祥云不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译.pdf_第1页
祥云不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译.pdf_第2页
祥云不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译.pdf_第3页
祥云不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译.pdf_第4页
祥云不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译.pdf_第5页
免费预览已结束

祥云不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第2 2 卷第3 期 2 0 0 7 年9 月 徐州教育学院学报 J 矗X l I z h 伽E d a i i 嘶c o n 弓g e v d 2 2 N o 3 S 印 2 0 0 7 祥云 不争的创意与不等值的直译 从目的论探析奥运文化负载词的翻译 吴爽 中国矿业大学外国语言文化学院 江苏徐州2 2 1 0 0 0 摘要 关于北京奥运会吉祥物 福娃 英译的得失与修正 一直以来百家争鸣 与 蹦e n m i e s 不同 北京 奥运会火炬 祥云 自出炉之日起就享有盛誉 其英译 L u c k yc l o u d 也似乎顺理成章 而此英文内涵是否理想的 议题却迟迟无人问津 文章通过对比中西方 云 意象的差异 指出这一译法的不等值 并运用目的论进一步探 析直译 c l o u d 与音译 x i 蛳g y l l n 的取舍 从而建议奥运文化负载词趋向音译的翻译方法 关键词 祥云 音译 奥运文化负载词 目的论 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 8 6 6 2 5 2 0 0 7 0 3 0 1 1 2 0 5 一 序言 北京奥运会火炬于2 0 0 r 7 年4 月1 1 日在中国北京面世 笔者观看了4 月2 6 日在中华世纪坛举行的2 0 0 8 年北京奥运 会火炬接力路线与火炬发布仪式的现场直播之后 就一直关 注着 祥云 火炬名称的英译 然而无论 A l l s p i c i o I l sc l o u d 还是 C l o u d0 fh 锄i 直至后来出炉的官方翻译 L u c k y C l o u d 都似有不尽人意之感 C l o u d 意象在英语中的 不 祥 内涵乃是症结所在 这个单词总是与黑暗 阴郁 沉闷或 纷扰相连 或关乎不安与猜忌 或指代虚无缥缈 不切实际之 物 子日 名不正 则言不顺 奥运文化负载词的翻译意义 重大 火炬接力是北京奥运会的重大仪式之一 其主题是 和谐之旅 口号是 点燃激情 传递梦想 这将是现代奥 运史上路线最长 范围最广 参与人数最多的接力活动 作 为英语学习者与文化传播者 我们有责任有义务为 祥云 正 英文名 否则当西方火炬手擎赍 祥云 奔跑传递时 L u c k y c l o u d 可能导致他们心中 欢呼孙大圣 只缘妖雾又重来 中国 云 1 中国 云 的内涵 中国带 云 的词组或成语为数不少 且大多为褒义词 云 在其中往往扮演美好的角色 如云帆 高大的帆 云海 俯视时看到的如海涛起伏的 云 泛指海天高远 苍茫空阔之境 云车风马 神灵的车 马 云程发轫 比喻事业的开端 旧时祝人前程远大的颂 辞 云龙风虎 虎啸生风 龙起生云 指同类的事物相感应 后比喻圣主贤臣的遇合 云泥异路 像天上的云和地上的 泥 比喻地位相差悬殊 云起龙骧 如云涌升 如龙腾起 比 喻英雄豪杰乘时而起 云天高谊 情谊深厚 高达云天 云 兴霞蔚 像云霞升腾聚集起来 形容景物灿烂绚丽 2 详解 祥云 祥云 旧指象征祥瑞的云气 传说中神仙所驾的彩云 