




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UNIT ONETEXT ONE Tesco is preparing a legal battle to clear its name of involvement in the dairy price-fixing scandal that has cost consumers 270 million. Failure to prove that it had no part in collusion with other supermarkets and dairy processors may land it with a fine of at least 80 million. The Office of Fair Trading (OFT) said yesterday that Asda, Sainsburys and the former Safeway, plus the dairy companies Wiseman, Dairy Crest and Cheese Company, had admitted being in a cartel to fix prices for milk, butter and cheese. They were fined a total of just over 116 million as part of a leniency deal offered by the watchdog to companies that owned up quickly to anti-competitive behaviour. Officials at the OFT admitted privately that they did not think they would ever discover which company or individual had initiated the pricing formula. But the watchdog recognises that at the time supermarkets were under pressure from politicians and farmers to raise the cost of milk to save dairy farming, though it is not certain that money found its way to farmers. The OFT claimed in September that it had found evidence that the retail chains had passed future milk prices to dairy companies, which then reached a fixed price among themselves. The average cost to each household is thought to be 11.25 over 2002 and 2003. Prices went up an extra 3p on a pint of milk, 15p on a quarter of a pound of butter and 15p on a half pound of cheese. There is no direct recompense for consumers, however, and the money will go to the Treasury. The National Consumer Council gave warning that the admissions would dent consumer confidence in leading high street names and that people would become sceptical of their claims. Farmers For Action, the group of farmers that has led protests over low milk prices since 2000, is seeking legal advice on whether it can now bring a claim for compensation. The OFT investigation is continuing, however, in relation to Tesco, Morrisons and the dairy group Lactalis McLelland, and any legal action is expected to be delayed until that is completed. Tesco was defiant and said that it was preparing a robust defence of its actions. Lucy Neville-Rolfe, its executive director, said: “As we have always said, we acted independently and we did not collude with anyone. Our position is different from our competitors and we are defending our own case vigorously. Our philosophy is to give a good deal to customers.” Morrisons has supported the OFT in inquiries into the former Safeway business that it took over, but in a statement said that it was still making “strong representations” in its defence. A spokeswoman for Lactalis McLelland said that the company was “co-operating” with the OFT. Industry insiders suggested that the three companies were deliberately stalling the OFT investigation. Sainsburys admitted yesterday that it had agreed to pay 26 million in fines, but denied that it had sought to profiteer. Justin King, the chief executive, said he was disappointed that the company had been penalised for actions meant to help farmers but recognised the benefit of a speedy settlement. Asda declined to say how much it would pay in fines and also said that its intention had been to help farmers under severe financial pressure. 参考译文:Tesco为了摆脱限定奶制品价格风波,正在准备一场大官司。奶制品事件已经给消费者带来了两亿七千万的损失。如果不能证明自己并未和其他超市、奶制品加工商串通一气的话,它就得接受至少八千万的罚单。昨天,OFT声称Asda, Sainsburys 和前 Safeway,还有奶制品公司Wiseman, Dairy Crest and Cheese Company都已承认它们联合设定了牛奶、黄油及奶酪的价格。他们总共的罚金只有差不多一亿一千六百万,这是监察部门对积极坦白反竞争行为公司的一种宽大处理。OFT官员私下声称他们不一定想要找出到底是具体哪家公司或哪个人发起这次价格行动的,但是监察部门承认这次超市受到政客和农民的双重压力,要求提高牛奶成本以拯救奶制品畜牧业,但是最终钱还不一定能流到农民手中。OFT九月份称他们已经发现证据证明零售链已经将未来的牛奶价格告知奶制品公司,然后奶制品公司自己内部设定了固定价格。 2002和2003年间平均每户损失为11.25英镑。每品脱牛奶价格上涨3便士,每0.25磅黄油上涨15便士,每半磅奶酪涨15便士。但是消费者却没有任何的补偿,利润全部到了国库。全国消费者委员会警告说长此以往会损害消费者的信心,人们也会逐渐怀疑委员会的声明。Farmers For Action2002年以来一直领导农民抗议牛奶价格过低,目前在就是否可以申请补偿寻求法律意见。不过OFT还在继续对Tesco, Morrisons 和奶制品集团 Lactalis McLelland进行调查,任何法律行为都将推迟到调查结束。