浅谈汉法习语的文化差异与翻译.doc_第1页
浅谈汉法习语的文化差异与翻译.doc_第2页
浅谈汉法习语的文化差异与翻译.doc_第3页
浅谈汉法习语的文化差异与翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈汉法习语的文化差异与翻译周彩霞摘要:翻译是不同文化之间的的交际,其目的和特点是语言文化的交流,理解和掌握两种文化之间的差异对于促进两种文化的交流至关重要。习语是两种文化信息的重要承载体,从广义角度而言,习语包括成语、谚语、俗语歇后语等。习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中经过提炼而成的固定词组和短句。它是反映一个名族历史文化的重要标志,其结构短小,语言简练,富有浓郁的民族特点。本文将从文化学的角度探讨汉法习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法,灵活处理习语的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特点。关键词:习语、文化差异、翻译语言是人类最重要的交际工具,是文化的载体,任何一种语言都反应了与其相应的文化。它是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。习语是语言文化的载体,又是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。不同名族的习语分别记录了本民族不同时期的历史,反应了该民族的经济生活和社会生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式。中西方不同的文化历史背景,是造成法汉习语文化差异的重要原因。同样,习语也是文化差异的具体反应之一。一、法汉习语的特征和比较(一)习语的特征结构短小,语言简练是法汉习语的重要特征。习语反映了一个国家一个民族不同时期的历史背景,风俗习惯,文化心态和思维方式。不同文化之间的种种差异是丰富语言多样性的重要原因,同时这些差异也让语言具有更强的魅力。除此之外,习语有两个显著的特点:语义的整体性和结构的固定性,即习语语义必须通过词的固定组合来体现。但这种组合并不是单个词字面意义的简单整合,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑可而无理喻,意义往往与原词大相径庭,背道而驰。因此,要理解法语习语,必须避免从其表面意义理解习语所表达的深层含义。(2) 法汉习语的对比从构成形式和表达意义上讲,法语习语和汉语习语既有相同之处,又有不同之处。这些异同具体表现在以下几个方面:1 法语和汉语形义完全相同例如:井水不犯河水Leau du puits na rien voir avec celle de la rivire. 既来之则安之 jy suis, jy reste. 这是一个老滑头(狐狸) cest un vieux renard.上述例子法语和汉语的形义完全相同,可以运用直译法直接进行翻译。从字面上就能够看出其所代表的含义,简单明了,通俗易懂。2 法语习语和汉语习语形义部分相同例如:背信弃义(尥蹶子) un coup de pied en vache 呆若木鸡 rester ptrifis comme des statues. 以牙还牙 rpondre du tac au tac以上例子中法语习语和汉语习语的形义只有部分相同,它们大部分是一些成语和俗语,由于文化差异,它们的喻体不一样,但实质要表达的意思是相同的。3 法语习语和汉语习语看似相同,实则不相同例如:Mettre quelquun en quarantaine 孤立某人(不是:让某人看起来40多岁) Pour des prunes 为了一点小事(不是:为了一个李子) Faire la pluie et le beau temps 有威信;有影响(不是:天晴下雨)上述例子中法语习语和汉语习语构成形式相似,但所表达的意思有时候大相径庭,因此不能直接通过字面意思去理解习语所代表的深层含义。2、 法汉习语的文化差异文化具有象征性, 而习语是文化中最重要的象征系统, 也是文化中一个颇为特殊的组成部分, 是整个文化的基础。文化的传承与传播都是通过语言的交流来完成的。而翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程, 也就是说任何翻译都离不开文化, 从某种程度上说, 语言的翻译实质上是文化的翻译。法汉习语的翻译在文化传播的过程中起着无可替代的作用,对于了解不同文化起着举足轻重的作用。法汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:(1) 社会文化的差异:一个民族的社会政治环境、历史环境、风俗民情、审美倾向、价值观念、思维方式以及社会活动的特点和形式等都是社会文化的表现。各民族处于不同的社会文化中, 对某一具体事物的命名也不尽相同, 这种社会文化的差异导致了文化间的不可渗透性, 给习语翻译带来了障碍。例如在中国人眼中, 狗是卑贱的动物, 用狗指人则是骂人, 如“走狗” 。汉语中的“ 狗” 的形象绝大多数都带有贬义, 如“ 狗仗人势” ,“ 狗咬吕洞宾” , 等。而在法语文化中则是褒义多, 视狗为忠实的朋友。如:Bon chien chasse de race .(良种生出优猎犬, 才童秀子有宗源);Cest saint Roche et son chien.(罗克与狗总相随, 喻指两人形影不离)。