如明代 鱼篮记 第四折中写道 你看俺佛门现万道金光 满天现祥云瑞彩也 第四折中也有 您看这祥云 瑞气 晓日和风 端的是太平佳兆也呵 唐诗宋词元曲中更 是不乏 祥云辉映汉宫紫 清晓祥云绕碧天 瑞霭祥云 盈满目 式的句子 清代李渔也为庐山绝顶题写对联 足下起祥云 到此者应带几分仙气 眼前无俗障 坐定后宜生一点禅心 1 自然灵动的 云 作为自然美景的重要组成部分 从古至今 赏心悦目的 云都深受中国人的钟情 尤其是博得了山水田园派诗人的青 睐 云的美是不可言传的 甚至不可描摹 云之为物 或崔巍如山 或潋滟如水 或如人 或如 兽 或如鸟毳 或如鱼鳞 故天下万物皆可画 惟云不能 画 世所画云亦强名耳 清 张潮 幽梦影 云与山的绝妙组合被张养浩阐释得淋漓尽致 云来山更佳 云去山如画 山因云晦明 云共山高下 元 张养活 以下这对文人墨客相见之后二话不说先赏云 也就不足 为奇了 相逢未暇论奇字 先向水边看白云 宋 姚镛 2 表情达意的 云 牧稿日期 2 0 0 7 一0 7 1 2 作者简介 吴爽 1 9 8 5 一 女 江苏徐州人 徐州矿业大学外国语言文化学院教师 1 1 2 万方数据 中国诗人常常睹云思乡 思人睹云 思家步月清宵立 忆弟望云白日眠 唐 杜甫 恨另1 1 云可以代言永恒的爱恋 我是天空里的一片云 偶尔投影在你的波心 徐志摩 偶然 云还包含人生哲学 行到水穷处 坐看云起时 唐 王维 终南别业 或是革命风云变幻 四海翻腾云水怒 五洲震荡风雷激 毛泽东 满江红 和郭沫若同志 3 仙风道骨的 云 中国作为农业大国 国计民生一直与旱涝 水利息息相 关 大气中的水蒸气 凝聚而成小水滴或水粒 或与雨共存 时肉眼可见的集合体 叫做云 于是亘古通今 中华民族传 延着一种 云 崇拜 那轻盈流动的云彩 乃风调雨顺 五谷丰 登的吉兆 道家哲学的 气 植根于南方人望气时滋生和积淀下来 的对云气的膜拜心理 汉代刘向 列仙传 记载 老子西 游 关令尹喜望见有紫气浮关 而老子果乘青牛而过也 古 人遂以紫色的云霞为瑞祥之兆 庄子 逍遥游 里的 神 人 不食五谷 吸风饮露 乘云气 御飞龙 而游乎四海之 外 而道教的中心就是北京白云观 云 娴静柔软 纯洁无瑕 自由不羁 高贵脱俗 兼备道心 与佛性 向来是隐者品格的最好象征 陶渊明 归去来兮辞 一句 云无心以出岫 鸟倦飞而知还 的 高风逸调 使得白 云从此与隐者结下不解之缘 南朝时 陶弘景隐于句曲山 齐高帝萧道成有诏问他 山中何所有 他作诗答说 山中何所有 岭上多白云 只 可白怡悦 不堪持赠君 直人白云深处 暗示着一种远离尘世 独守操行的生活 态度 柳宗元笔下 回看天际下中流 岩上无心云相逐 的 渔翁 正是隐者的化身 杜牧的 山行 与梅尧臣的 鲁山山 行 中也不约而同地流露出对 白云生处有人家 云外一 声鸡 的艳羡之情 李商隐诗日 壶中别有仙家日 岭上犹 多隐士云 更是直接把岭上白云称为 隐士云 4 多姿多彩的 云 在中国 不同颜色的云所指不同 绿云 用以比喻女子 乌黑的头发 如杜牧 阿房宫赋 中 绿云扰扰 梳晓鬟也 极 富神韵 峥嵘赤云西 日脚下平地 胸怀落日的是 红云 漫天的绚烂 峥嵘万状 重崖叠嶂 归客 自然为之激动 无 论高适 别董大 的 千里黄云白日曛 北风吹雁雪纷纷 还 是陈孚 居庸叠翠 的 塞沙茫茫出关道 骆驼夜吼黄云老 均是一派苍茫大地的壮阔景象 塞外黄沙 辽阔雄浑 大漠残 阳 高远亮烈 白云 自然是纯洁美丽的代言 如 蓝蓝的天 上白云飘 白云下面马儿跑 李贺用 黑云 喻敌军 黑云 压城城欲摧 甲光向日金鳞开 诚然 如若给 云 前加上 乌 黑 类的限定词组成词 组在中文中也可表示 敌军 等黑暗势力 表阴郁沉闷 但总 的说来 中国人看到云说到云首先想到的多是纯洁 自由 柔 情与浪漫 他们爱云 爱美好吉祥的云 每年都有数以万计的 游客涌上黄山 欣赏 云海 3 云纹的传统应用 云纹 是经连续的回旋形线条构成的几何图形 多用作 青铜器及漆器的底纹 以烘托主题纹饰 也有单独出现在宝 