Tesco对此不屑一顾,声称在为自己的行为准备最坚决的辩护。执行理事Lucy Neville-Rolfe说:“正如我们一贯宣称的,我们行动完全独立,和谁都没有联合。我们的立场和我们的对手不一样,我们在尽力保护我们的事业。我们的理念就是为消费者更好地服务。” Morrisons协助OFT调查它所管理的前Safeway的交易,但是在一次声明中还称自己依然会在辩护中进行强烈的抗议。Lactalis McLelland的一个代言人说公司在和OFT“合作”,而企业内部人士暗示这三家公司在蓄意拖延OFT调查。昨天Sainsburys承认已经同意支付两千六百万的罚金,但是却否认它在牟取暴利。执行董事Justin King说本来是要帮助农民却因此受到惩罚,感觉很失望,但他也承认尽快解决更为有利。Asda不愿意透露要赔付多少,并声称其初衷是要帮助那些有沉重经济压力的农民。TEXT TWOHe emerged, all of a sudden, in 1957: the most explosive new poetic talent of the English post-war era. Poetry specialised, at that moment, in the wry chronicling of the everyday. The poetry of Yorkshire-born Ted Hughes, first published in a book called “The Hawk in the Rain” when he was 27, was unlike anything written by his immediate predecessors. Driven by an almost Jacobean rhetoric, it had a visionary fervour. Its most eye-catching characteristic was Hughess ability to get beneath the skins of animals: foxes, otters, pigs. These animals were the real thing all right, but they were also armorial devicessymbols of the countryside and lifeblood of the earth in which they were rooted. It gave his work a raw, primal stink. It was not only England that thought so either. Hughess book was also published in America, where it won the Galbraith prize, a major literary award. But then, in 1963, Sylvia Plath, a young American poet whom he had first met at Cambridge University in 1956, and who became his wife in the summer of that year, committed suicide. Hughes was vilified for long after that, especially by feminists in America. In 1998, the year he died, Hughes broke his own self-imposed public silence about their relationship in a book of loose-weave poems called “Birthday Letters”. In this new and exhilarating collection of real letters, Hughes returns to the issue of his first wifes death, which he calls his “big and unmanageable event”. He felt his talent muffled by the perpetual eavesdropping upon his every move. Not until he decided to publish his own account of their relationship did the burden begin to lighten. The analysis is raw, pained and ruthlessly self-aware. For all the moral torment, the writing itself has the same rush and vigour that possessed Hughess early poetry. Some books of letters serve as a personalised historical chronicle. Poets letters are seldom like that, and Hughess are no exception. His are about a life of literary engagement: almost all of them include some musing on the state or the nature of writing, both Hughess own or other peoples. The trajectory of Hughess literary career had him moving from obscurity to fame, and then, in the eyes of many, to life-long notoriety. These letters are filled with his wrestling with the consequences of being the part-private, part-public creature that he became, desperate to devote himself to his writing, and yet subject to endless invasions of his privacy. Hughes is an absorbing and intricate commentator upon his own poetry, even when he is standing back from it and good-humouredly condemning himself for “its fantasticalia, its pretticisms and its infinite verballifications”. He also believed, from first to last, that poetry had a special place in the education of children. “What kids need”, he wrote in a 1988 letter to the secretary of state for education in the Conservative government, “is a headfull sic of songs that are not songs but blocks of refined and achieved and exemplary language.” When that happens, children have “the guardian angel installed behind the tongue”. Lucky readers, big or small. 参考译文: 1957年,他横空出世,成为英国战后最具爆炸性的诗坛天才。当时,诗歌主要题材是日常生活的扭曲纪录。但出生在约克郡的特德休斯的作品却与其前辈大相径庭,他27岁时在名为雨中的鹰一书中发表了第一首诗。受詹姆士一世风格的影响,其诗歌呈现出幻觉式的激情,其最显著的特点是休斯可以描述动物外表下面的东西,无论是狐狸、水獭还是猪。这些动物的确是真实的,但同时又是标志性的,代表着乡村,代表着它们植根的地球的生命之源。正是这一点赋予了其作品一种野性、原始的气息。这一点不仅仅在英国得以认同。休斯的书也在美国出版,并且赢得了一项重要的文学奖加尔布雷思奖。但是在1963年,西尔维亚普拉斯自杀了,这个美国年轻诗人与他第一次见面是在1956年的剑桥大学,而当年夏天又成为了他妻子。这之后很长时间里休斯都受到人们的谴责,尤其是美国的女权主义者。1998年,也就是休斯去世的那一年,他在自己一本名为生日信札的结构松散的诗集中公开了他俩的关系,打破了他自己一直以来的缄默。在这本令人兴奋的新书信集中,休斯回忆了他第一个妻子的死,“难以处理的大事情”他这样形容。