




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2. I did not remember a single point discussed at the meeting.会上讲了什么,我一点没记住。1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不说。3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。6. 吃苦在前,享乐在后。Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.8. 不知苦中苦,哪知甜中甜?If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in the west, it will be rainy; if it lightens in the south, it will be sultry; if it lightens in the north, it will be stormy.有饭大家吃。(= 如果有饭的话,那就让大家吃吧)Let everybody share the food if there is any.不到黄河心不死。Until all is over, ambition never dies.狐狸再狡猾也斗不过好猎手。However sly a fox may be, it is no match for a good hunter.狼披羊皮还是狼。 A wolf remains a wolf even though it is in sheeps clothing.问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers, and youll become a master.上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. When those above behave unworthily, those below will do the same.不进则退 He who does not advance falls backward.Move forward, or youll fall behind.物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.酒醉智昏 When wine is in, wit is out.玩火自焚 Whoever plays with fire will perish by fire.欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.远交近攻 Befriend those far away while attacking those nearby.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change. (W. Thackeray: Vanity Fair)一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. (Western Manners)最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房子里吸1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain. (由于)天气很好,我们决定去爬山。3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。4. We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。引人的东西,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through he most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。2. 2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。4) You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. (C. Eckersley)你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。5) She is the best hater Ive ever known. How she got to hate me so much!我所认识的人当中,她最会记仇。她怎么变得这么恨我呢?6) I used to be a bit of a fancier myself.过去我常常有点喜欢胡思乱想。10) The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。11) Every county is the best judge of what is required to safeguard its national security.每个国家需要什么来保卫国家安全,只有它自己才能做出最好的判断。12) He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (Vanity Fair)他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。19) They immediately set out in pursuit of the enemy. (= They immediately set out to pursue the enemy)他们立刻出动去追击敌人。1. Admittance Free免票入场2. Out of Bounds游客止步3. No Admittance Except on Business 闲人免进4. Danger of Death High Voltage! 高压(电),生命危险!5. Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。9. The very first sight of her made him fall in love with her. 他对她一见钟情。老师,您辛苦了!”(You must be tired!) Did you enjoy your class? I have read your articles, but I expect to meet an older man. 原译 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 改译 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.译文 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)“Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away. 译文 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 译文 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have energy advantage over barges. 译文1 由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船更具有节能优势。译文2 由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。1. Memory, as time goes on, is a selective thing. 随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。3. The guerrillas would fight to death before they surrendered. 游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。4. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。6. The custom-made object, now restricted to the rich, will be within everyones reach.目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。9. These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems. 译文1 具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。 译文2 颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。She was vexed by the persistent ringing of the phone. 译文1 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱 译文2 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。All the inventors have a restless mind. 译文1 所有的发明家都生性好动 译文2 所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。1. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这种坏名声不该有。2. He lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。3. Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。4. The film actress appeared in all her glory at the ball. 这位女影星在舞会上真是仪态万方。5. He is always saying the usual polite nothings. 他老是在说那些寻常的客套话。When John was two years old, he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive and stubborn. 译文1 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第二号可怕人物”。他固执,常常损坏东西。译文2 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。他固执,常常损坏东西。6. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。7. The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。8. It seems that a very difficult decision now faces him. 他好像面临着困难的抉择。9. Anger and bitterness covered upon me for weeks. 几周来我一直感到生气和伤心。The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues. 译文 现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。1)To my no small astonishment, I found the house on fire.我发现房子着了火,这使我大吃一惊。2)It serves no little purpose to continue public discussion of this issue. 继续公开讨论这一问题是大有用处的。3)The press, Tory and Labor alike, is not remotely concerned with these great questions英国保守党和工党两派报纸,对于这些事关重大的问题并不是漠 不关心的。4)There is no untroubled place in this troubled world. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。5)One could not be too careful in a new neighborhood. (J. Galsworthy)在一个陌生的地方,越小心越好。6)The importance of his conference cannot be overestimated.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。7)I couldnt agree with you more. Someone s got to be tough if you want to stay in business.我太赞成你的看法了。想做生意,就得有铁石心肠。8)It is a wise man that never makes mistakes. (= The wisest man sometimes makes mistakes) 再聪明的人也会做错事。智者千虑,必有一失。There was no knowing at what moment he might not put in an appearance, and whenever he did show, it was to storm about something. (Samuel Butler) 他在什么时候会出现,是无法知道的;但是无论何时他一出来,总有事情使他大发雷霆。3) 他好不容易才挤到台前。 He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform4) 1)We dont believe that Chinese is inferior to any other language in the world.我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。5) 2)I do not think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights.我认为,安理会不能也不应对这些极严重的侵犯人权的行为袖手旁观。I do not feel that we should leave them isolated in their rage(RNixon)我认为,我们不应该让他们怒气冲冲地与世隔绝。Oddly enough, he didnt seem to remember his own birthday说也奇怪,他似乎忘了自己的生日。l)It is not our opinion that your proposed contract is practical. 我方认为,贵方所拟议的合同并不是切实可行的。