座 瓦当 烛台与器物头部或足部的 这种吉祥纹饰的运用 在建筑 雕刻 家具 器皿 绘画 印染 剪纸 风筝 平面设计 以及其他领域长盛不衰 云锦 一种品级很高的提花丝织物 因花纹瑰丽如云得 名 云肩 则是汉民族服饰文化中一种独特的款式 因多以 彩锦绣制而成 哗如雨后云霞映日 晴空散彩虹 故得名 元史 舆服志 云肩 制如四垂云 青缘 黄罗五色 嵌金 为之 多在岁时节令或婚嫁时佩戴 也为清代官员的朝服 云鬓 形容女子鬓发盛美如云 诗经 郎风 君子偕 老 写古代著名美女卫夫人宣姜天生丽质 美发如云 不屑于 借助假发来装扮自己 砒兮呲兮 其之翟也 鬓发如云 不 屑鬈也 又如 当窗理云鬓 对镜帖花黄 乐府诗集 木兰诗 另有秦代凌云髻 魏晋芙蓉归云髻 隋代朝云近香 髻等均为不同时期的流行发型 同时 云 还是流行的眉 型 唐张泌 妆楼记 中记载 明皇幸蜀 令画工作十眉 图 横云 斜月皆其名 三 西方 云 1 西方 云 的内涵 据 金山词霸2 0 0 7 名词 c l o u d 除了科学意义上的解 释之外 就是如下内涵 1 烟尘 灰尘 烟或蒸汽组成的一团 悬垂于大气或外 部空间 如 n e 缸i g h tt n l c kc a u s e dac l o u do fd 璐t 瞄i tw e m d o w I It h ed i I tr o a d 运货卡车驶过那条肮脏的道路时卷起了 一片尘土 2 一群 空中或地面中大群的可移动的一团 常见搭 配有ac l o u do fl o c l l s t s 一群蝗虫 ac l o u d0 fd i s a p p o i m 啪m o v e ro n e sf a c e 满脸失望之色 ac l o u do f 画 一片愁云 一 阵忧伤 3 朦胧不清之物 阴影 混浊的一块 如词组 u n d e r t h ec l o u do fn i g l l t 夜色昏暗中 4 引起恐惧之物 引起不愉快的东西 如 毗c l o u d s o fw a rh 明go v e r t h ee 嬲t 战争的阴影笼罩于东部地区 5 疑虑 耻辱 影响声望的疑问或控告 如 ac l o u du p o n 叩e sr e p u t a t i o n 名誉的污点 还有很多带 云 的习语 Ac l o u do n u p o no n e sb D 0 w 表 脸色阴沉 愁眉不展 女 A mI i n d e e d s oh a p p y s a i dA l b e r t w h os t i l lc o l l l dn o 丘 p r e v e n ta na l m o s ti m p e r c e p t i b l ec l o u dp a s s i n g8 c m s sh i sb r o w 1 1 3 万方数据 难道我真的这样幸福吗 阿尔贝说 他的脸上依旧浮过 了一片几乎难以觉察的阴云 基督山伯爵 第六十八章 夏季舞会 B el o s ti nt h ed o u d s 1 0 s eo n e s e i nt h ec l o u d s 表 空 想 呆想 茫然 如 A n db yt l l et i m et h a th es p o k e s h e df o r 9 0 n e ns h e 鹪k e d A n dw 嬲1 0 s ti nt h ec l o u d so ft h es k y 他一 开口 她就忘了她所求 如堕五里雾中 w a t e r d e e p 演唱的 孤单最糟糕 u n d e rac l o u d 表 失宠 受嫌疑 遭白眼 处困境 不悦 有心事 o 如 B u ts 咖e t l l i n gm u s tb em i s s i n gi fJ o n a hs t i f e e l s y o u r e 蛐d e rad o u d N o wj u s