韩愈 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼.doc_第1页
韩愈 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼.doc_第2页
韩愈 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼.doc_第3页
韩愈 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

韩愈: 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼韩愈: 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼/ Han Yu: STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼韩愈五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。 火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。 喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷? 我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。 潜心默祷若有应, 岂非正直能感通? 须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。 紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。 森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。 纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。 升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。 庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。 手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。 窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。 侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。 夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。 猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。 STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWERHan YuThe five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes. The other four make a ring, with the Song Mountain midmost. To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife, Heaven gave divine power, ordaining it a peer. All the clouds and hazes are hidden in its girdle; And its forehead is beholden only by a few. .I came here in autumn, during the rainy season, When the sky was overcast and the clear wind gone. I quieted my mind and prayed, hoping for an answer; For assuredly righteous thinking reaches to high heaven. And soon all the mountain-peaks were showing me their faces; I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky: The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column; The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still. Moved by this token, I dismounted to offer thanks. A long path of pine and cypress led to the temple. Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue. I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering. The old priest professed to know the judgment of the God: He was polite and reverent, making many bows. He handed me divinity-cups, he showed me how to use them And told me that my fortune was the very best of all. Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life. Plain food and plain clothes are all I ever wanted. To be prince, duke, premier, general, was never my desire; And if the God would bless me, what better could he grant than this ? - At night I lie down to sleep in the top of a high tower; While moon and stars glimmer through the dark

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论