2)It is not our view that the speech made by your minister of foreign affairs at the Conference yesterday will be conducive to a lasting peace in that area 我们认为,贵国外长昨天在会上的讲话将无助于该地区的持久和平Bikini was the last thing shed like to wear 她最不喜欢穿比基尼式泳装。2)Im wiser than to believe what you call money talks 我才不至于蠢到竟然相信你所说的金钱万能呢。3)What has made you so out of humour today?今天什么事使你这么不高兴?4)Life is far firom being a bed of roses 生活远非尽乐事。Im terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.平易: Would you please lower your voices a little? 请你们讲话小声一点,好吗?不知高见以为何如? I wonder if you would be kind enough to enlighten us on this matter.May I have your advice?奉访未晤,甚怅。 Much to my regret you werent at home when l called.7)恕不奉陪。Sorry, I wont be able to keep you company.8)我拜读了您的大作。 I had the pleasure of perusing your work.:American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 译文 托马斯杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 译文 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。Not a sound reached our ears. (A. S. Hornby) 我们没有听到任何声音。A great elation overcame them.他们欣喜若狂。Alarm began to take entire possession of him. (W. Thackeray) 他开始变得惊恐万状。Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。The thick carpet killed the sound of my footsteps. (Joseph: English 3200) 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。The little chaps good-natured honest face won his way for him. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。My good fortune has sent you to me, and we will never part. (H. Andersen: The Little Mermaid)我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood.恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。My total ignorance of the connection must plead my apology.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.3American English owes a great deal to Webster, an American lexicographer and writer. 美国词典编纂家及作家韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。4. Her good work and obedience have pleased her teacher. 她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。让世界了解中国,让中国走向世界。 Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. (= No news is good news. 没有消息就是好消息。) No one is satisfied with his favoritism in his work. 译文1 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。 译文2 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal. 任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除1) I marveled at the relentless determination of the rain. (N. Rigg)雨无情地下个不停,我感到惊异。2) He had surfaced with less visibility in the policy decisions. (B. Barnhart) 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。3) High blood pressure is a contraindication for this drug. 高血压患者忌服此药。4) These problems defy easy classification. 这些问题难以归类。5) In handling the materials of history, each act of selection is also an act of judgment, and therefore the charge of bias is never completely answerable.在处理历史资料时,每选一项资料就是做出一种判断,因此不能说完全没有偏见。6) Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。1) We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了。2) What they wanted most was an end of uncertainties. (Betrayed Spring)那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。3) He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义。4) The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。5) Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution, uncertainty, even trepidation. (R. Nixon: The Real War)我们和中国人双方都是怀着谨慎、不安甚至是惶恐的心情来相互探讨这初次的接触的。6) He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim. 他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗谈。7) This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. (R. Nixon) 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了。2) She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin. 、(The Glory and the Dream) 她怀疑自己那么心直口快,是否会成为弗兰克林的包袱。3) In America, Wang computers have become a fixture in offices throughout the country. (R. Reagan) 在美国,王安公司的电子计算机已成为各地办公室的必备之物。4) On March 1, Nixon internationalized his approach to China. 3月1日,尼克松把他对中国问题的看法扩大到国际范围里了。5) To the Chinese, theirs was not a civilization, but the civilization. (R. Nixon: The Awakening Giant) 中国人认为他们的文化不是文化中的一种,而是唯一的文化。6) A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. (F. Trippett)休斯顿发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果7) To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings, 7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11 Calmness, 12 Morality, 13 Humbleness. (Benjamin Franklin)为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该力行的13条守则。这些守则是:1.节制饮酒;2.自我克制;3.沉默寡言;4.有条不紊;5.坚定信念;6.存款积蓄;7.工作勤奋;8.忠诚老实;9.办事公正;10.衣履整洁;11.平心静气;12.品行高尚;13.谦卑恭顺。1) He was open now to charges of wilful blindness. 这时人们指责他装聋作哑。2) I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。3) Oh, but all the rules of self-preservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream. (N. Rigg) 是啊!不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流越冲越 远,我们就把明哲保身的金科玉律统统打破了。1. A son, a job and housekeeping forced romance out. 有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。2. But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。3. The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生存状态和社会不 公正现象目前已经非常复杂,这种复杂性要求社会结构进行根本性改革。4. With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies. 有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需用钱时非常有用The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run electric motors, is almost unbelievable. 译文2 鱼能发电,其电量足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这种想法简直是令人难以相信的。The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文2 因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。1. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。2. Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States. 顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家 得到更好的治疗。3. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。4. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. 译文2 全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为正如他自己愿意承认的,他有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样的人物了,这有几个原因。1. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。2. Somebody lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you Im just an ordinary guy in the world. 如果有人说我的一生是一个喜剧,或者说我只是个普通人,他们都在撒谎。3. The theory is of great important that the hotter the body is, the more energy it radiate.物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract同性电荷相斥,异性电荷相吸。He hated failure;he had conquered it all his life,r
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025【合同范本】工程合同补充协议
- 隔离期间协议书
- 2025年精神科抑郁症患者评估与治疗模拟训练答案及解析
- 2025年放射治疗计划制定与实施技能考核答案及解析
- 2025年骨科手术后并发症防治考核答案及解析
- 按摩放松学术研究创新创业项目商业计划书
- 三人合伙餐饮协议书5篇
- 食品安全岗前培训考试题及答案解析
- 装修供货协议书
- 2025年风湿病学诊断与治疗考核答案及解析
- 中药新药研发与创新
- 黔菜菜名英译规范
- 神经病学诱发电位技术操作规范2023版
- 2023年高考地理真题 (浙江6月) 【备课精讲精研】 详细评讲
- 结婚函调报告表
- JJG 1036-2022电子天平
- FZ/T 64087-2022木棉纤维絮片
- GB/T 19812.6-2022塑料节水灌溉器材第6部分:输水用聚乙烯(PE)管材
- GB/T 7131-1986裂解气相色谱法鉴定聚合物
- GB/T 11379-2008金属覆盖层工程用铬电镀层
- CSCCP宫颈细胞病理学理论考试题
评论
0/150
提交评论