ta f e wq u e s t i s A r ey o us l e e p i n ga tn i g h t 但如果乔纳觉得你还不开心那肯定不是很妙 我想问你几个问题 你晚上睡得着吗 美国电影 西雅图 不眠夜 此外 c 鹊t8d o u d 硼 u p o n 表 在 上投下阴影 i nt h ed o u d s h a v e0 n e sl l e a di nt h ed o u d 表 想入非 非 虚无缥缈 等 许多习语中都用 云c l o n d 表示贬义的 负面的 反派的意思 2 西方神话中的 云 古希腊神话是西方文明的起源 其中的 c l o u d 毫不纯 洁 反而血腥 宙斯 希腊神话中的主神 天堂的统治者 其他神和人间 英雄的父亲 除了有凌驾众神之上的权力 同时也是雷 电和行云之神 司管气候 发出霹雳 投下闪电 聚集和驱散 乌云 恐怖血腥莫过于诸神参加的战争 而最甚的非众神之 神宙斯参战的莫属 宙斯以云为甲 以雷为盾 以闪电为矛 以霹雳为箭 乘光阴车从霄汉上直冲下来 骚乱神佛伯斯和 恐惧神德摩斯在左右扈从 四方风神都供其驱策 云上天神 驱驾雷电冰火风百般狰狞 凡间众生挣扎东西南北中暗无天 日 阿波罗 众所周知的十二主神之一 伟大的太阳神还兼 职司掌文艺 然而这位西方文明的大英雄似乎很不光明磊 落 尼俄柏因为自己有七子七女自认为是天下最幸福的 母亲 她的骄傲激怒了勒托 勒托与宙斯生下的阿波罗和 阿尔忒弥斯这对双胞胎兄妹为了平息母亲的愤怒 躲在云雾 中抽出冰冷的箭射出去 没有同情没有怜悯 没有犹豫 一一 射杀了尼俄柏的十四个子女 曾经不可一世的尼俄柏因悲愤 和绝望化作了一座石像 小人则躲在云中冷笑 用这种极端 的方式报复凡人 简直令人发指 总之 西方神话中的 云 是争夺的掩护 是欲望的手段 是凶残杀戮的遮羞布 3 西方文学中的 云 在英美文学作品中 c l o u d 的阴暗忧郁与不祥的特性 昭然若揭 威廉姆 华兹华斯 w 柚d e r e dl o n e l y 勰ac l 伽d 孤独地漫 游 像一朵云 飞白译 伊丽莎白 巴特雷 勃朗宁笔下 C l o u d 是 W e a k e s t1 1 l i n g 最软弱的东西 之一 托马 斯 哈代借 D 盯k l i n g 既r u s h 黑暗中的鸫鸟 中沉吟 1 4 n el a n d7 ss h a r pf e a t u r e ss e e m e dt ob e 陆地轮廓分明 望去 恰似 T h ec e n t u r y c 唧s eo u d e a n t 斜卧着世纪的尸体 H i s c r y p tt h ec l o u d yc a n o p y 阴沉的天穹是他的墓室 r I I l ew i n d h i sd e a t h l 姗e n t 风在为他哀悼哭泣 飞自译 珀西 比 希 雪莱写过一首题为r I I l ec l o u d 云 的诗 结句是 k eac l l i l d f m m t h ew o m b l i k eag h o s t f m m t h e t 砌b Ia r i s e 粕du n b u 蹦i ta g a i n 像初生之子 像出墓之魂 我会把我的 墓破坏 查良铮译 英国小说中的 C l o u d 同样具有恐怖色彩 如 呼啸山 庄 第三十二章 H eb l a c k e n e da I I ds c o w l e dl i k eat h u n d e r c l o u d 鲫dk e p tl l i sf i s t sr e s o l u t e l yd e n c h e d a n dl l i sg a z ef i x e d o nt h e 伊o u n d 他的脸阴沉发怒像雷电交加的乌云 坚决地 握紧拳头 眼盯着地面 为抒发忧愁与烦躁 朗费罗在 雪花 中塞满了c l o u d 0 u to f t