他感觉自己的一举一动都受到监视,他的天赋因而受到了制约。直到他出版了自己的这本有关他们关系的书时,他身上的负担才得以减轻。他的剖析自然、饱含痛苦,具有强烈的自我意识。尽管书中极尽表达了其精神的苦痛,但文字本身却具有休斯早期诗歌的激情和活力。一些书信集只是个人的经历记录而已,但是诗人的书信集却不同,休斯的也不例外。他的书信集描写了其文学生涯:几乎所有的书信都有关于写作状态或写作性质的思考,有他自己,也有别人的。休斯的文学生命轨迹是从无名到闻名,而后,在众人看来又经历了漫长的名誉扫地的阶段。这些信中处处都显现出休斯和自己成为半私人、半公开人物这样一个结果反复挣扎的心理,他渴望将自己奉献给文字,但又时时受到私人空间被侵袭的威胁。有意思而且令人费解的是,休斯还对自己的诗歌进行评论,他甚至还以局外人的身份来看待自己的作品,很幽默地批评自己的诗歌“有空想色彩、唯美化且一直咬文嚼字”。他还从始至终坚信诗歌在教育孩子方面有特殊的作用。1988年他在给保守党政府国家教育部长的一封信中这样写道:“孩子们需要的是满脑子的歌曲,其实不是歌曲,而是精致、优秀、具有代表性的语言。”如果真能这样,那么孩子们“舌头后面就会有守卫天使了”。幸运的读者,不管是大人还是孩子TEXT THREEControled bleeding or cauterisation? That was the unappealing choice facing UBS, a Swiss bank which has been badly hurt by the carnage in Americas mortgage market. The bank opted for the latter. First it opened the wound, by announcing a hefty $10 billion write-down on its exposure to subprime-infected debt. UBS now expects a loss for the fourth quarter, which ends this month. Then came the hot iron: news of a series of measures to shore up the banks capital base, among them investments from sovereign-wealth funds in Singapore and the Middle East.Bad news had been expected. UBSs third-quarter write-down of over SFr4 billionin October looked overly optimistic compared with more aggressive markdowns at other banks such as Citigroup and Merrill Lynch. Steep falls in the market value of subprime debt since the end of the third quarter made it certain that UBS would take more pain, given its sizeable exposure to toxic collateralised-debt obligations (CDOs). Analysts at Citigroup were predicting in November that write-downs of up to SFr14 billion were possible. Why then did this new batch of red ink still come as a shock? The answer lies not in the scale of the overall loss, more in UBSs decision to take the hit in one go. The banks mark-to-model approach to valuing its subprime-related holdings had been based on payments data from the underlying mortgage loans. Although these data show a worsening in credit quality, the deterioration is slower than mark-to-market valuations, which have the effect of instantly crystallising all expected future losses. Thanks to this gradualist approach, UBS had been expected to take write-downs in managed increments of SFr2 billion-3 billion over a period of several quarters. It now appears that the bank has incorporated market values into its model, sending its fourth-quarter write-downs into orbit. The change of approach may be on the advice of auditors and regulators but it is more likely to reflect a desire by UBSs bosses to avoid months of speculation about the banks exposure, something that Marcel Rohner, the chief executive, described as “distracting”. In a particular indignity for a bank long associated with conservatism, concerns about the level of UBSs capital ratio had even started to surface. Hence the moves to strengthen its tier-one capital, an important measure of bank solidity, by SFr19.4 billion, a great deal more than the write-down. The majority of that money will come from sovereign-wealth funds, the white knights of choice for todays bank in distress. Singapores GIC, which manages the city-states foreign reserves, has pledged to buy SFr11 billion-worth of convertible bonds in UBS; an unnamed Middle Eastern investor will put in a further SFr2 billion. UBS will also raise money by selling treasury shares, and save cash by issuing its 2007 dividend in the form of shares. Its capital ratio is expected to end up above 12% in the fourth quarter, a strong position.Hopeful talk of lines being drawn under the subprime crisis has been a feature of banks quarterly reporting since September. Marrying bigger-than-expected write-downs with bigger-than-expected boosts to capital looks like the right treatment in this environment. But UBS still cannot be sure that its problems are over. Further deterioration in its subprime asset values is possible; the broader economic impact of the credit crunch is unclear; and the damage to the banks reputation cannot yet be quantified. The patient still needs watching. 