中外语言在认知视角方面的差异.doc_第1页
中外语言在认知视角方面的差异.doc_第2页
中外语言在认知视角方面的差异.doc_第3页
中外语言在认知视角方面的差异.doc_第4页
中外语言在认知视角方面的差异.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4.你注意到了所学外国语与汉语之间 外国语学院2014级俄语系 在认知视角方面的差别了吗?请举例 刘尚志 分析、说明。 2014141052006中外语言在认知视角方面的差异 参考文献:1连淑能.论中西思维方式J.外语与外语教学,2002(2).2魏在江.从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换J.山东外语教学,2006(6).3周志成.汉英对比与翻译中的转换M.上海:华东理工大学出版社,2004. -以中英语言认知差异为主要视角摘要:人类可以认知客观世界。但是,“不同的民族在观察一些事物现象时,所取的角度及思维方式有时是极不相同的,其表现在言语中,不同的民族就可能采取截然相反的语言形式来描述同一现象”(吕志鲁,1998:1)。参照物理学理论,我们可以从微观的层面分析人们的认知角度和思维方式。不同民族认知客观世界时具有不同的认知视角,本文将以中英认知差异为主解剖这种隐喻现象。关键字:语言差异 认知视角一:了解认知差异极其必要性由于不同民族所处的地理位置不同,受到不同的周围环境的影响,因而不同民族的人们在认知新事物时,视点和视域都是不断变化的。对同一客观事物,甲民族的人们在观察时更习惯于把视点落在A处,而乙民族的人们却习惯于把视点落在B处。这样,不同民族形成了不同的认知世界的视角。不同民族因为有不同的认知视角,不同的认知方式,因而形成了不同的社会、文化特征。人类社会是不断进步的,人们的交流越来越频繁,不断促进心智的发展,因而在认知客观世界时,不同民族的人们需要也主动不断摈弃自身不利于交流的、落伍的认知视点和视域,而接受他民族的认知视点和视域。这样,经过长时间的实践和交流,不同民族的人们在词汇语义、句子语义层面都有相同或相近的认知视点和视域。如此,文化交流才得以不断进行下去。2、 中英语言差异性的具体表现在英语语言文化学研究中,因文化差异导致的中英语言差异比比皆是。同样一种事物,在中英语言和文化体系当中就具有完全不同的象征意义。还有一些民俗典故和风俗禁忌,其差异性也能通过中英语言得到实现。如果考察英汉民族的认知视角,我们发现,很多情况下,英汉民族的认知视点是相同的,而认知视域不同。这就需要在翻译中对视域进行转换。这类转换大多表现在词汇语义层面的视角转换。一个词汇往往有几个意义,这些意义中,必有一个基本的意义,其他意义是在这个基本意义的基础上引申出来。人们在认知这个词时,由于确定了视点,才得到了这个词的基本意义;由于移动视域,才得到这个词的引申意义。人们之所以能确定某一点为该事物的认知视点,就在于该视点是该事物最突出的或最本质的一点。不同民族的人们在认知事物时,一般来说,都是把视点落在该事物最突出、最本质、最能区别于其他事物的点上。因此,不同语言对同一事物都可能有一个相同的基本意义。这也是不同民族的人们可以通过语言进行交流的基础。但是,尽管不同民族的人们认知事物时,可以把认知视点落在该事物最突出或最本质的点上,但是,由于人们所处的自然环境和人文环境不同,人们的视域却不尽相同。这样,在英汉两种语言中,对于同一事物,人们可能用一个相同的基本意义来定义,还可能给它赋予不同的引申意义。英语中的“vinegar”和汉语中“醋”最基本意思都是指用酒或酒糟发酵制成的一种酸味调料。英汉民族对其的认知视点都落在其味道醋味、酸味,而且“醋味、酸味”是人们可以用鼻子闻得出,用舌头品尝得到的。但是,英汉民族对其的认知视域却不尽相同,英汉语中“醋味、酸味”在英汉民族那里有了不同的情感认识,进而产生了不同的情感意义,也就是形成了不同的引申含义。英语中vinegar这个名词可以变成形容词vinegary,这个形容词虽然来源于名词vinegar,但却产生了新的联想含义: oforlikevinegarinsmellortaste醋的;酸的;有醋的气味或味道的; sour-tempered;peevish脾气尖酸的;刻薄的;乖戾的(OxfordAdvancedLearnersEng-lish-ChineseDictionary,2003)。而在汉语中,名词“醋”、“醋味、酸味”这些名词,按汉语的构词规律,不但产生了其基本的意义:“酸的;有醋的气味或味道的”,还产生了下面的意义:比喻嫉妒(多指在男女关系上):醋意;吃醋。3、 认知视角差异导致的影响由于认知视角不同导致语言存在差异性,也导致了文化存在差异性。例如在欧美文化中,个人隐私被视为至高无上的权力,除了在一些必要的场合外,任何人不得以任何方式向对方询问个人隐私的相关问题,如年龄、收入、个人信仰、健康状况等。此外,由保护个人隐私权引出的一些文化习惯,在英语语言中也得到了充分的体现。例如英语中有一句非常著名的谚语。A mans home is his castle.意为个人的生活空间神圣不可侵犯。但是在中国文化和汉语语言体系中,就个人隐私进行交换和沟通。会在很大程度上拉近彼此间距离,许多人将渡个人的部分隐私权作为提高社会交际能力和水平的交际手段。而作为个人的私人生活空间,可以允许别人进入,以此表示彼此间关系的亲密无间。4、 如何正确审视因认知视角不同导致的英汉语言之间的差异性正确审视英汉语言之间的差异性,是提高国际交际能力和水平的关键,也是现阶段英语语言学集中研究和解决的问题。为了更好地利用英语进行国际交流活动,首先我们应当正确认识英汉语言之间的差异性,根据国际交流活动对象的不同特点,事先做好充分的研究和准备工作,特别是一些商务谈判活动更是需要我们提前根据谈判内容和对象特点,找到适合的谈判策略和语言运用策略。实践证明,如果在商务谈判中我方能够准确合理的运用英语,符合欧美民族的文化特点,就可以很快的拉近彼此间的距离,取得出其不意的良好效果。最后还要注意总结实践中的一些规律,特别是对于国际交流活动中曾经出现的因语言使用不当导致的问题要加强研究,总结经验,避免类似情况的再次发生。5、 结语语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来认识、感知、理解和把握客观世界,也通过语言来表达丰富的内心活动,进行相互间的思想情感交流。而且,不同民族的语言都具有在该民族群体中易引起特殊联想的一些客体和情景,翻译时如不能传达出这样的联想就可能引起误解。在翻译过程中,译者必须考虑原文自然的真实的信息,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论