h ec l o u d f 0 1 d so fh e r 蜀a 珊e n t ss h a l e n 从她衣衫的云 层里抖下 E v e n 鹅o I l rc l o u d yf a n c i e st a k e 就像是那烦乱 的心绪 L o n gi n i t se l o u d yb o s 伽h o a e d 久在其抑郁的胸 中郁结 受到中国古典诗词的影响 意象派诗人庞德在其 诗章 第十九中写下这样的句子 R a i n e m p t yr i v e r aV o y a g e F i r e 硒m 舶z 咖c l o u d h e a y yr a i n i n t h e t w i l i g h t 雨 荒 江 旅人 冻云 闪电 豪雨 暮天 同样是写旅愁 中国人 用的是 枯藤 老树 昏鸦 而美国人选的是雨和云 埃德加 爱伦 坡则在诗歌与小说中都选用了 c l o u d 意象 A I r i n db l e wo u to fac l o u d c h m i n g M yb e a u t i A I l T I a b e lL e e 一阵狂飙起自云间 吹冻了 我美丽的安娜贝尔丽 余光 中译 安娜贝尔丽 而 厄舍府的倒塌 第一句话就是 D u r i n gt h ew I 1 l eo fad I l l l d a r k 蛐ds o u s sd a yi nt h ea u t 咖o ft l l ey e a r w h e nt l l ec l o u d sh u n go p p r e s s i v e l yl d wi nt l l e h e a v e I l s Ih a db e e np a s s i n ga 1 0 鹏 o nh o r s e b a c k t 1 1 r o u g l la 8 i n g I l l a r l yd r e a r yt r a c to fc o 叫t r y 年末的一个漆黑多云的日子里 我骑着马在充满生机和美景的乡村小路上游逛着 厄舍府 倒塌的恐怖瞬间也先有 t l l ee x c e e d i n gd e n s 时o ft h ec l o u d s 沉密的云 C l 叽d 晦暗 空想的内涵在现代生活中也有所体 现 最终幻想 降临之子 是一部非常成功并在全球流 行的角色扮演游戏及电脑动画电影 主人公克劳德 斯特莱 夫 c l o u ds 试f e 的名字暗示着他神秘的过去以及不可预知 的将来 其记忆乌云密布 其将来雾里前行 且在自然界里 天上的 云 不会自己移动 都受风的控制 同样 c l o u d 的发 展也是别人的影响大于自己的决定 四 奥运文化负载词翻译中体现出的音译取向 1 目的论 目的论 s k o p o s t 瑚d e 为德国功能翻译派的主要理论 根据目的论 所有翻译遵循的首要法则就是 目的法则 翻 译行为所要达到的耳的决定整个翻译行为的过程 即结果决 定方法 目的论还有两个法则 连贯性法则和忠实性法则 连贯性法则指的是译文必须能让接受者理解 并在目的语文 万方数据 化以及使用译文的交际环境中有意义 忠实性法则则类似 于我们所说的忠实于原文 而忠实的程度和形式则由译文目 的和译者对原文的理解决定 连贯性法则和忠实性法则都 从属于目的法则 如果目的法则要求原文与译文的功能不 同 那么忠实性法则不再适用 如果目的法则需要译文不通 顺 连贯性法则就不适用 由此我们可以看出 原文仅被当 作译者使用的各类信息之一 译者只是从原文中提取其认 为符合译文交际功能的信息 而译文的目的被放在头等重要 的位置 这样目的论完全推翻了把译文与原文对等作为翻 译第一标准的地位 赋予翻译更多的涵义 可以说 目的论 是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系 翻译是跨文化的交际活动 