参考译文:有控制地流血还是灼伤?这是UBS,一家因美国抵押信贷市场受到重挫的瑞士银行所要面对的尴尬选择。而这家银行选择了后者先是在公开次级感染债务之际宣布高达100亿资产价值缩水,从而裸露出伤口。UBS目前预计第四季度也将亏损,本月就能见分晓。紧接着就传来了热点议题:报道有一系列的措施来支持银行的资本基础,其中就有新加坡和中东的君主财富基金。 也应该会有些坏消息。十月,UBS四分之三的资产价值缩水超过40亿瑞士法郎,这与其他银行(如Citigroup 和 Merrill Lynch)更为严重的状况相比而言还是较为乐观的。第三季度末次级债市场价值的急剧下落使得UBS将会面临更多的苦痛,尤其是它相当大的一部分资产都受到抵押的影响。Citigroup分析师在11月预言可能会有140亿瑞士法郎的损失。那么为什么这次新的一组赤字还是让人们大吃一惊呢?答案并不是因为总亏损的规模,而是UBS决定一次性地承担损失。银行估量其与次级债相关的股票所用的按模型定价方法是基于第一担保抵押贷款的支付数据上的。尽管这些数据显示信用有所降低,但比起用按市值计价的估量方式其恶化速度要慢一些,具有迅速明确所有未来损失的作用。正是由于采取了这个缓和的方式,UBS可望在几个季度内将资产账面价值增长控制在20到30亿瑞士法郎。目前显示出该银行已经将市场价值纳入其模式中,从而将第四季度的资产账面价值控制在一定范围内。方法改变可能是审计员或调节员建议的,但更反映了UBS高层要避免数月来对银行曝光的猜测这被首席执行官Marcel Rohner形容为“转移注意力(的方案)”。一个长期以保守见称的银行如今却受到这种侮辱,对于UBS的资金率的担心也就逐渐出现了。因此就采取措施加强了第一层资金约194亿瑞士法郎,该数额比资产账面损失要多许多,这是增加银行信用的重要方法。资金大部分来源于君主资产基金,这是当今处于困境的银行的白衣骑士。新加坡GIC掌握着这个城市国家的外汇储备,它承诺要购买UBS110亿瑞士法郎的可转债。一个匿名的中东投资者又投入了20亿瑞士法郎。UBS也会售卖债券、以股票的形式发行2007的红利来募集现金。其资本率有望在第四季度达到12%多,这样处境就很不错了。 从九月份以来,银行季度报告会的一大特色就是讨论将额度控制在次级风险之下。把比预期大的资产账面降低程度和比预期大的资本增加相结合好像是这种氛围下的一个正确处理方案。但是UBS还是不能确保问题都已解决。有可能出现次级资产价值的继续恶化,而且信用创伤引起的更广阔范围内的经济冲击也不很明确,还有对公司名誉的损害程度也还没有确定。病情还有待观察。TEXT FOURJust as Norman Mailer, John Updike and Philip Roth were at various times regarded as the greatest American novelist since the second world war, John Ashbery and Robert Lowell vied for the title of greatest American poet. Yet the two men could not be more different. Lowell was a public figure who engaged with politicsin 1967 he marched shoulder-to-shoulder with Mailer in protest against the Vietnam war, as described in Mailers novel “The Armies of the Night”. Lowell took on substantial themes and envisioned himself as a tragic, heroic figure, fighting against his own demons. Mr Ashberys verse, by contrast, is more beguilingly casual. In his hands, the making of a poem can feel like the tumbling of dice on a table top. Visible on the page is a delicately playful strewing of words, looking to engage with each other in a shyly puzzled fashion. And there is an element of Dada-like play in his unpredictability of address with its perpetual shifting of tones.Lowell, who died in 1977 at the age of 60, addressed the world head on. By contrast, Mr. Ashbery, who celebrated his 80th birthday earlier this year, glances wryly at the world and its absurdities. In this edition of his later poems, a substantial gathering of verses selected from six volumes published over the past 20 years, his poetry does not so much consist of themes to be explored as comic routines to be improvised. He mocks the very idea of the gravity of poetry itself. His tone can be alarmingly inconsequential, as if the reader is there to be perpetually wrong-footed. He shifts easily from the elevated to the work-a-day. His poems are endlessly digressive and there are often echoes of other poets in his writings, though these always come lightly at the reader, as though they were scents on the breeze. Lowell wrote in strict formal measures; some of his last books consisted of entire sequences of sonnets. Mr. Ashbery can also be partial to particular forms of verse, though these tend to be of a fairly eccentric kindthe cento (a patchwork of other poets works), for example, and the pantoum (a Malaysian form, said to have been introduced to 19th-century Europe by Victor Hugo). Often he writes in a free-flowing, conversational manner that depends for its success upon the fact that the ending of lines is untrammeled by any concern about whether or not they scan. Within many of his po
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文案写作服务合同范本
- 生产设备订购合同范本
- 学校店面转让合同范本
- 测绘保密责任合同范本
- 珠宝翡翠配送合同范本
- 本地特色小吃服务合同
- 刮白劳务合同范本
- 线下社区活动课外实践合同
- 酒店网络预定合同范本
- 奥特曼推广合同范本
- 2025年重庆对外建设集团招聘考试笔试试题(含答案)
- 信访工作心得及改进措施总结报告
- 班组人工协议书
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战
- 沉淀池安全操作规程
- 职业规划杨彬课件
- 车间现场品质培训
- 新教师职业素养提升培训
- 2025年高考英语全国一卷听力评析及备考建议
- 中试基地管理制度
- 2025至2030中国工业电机行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
评论
0/150
提交评论