




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈我对翻译的认识 通过一学期的翻译学习,包括课堂上汪老师对有关翻译历史和理论的讲解以及课下与同学的交流和自己的翻译实践,我对翻译这门学科有进一步的了解和认识。在这里我想从以下几点来谈谈自己对翻译的认识。 一、什么是翻译 概括地说,翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节。理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。由此可见,翻译是一项非常艰苦和细致的工作,对翻译者各方面的素质要求都很高。对从事翻译工作的人员来说,他必须具备两种语言的操控能力。第一种是翻译者必须对他意欲翻译的语种的掌握,这种掌握除了对该语种的语法、修辞等项目的熟练,同时还要求他了解该语种背后的整个文化构成,包括它的历史、政治、宗教、伦理,以及形形色色的风土人情等。第二种则是最基本的也是最重要的,但实际却经常被忽略的语言能力,即熟练运用译文所呈现的语种。而从我自身的英汉翻译实践中深深地感受到要想达到上述这两条,需要付出巨大努力。 二、对翻译标准的认识 翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的。 在“直译”与“意译”、“归化”与“异化”的翻译标准上争议最为明显。所谓直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(Chambers,1995)(不考虑文本整体意义或风格而照原文一字不差的字面译法)。意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。“A free translation expresses the sense of the original words without being absolutely exact“(Chambers,1995) ”在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。我认为变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的“直译”和“意译”是没有的,没有“变通”的翻译方法只能是“死译”。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种“变通”,在什么样的范围之内不是“直译”而是“意译”。 异化翻译(foreignization) 是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。异化的代表人物是美国学者Venuti,他提出“其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两方面的差异”(Venuti,1991),他更乐意故意将论文弄的不通顺,以达到使读者接受外国文化的目的。异化在翻译方法上迁就外国语言特点,吸纳外国文化。归化翻译(domestication) 是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。归化的翻译更具有译入语的本土气息,对于译入语的读者来讲它更通顺容易理解,而且可以避免多义或是歧义。很多情况下原文和译文由于文化差异的存在而找不到对等一致,这时译者往往会采取归化的翻译策略,可见归化也是弥补语言差异的功臣。异化和归化之争一直共存平分秋色。单就个人而言,我觉得在文学翻译反方面异化更合理一些。异化是提高中国文学翻译水平的必由之径,在运用异化的时候,我们不能有太浓的“翻译腔”让读者不解,应尽可能地符合汉语的语言规范,译文要通顺。三、文化差异对翻译的影响文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。语言与文化有着紧密的关系。中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。具体的体现在地理环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等多方面。由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的西风颂就是对温暖西风的讴歌:“Its a warm wind, the west wind, full of birds cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。在英汉翻译中要充分理解这些差异,才能更好地理解原文。社会风俗习惯对英汉翻译的影响也十分明显。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。比如,龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。我们自称是龙的传人,意思是一个伟大而杰出的民族。龙是比喻皇帝,凤是比喻皇后。在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。但是在英语中,dragon却含有不好的意思。这是因为在圣经中记载,与上帝作对的恶魔撒旦被称为the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪恶的象征,在现代英语中,dragon用以指“凶暴的人”或“严厉透顶的人”。例如说She is a bit of dragon around this place.(她是一个专横跋扈的人)。凤在中国被视为是百鸟之王,还被比作出类拨萃的人,如“山窝里飞出了金凤凰”。而在西方传说中,phoenix是一种鸟,在沙漠生活了五、六百年后将自己烧成灰烬,又从中诞生出一只新的phoenix,所以在英语中phoenix有再生、复活、浴火重生的意思。由此可知英汉文化的差异是普遍存在的。在英汉翻译的实践活动中,我们不仅要精通两种语言,还要充分了解中西文化背景及差异,在深刻理解原文内涵的基础上,运用翻译技巧,精确地译出原文。 四、对翻译家精神的认识在我看来,翻译是一项复杂却需细致的工程,而翻译家正是这项工程的总设计师。翻译家,是域外知识与精神的传播者。他们为社会、为文化与文明的传播与交融所做的重要贡献。他们中的很多终生致力于翻译事业,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 押题宝典期货从业资格之《期货法律法规》通关考试题库及一套参考答案详解
- 推拿治疗学考试题含答案详解(突破训练)
- 2025年教育培训机构品牌建设与营销策略报告
- 2025年工业互联网平台SDN在智能能源管理系统中的优化与实施报告
- 押题宝典期货从业资格之《期货法律法规》试题附参考答案详解(满分必刷)
- 银行岗位过关检测试卷及答案详解【必刷】
- 2025年房屋拆迁安置补偿协议示范文本
- 2025年度社区文化活动中心场地租赁服务协议
- 2025年专业厨师团队聘用及厨艺交流合同
- 2025店长任期合同续签与业绩考核协议
- 1.2 我们都是社会的一员 课件 内嵌视频 统编版八年级道德与法治上册
- 二氧化硅包覆金纳米粒子核壳结构的构筑及负载染料后的性能与应用探索
- 2024-2025学年云南省人教版七年级英语下学期期末测试卷一
- 2025至2030年中国饲料酶制剂行业市场需求分析及投资方向研究报告
- 中医砭石疗法课件
- 7.4 一元一次不等式组 (课件)华东师大版数学七年级下册
- 心肺复苏应急试题及答案
- 体育旅游市场结构分析及创新产品开发路径研究
- 初中体育与健康排球运动作业设计
- 聘请执行校长合同协议
- 订购白酒居间合同协议
评论
0/150
提交评论