具有跨文化性和交际性 交 际通过符号 s i 弘 实现 符号的使用具有目的性 它要达到 特定的目标 而符号具有规约性和文化特殊性 交际活动的 成功要求交际符号必须在意义方面达成某种共识 在翻译 过程中 译者将原语文化中具有特定意义的符号转换成译语 文化中的符号 因此翻译是跨文化的交际活动 文化是人类 知识 概念和经验的总和 语言只是文化的一部分 翻译是 生成文本的活动 翻译活动在 某种文本 s o m ek n do f t 既t 的基础上进行 而这种文本包括语言的 非语言的因素 情景因素和隐藏的或预设的信息 在特定的历史 社会 文化 情景中 在何种程度上 把非语言文本因素转化为语言文本 因素具有文化特殊性 c u l t u r e s p e c 渍c 畸 翻译目的论认 为原文只是译者利用的多种信息中的一种 原文不再是译 者决策的至高无上的依据 它只是一种信息提供 因此 译 者可选择有利于实现翻译要求和目的的内容并采用有益于 实现其目的的表达方式来生成文本 2 音译 音译 t r a 瑚l i t e r a t i o n 用发音相同或近似的词的音调翻 译外来语翻译 这种用于译音的字不再有其自身的原意 只 保留其语音和书写形式 音译 似乎是 不译之译 作为双语转换的一种 其所适 用的有限场合似乎证明它是一种退而求其次 不得已而为之 的权宜之计 然而不同语言之间的差别以及不同文化负载 词的迥异证明了语言的可译性是有限度有条件的 音译就 是目的论与语言不可译性的共同产物 架设了举足轻重的可 译桥梁 不少音译词虽最初以异己身份亮相目的语中 但随 着时间的推移 逐渐为目的语读者群所接受并与目的语文化 相融合 如嬉皮士 H i p p i e s 黑客 h a c k e r 幽默 h 眦l o u r 酷 c 砌 迷你 m i n i 芭蕾 b a l l e t 保龄球 B 砌n g 等 等 这些音译词既保留异域风情又充分汉化 在一定程度上 填补了文化空缺 提升了汉语活力 大大促进了国际文化交 流 完全符合目的论的要求 3 初探奥运文化负载词之音译 1 龙 龙 是中华民族的象征 但在评选2 0 0 8 年北京奥运会 吉祥物时 并没有选择呼声最高的龙 这是因为担心龙的英 译 D r a 9 0 n 会使世界人民误解中国 在英文中 d r a g o n 是邪 恶的有翼怪物 还有 凶暴的人 悍妇 等含义 在图画中 d r a g 彻的身躯庞大笨拙 颜色是黑灰色的 长着巨大的翅膀 口中吐火 吞噬人和动物 非常丑陋恐怖 与中国的神龙大相 径庭 所以学者呼吁 停止自称 D e s c e n d a n t so ft h eD r B g o n 怪兽的传人 转向音译 但拼音 g 的英文发音相当于中文的 狼 并非真 正的音译 且在英文中是一个常用词 含义众多 如 远距离 的 长时间的 冒险的 囤积居奇的 渴望 等等 把 龙 译成 b n g 会造成意义上的混乱 而 n g 的英文发音与 龙 相近 且英文中本没有 1 0 0 n g 这个单词 不会引发歧 义 E n 班s h 说文解字 指出 英文可能最初也是一种象形 文字 如e y e 眼睛 b e d 床 I o o n g 的两个 o 字母 正 如龙的两只大眼睛 而l o n g 则有 独眼龙 之嫌 L 0 0 n g 在文 字上又和 l o n g 相近 给人 长 的感觉 因此l o 帆g 还具有象 形文字的特点 和汉字有暗合之妙 是真正的 活龙活现 英文中姓氏 龙 和人名中的 龙 字通常翻译成 l o o n g 如著名武术家李小龙的英文名字是 ks i u L 0 0 n g 新加坡总理李显龙的名字被译成 k eH s i e n1 0 0 n g 因此 把 龙 翻译成 l o o n g 已有了广泛的使用基础 也符合 海外华人的习惯 有利于团结海外华人 所以 I 舶n g 是符合目的论的 龙 最理想的音译 同时 建议今后再也不要把英文单词 d r a 9 