(2) 宗教文化的差异在我国传统的宗教文化中, 有道教的“ 玉帝” , 佛教的“ 阎王” , 有神话中的“ 龙王” , 还有“ 开天辟地” 的盘古和“ 主宰自然界” 的老天爷。而这些文化在欧美文化中并不存在。再如“道高一尺, 魔高一丈” 、“ 不看僧面看佛面” 、“ 放下屠刀, 立地成佛” 、“ 借花献佛” 等都具有浓厚的中国宗教文化色彩。法国是一个传统的基督教国家, 法国人多信仰基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上的一切都是按上帝的旨意安排的。例如, 当我们把汉语中的“ 谢天谢地” 翻译成法文时, 把汉语中的“ 天” 翻译成Dieu 就不合适了, 否则, 就会让人误以为中国人历来熟悉基督教。再如法语熟语中也有许多宗教的痕迹:C est un bouc missaire .(他是一个替罪羊)C est un rat d glise .(这是个极其虔诚的教徒, 吝啬鬼)Tout ce qu elle a lou ne vaut qu un baiser de Judas .(她的这些称赞不过是虚情假意的表示)La pomme dAdam. 男士喉结(出自圣经)其中, bouc missaire, glise, baiser de Judas 等词都是与基督教有关的词语, 如果直接按字面意思翻译, 就会使人不知所云。(3) 历史典故的差异法汉两种语言还有大量由历史形成的习语。这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。汉语中的习语主要来源于中国的寓言故事和神话传说等,如“守株待兔”、“叶公好龙”等,这些习语都充分体现了汉民族独特的文化传统,很难在法语中找到相对等的习语。法语典故习语多来自于圣经、希腊罗马神话和寓言等,如Bote de Pandore (潘多拉之盒)出自希腊神话常用来比喻灾难、麻烦、祸害之源。La pomme dAdam. (男士喉结)出自圣经Talon dAchille (致命弱点)出自希腊神话某人的致命弱点Franchir le Rubicon. (孤注一掷,背水一战)源于凯撒征服罗马之际3、 法汉习语的翻译方法(1) 直译法直译法指译文尽可能的传达原文的信息,又能保持原文的表达形式不变,包括原文所使用的比喻、形象、民族特色等。用直译法翻译习语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,即可以保留习语的比喻、形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引些新鲜生动的词语、句法结构和表达方式等。例如:条条大路通罗马 Tous les chemins mnent n Rome.得不偿失 Le jeu nen vaut pas la chandelle.无懈可击 Cest du bton.(2) 意译法当习语所表达的意思与译入语有很大出入,而不能直接通过字面意思翻译时,需要在理解的基础上运用意译法进行翻译,这样既能保留译出语的韵味,又能与译入语相协调。例如:Prfrer tre le premier dans son village plutt tre le second Rome.宁为鸡首,不为牛后 y a pas de photo 毫无疑问entre la poire et le fromage 茶余饭饱之时有些法语习语在翻泽时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义。这种情况在源于典故的法语习语中较为常见。(3) 直译加注法直译加注可以对文化信息作必要的补充和理解,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能地领略到原文的神韵。注释可长可短,既可采用文中注释,也可以采用脚注,还可以二者兼用。例如:己所不欲,勿施于人 Il faut lui faire preuve daffection envers son prochain et ne pas imposer autrui ce quil naurait pas lui-mme envie de faire. 三人行,必有我师 Si deux personnes marchent ensemble avec moi, il y en a au moins une qui peut me servir de matre.磨杵成针On peut transformer une barre de fer en aiguille force de limer. 习语作为语言的浓缩形式,包含了各国历史文化传统息息相关的文化信息。文化的多样性也就决定了习语翻译不是一件轻而易举的事。一不小心就会错译或漏译而贻笑大方。习语翻译中的难点在于不能从字面上判断出来,而又包含了特定的文化成分。在这种情况下,译者则不能死译,而应要在保持习语原有的特色下,译出其文化内涵。习语虽可采用多种翻译方法,但是没有固定的模式,所以我们应该具体问题具体分析,译者应该小心谨慎,灵活处理,尽量使原文和译文在语言魅力和感染力上保持一致,才能有效地保证习语中带有中英文化信息的准确传递,使这一跨文化交流活动得以顺利进行。参考文献:【1】朱光潜谈翻译M北京:外语教学与研究出版社,1984【2】 许钧, 袁筱一.当代法国翻译理论 M .南京:南京大学出版社,1997 .【3】邓

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论