semantic one. It refers to relations of meaning that exist within the text. Cohesion occurs where the interpretation of some elements in the discourse is dependent on that of another.1.1.2 Types of cohesionAccording to the theory of Halliday & Hasan, cohesion can be classified into two kinds: one is grammatical cohesion which includes reference, substitution, ellipsis and conjunction and the other is lexical cohesion which includes reiteration and collocation. In this context, the contrast of English and Chinese prose discourse will be studied from the perspective of grammatical cohesion, especially in the two aspects of reference and ellipsis. 1.2 Theory of translationA lot of different definitions of translation has been put forward since long before, but its basic frame has been maintained, and it has become more and more comprehensive, integrated and systematic. For example, Eugene A. Nida, a famous American translation theorist, gave such an definition in : Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. As to the maxims of translation, the translators take different opinions, but the most famous is the three rules put forward 注意:文中注释参考APA格式!详见附件格式参考!Times New Roman,小三,粗体,居中,1.25倍行距ReferencesAllen, E. D. & Valette, R. M. (1997). Classroom techniques: Foreign languages and English as a second language . New York: Harcourt Brace. (两人专著)Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press. (单人专著)Bialystok, E. (1978). A theoretical model of second language learning. Language Learning, 28 (1), 69-83. (期刊)Chen, H. (2000). A study of vocabulary learning strategies used by Chinese children. Nanjing: Unpublished BA thesis. (未发表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论