0 n 翻译成中文的 龙 可以同样进行音译 如 劫更 解释为 西方神话中凶恶的 带翼巨兽 2 凤 2 0 0 8 年奥运会火炬接力图形被称为 火之凤 是在北 京奥运会核心图形的基础上加上中国传统的风纹图案 风 乃百鸟之王 仪态万方 气宇轩昂 是吉祥如意的代表 是高 贵美好的象征 在中华文明史中留有深深的印记 它所代表 的祥瑞与希望 始终伴随着人民的文化生活 凤 与 龙 一样 是中华民族寄寓祝福和希望的传统 图腾 但也与龙被 d r a 9 0 n 混译一样 长期以来与 P l l o e n i 相互混译 然而在埃及神话中 P h o e n i x 是 长生鸟 不 死鸟 相传在沙漠中生活五百年后身焚 然后又从其焚灰中 再生 这与中国传统文化中凤的神性是不同的 在 P h o e I l i x 引进之前 中国风就具备有 向阳 喜火 达 天 自新 秉德 兆瑞 崇高 好洁 示美 喻情 成王 等神性 庄子 告诉我们凤多高贵 夫鹈雏 非梧桐不止 非练 实不食 非醴泉不饮 尚书 益稷 告诉我们凤多通灵 箫韶九成 凤凰来仪 萧史弄玉齐 引凤 双跨凤 告诉我 们凤多仙缘 司马相如为卓文君写下 凤求凰 告诉我们风 多钟情 凤飞翱翔兮 四海求凰 这些都是 P h o e I l i x 不具 备的 鉴于目的论的要求 建议将 风 音译为 F e n g 将其全 称 凤凰 音译为 F e n gH u a I I g 同时也将 P h o e I l i x 音译为 飞尼 3 福娃 1 1 5 万方数据 从纯学术的角度坚持 福娃 音译为 F u w a 的理由充 分 作为北京2 0 0 8 年奥运会的吉祥物 F u w a 具有专一性 1 9 9 2 年夏季奥运会吉祥物名为c o b i 巴塞罗那奥组委为其专 门制作了一部电视宣传片并大张旗鼓地上映后 其西班牙烙 印家喻户晓 自首次为夏季奥运会设计吉祥物的1 9 7 2 年慕尼黑运动 会开始 历届奥运会吉祥物无不采用富有鲜明的本民族文化 和语言特色的词汇 这也符合国际奥委会对奥运会吉祥物的 要求 1 9 8 8 年汉城奥运会吉祥物 虎娃 与 福娃 惊人相 似 而韩国人民坚持按照韩语发音英译之为H o d o r i 而非T i g e rB o y 或其他 1 9 7 6 年蒙特利尔奥组委则没有使用英语中 表示 海狸 的现成单词b e a v e r 而是坚持使用洋溢着浓郁加 拿大文化色彩的印第安词语A m i k 五 结语 奥运会火炬 祥云 的设计是不争的一 渊源共生 和 谐共融 的中国传统 云纹 符号 通过 天地自然 人本内 在 宽容豁达 的东方精神 借祥云之势 传播祥和文化 传递 东方文明 然而 中国 云 自然灵动 表情达意 仙风道骨 多姿多 彩 西方 c l o u d 黑暗恐怖 阴郁烦躁 藏污纳垢 不切实际 中西方文化中的 云 意象充满矛盾 北京奥运会火炬 祥 云 译作 L u c k yC l o u d 是不等值的 会给我们的外国友人带 参考 1 N o r d c h r s t i a T r 蛐8 l a d l l g 酗aP u r p e 如lA c d r i t y M M 蛐 c h e s t e f S t J e m I n eP t l b l i s h i n g C h a p 盯3 B 硒i c 船p e c t so fS k o p o 汕e 面e 1 9 9 r 7 2 古斯塔夫 施瓦布 希腊古典神话 M 曹乃云 译 南京 译林 出版社 1 9 9 6 3 中国成语大辞典 k 上海 上海薛书出版社 1 9 8 7 4 段自力 翻译目的论介评 J 渝州大学学报 2 0 0 0 2 5 贾文波 应用翻译功能论 M 北京 中国对外翻译出版公司 2 0 0 车 来 不祥 的感觉 根据目的论 翻译的服务对象是目的语读 者 奥运文化负载词的翻译目的是传播中国文化 促进国际 交流 沟通不同文化背景的人群之间相互理解 同时 音译 在奥运文化负载词翻译的过程中作出了重要贡献 并仍将继 续发挥作用 汉英翻译实践中 由于目的论的要求 对于在 目的语中含义空缺的文化负载词采用音译方式已几成惯例 许多反映我国传统文化的词语通过音译借词进入英语 并较 不知所云的直译或诘屈聱牙的意译更为外国友人所喜闻乐 见 如j i 五 饺子 t o u m 豆腐 k o n 咖 功夫 w u s h u 武 术 k o 砒o w 磕头 I n gs h I l i 风水 等等 也许一开始 i 锄g y l l n 不为外国友人所熟悉 但只要宣传到位 相信很 快就可以深入人心 祥云 并非一个普通名词 而应被视为专有名词 而根 据有关国际组织以及我国相关部门规定 名从主人 已成为 不可动摇的翻译基本准则之一 而 汉语拼音方案 不仅是我 国的国家标准 同时也是通行于全球的国际标准 音译专有 名词易为世界人民所接纳 火炬和奥林匹克圣火是象征 是体现奥林匹克卓越 尊重和友谊价值观的载体 它激励我 们在各自工作领域要竭尽所能 务求最好 国际奥委会主席 罗格如是说 北京2 0 0 8 年奥运会火炬 祥云 的音译名 i 锄g y I l I l 将会如北京奥组委主席刘淇所言 承载着人类千 百年来对美好 幸福 友爱的向往 高扬着和平 友谊 进步的 精神 承载着中国人民对世界各国人民的友好情谊 承载 着奥林匹克精神走遍五大洲 并登上世界之巅 文献 7 刘宓庆 当代翻译理论 M 北京 中国对外翻译出版公司 2 0 0 5 8 庞进 中国凤文化 M 重庆 重庆出版社 2 0 0 7 9 王银泉 福娃 英译之争与文化负载词的汉英翻译策略 J 中国翻译 2 0 0 6 2 7 3 1 0 翁剑青 形式与意蕴 中国传统装饰艺术八讲 M 北京 北京大学出版社 2 0 0 6 1 1 吴凌云 红妆 女性的古典 M 北京 中华书局 2 0 0 5 1 2 袁立 E n d i s h 说文解字 M 北京 中国世界语出版社 6 梁德林 古代诗歌中的云意象 J L 广西师院学报 1 9 9 5 1 2 0 0 0 一 L I l c k yC l o l l d a nh j d i S p u 劬l eD 商g I l 舳da nh l a d e q u a t eT 船n s l a t i o n 一O nt l l e1 h n s l a t i 伽o fO l y I n p i cC u l t u r a l l y l o a d e dW o r d sB a s e d 伽S k o p o s 出e o r i e W US h u a I l g C h i 呻U I l i V e 玲i t yo fM i n i n g 蚰dT e c l l I l o l o 贸 X u z l l o u J i 卸铲u2 2 1 0 0 0 A b s 螈孵S c h o l 躺h a v eb e e n0 0 n t d i n ga b o u tt h eg a i n 明d1 0 s so ft l l e 商g i n a l 锄s l 娟 F H e n d l i 髑 a n dt l l em o d i f i e dv e 璐i o n 如啪 o ft h e 蕊湖m a s c o t so ft h eB e i j i n g2 0 0 80 1 r l l l p i cG 帅e s S i n c ei t sb i n l l h o w e v e r t h eB e i j i n g0 l y m p i ct o r c h L u c k y Q o u d h a sb e e ne I I j 咖I l ga 9 0 0 dr e p u t a d o nf hi 协C h i n e 8 ed e s i 印a n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论