




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语写作与翻译一、科技论文 1.科技论文科技论文是论述自然科学和技术开发创新取得的成果说明文章。是运用概念、判断、推理、证明或反驳等逻辑思维手段分析表达自然科学理论和技术开发研究中所获取的成果。按写作目的来说,有学术论文和学位论文。就研究课题和性质而言,有基础理论研究、实验研究、开发应用研究等所获成果的研究论文。学术论文是论述创造性研究工作成果的书面文件,或者是有些试验性、观测性的新知识的科学客观实际记录,或者是应用已知的科学理论或原理在技术研究开发中应用而取得新进展的总结报告。学位论文是用以申请授予相应的学位(学士论文、硕士论文、博士论文)或者某种学生资格而提出作为考核及评审的文件。其表明作者本人从事创造性科学研究而取得的成果及独立从事具有新发现的科研工作的能力。通过论文反映学位申请者所具有的学识水平、工作能力。无论哪种类型的论文在写作格式上基本相同,必须具备鲜明的观点、充分的论据和科学的论证及一些基本要求,有新的科技信息,有一定的学术价值,有事实为依据,有可读性。科技论文在表达上,语言要明确、简洁,条理层次分明,图解形象,论证严谨、客观、通顺、准确。不需要冗长的描述与华丽的修饰,只需要以论点为核心,以材料为佐证论述要表达的问题,有的放矢,实事求是。科技论文的质量要求:(1)论文课题的目的要求要明确,对其重要性的论证,观点要明确,选题要确切反映科研工作,在工作理论和生产实际中有一定的价值;(2)在课题范围内,系统地查阅国内外文献,了解有关科研信息。对前人的主要研究成果及复杂网络要全面了解,综述精炼完善,理解、分析、评论资料要有自己的见解,指出解决问题的可能性与途径,并提出方案;(3)对本课题的实验方案、研究方法要进行充分论证,所采用的实验方案、研究方法要合理设计,要严密、系统、完整。对所获得的结果、理论要进行分析和对比,看其是否充分、真实、合理、可靠。原始资料齐全,数据处理合理,对已有的资料运用正确恰当、推理正确、计算无误;(4)结论正确有说服力,有充分的科学依据,体现作者的见解和在研究工作中所解决的问题;(5)论文在理论分析、计算方法上具有新的见解,在试验设计技术、设备、工艺方法方面有所改进;(6)文章结构清楚,文字通顺简练,论述准确、清晰、规范、逻辑性强,图表设计要精确美观。2.学位论文各级学位论文对学术水平要求有所不同。学士论文:(1)较好地掌握本学科理论,专门知识和基本技能; (2)具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。硕士论文:(1)论文的基本科学论点、结论和要求,应在学术上和对国民经济建设具有一定的理论意义和价值; (2)对论文所涉及的各个问题,应具有坚实的理论基础和专门知识;(3)应掌握本研究课题的方法和技能;(4)应对研究课题有新的见解,取得了一定的科研成果。博士论文:(1)论文的基本学术观点、结论和建议应在学术上和国民经济建设中具有较大的理论意义和实际价值; (2)对论文所涉及的各个问题有较深广的理论和专门知识;(3)应能独立掌握研究课题方法和技能;(4)应对研究的课题有创造性的见解,取得显著的研究成果。3.论文的一般结构(1)标题(Title)标题是为了向读者提供直接的信息和明确的说明,有概括性又要简练,避免词不达意。论文刊物规定论文标题不得超过一定数量的印刷符号。标题汉译英力求突出主题,开门见山。语法严谨、形式新颖。格式要求:标题中的第一词和每个实词的第一个字母均要大些,虚词采用小写;全部采用大写。标题翻译要抓住中心词。标题翻译中词的删减:汉语标题中常见的“的研究”“的探讨”“试验”“初步探讨”“初报”等一般可省略不译;标题中的定冠词和不定冠词一般可省略。副标题的处理:当副标题非常重要,是标题的有机组成部分时,应全部译出;从英语角度看,在副标题比主标题更重要时,可互换位置;副标题不重要时,可略去不译;汉语标题内容多,或为了强调某些词,英译时可把标题分为主标题和副标题,是重点突出。整句型标题的翻译:译成英语被动句或主动句,应根据实际情况而定;译成英语的短语词组,突出关键死,符合英语习惯。(2)论文摘要(Abstract)摘要中应说明研究目的(主要说明研究的宗旨及研究要解决的问题),试验方法(主要是介绍研究所采用的方法、途径、模型、实验范围等),研究结果与最终结论(主要评论论文的价值及其结果),其重点是结果和结论。A. 摘要要写明研究目的的表达方式(行文方法)This paper presents/describes/discusses/investigates/deals with/suggests本文提出/叙述/讨论/探讨/研究/提出This paper is concerned with/aimed at/limited to/related to本文研究/旨在/限于/关于The purpose (aim, objective) of this paper is to dicuss (study, research)本文目的是Formulas are presented forin this paper本文提出了的公式B. 研究方法的表达研究方法:介绍论文作者进行研究的途径,采用的模型,实验的范围与方法。叙述理论研究、分析方法和设计方法Use is being made of the concept of 正在使用概念Conditions are considered for/of考虑了的情况(条件) The approach is based on这种方法以为基础(建立在/基础之上)The requirements forare noted.已注意到有关必要条件叙述使用数学模型的情况Patterns of are studied.对模型进行研究。The formula is derived for according to 按照导出了公式介绍实验或调查的情况Tests have been carried out to study进行了试验,以研究The experiment is performed using用做实验Cross has been made using用进行杂交Test methods are listed.试验方法已逐一说明An experimental investigation is described in this paper.本文叙述了一项实验调查C. 研究结果与结论的表达方式Facts show that:事实证明Experiment finds that: 实验表明Study proves that: 研究证明Results show/indicate/reveal/suggest/illustrate/demonstrate: 结果证明/表明/揭示/提出/说明Comparison concludes that: 这一比较推断出Statistical analysis demonstrate that: 统计分析提出说明理论、分析方法或设计方法的行文句型The result of this study can be generalized/finalized for这一研究成果可推广到/概括Acceptable results of design were obtained by the method for通过方法,获得了在设计上可以接受的结果。The results of this study are summarized/summed up as follows/in the following.研究结果归纳如下:说明使用数学模型和公式结果的行文句型Calculation made with this formulation show that用这一公式计算(进行计算)表明An exact expression is obtained and the results are analysed.获得了一项正确公式,并且分析了其结果。说明实验或其他方面结果的行文句型The conclusions were drawn from the test results.从试验结果引出(得出)这些结论Results forare found to be close to the experimental data.已经证明的结果与实验数据相接近The results are illustrated by a specific example.其结果可由一具体实例说明之。D. 摘要翻译应注意的问题不宜采用I,We,You等人称代词;文摘尽量简洁,动词与主语不要太离散,首先要对中文摘要删繁就简,然后再进行翻译;文摘要具有独立完整的结构,尽量不要用图表等表达方式;文摘时态保持一致,不能乱用时态。一般文摘用一般现在时或一般过去时,必要时可用现在完成时或进行时态等;摘要句首尽可能不用阿拉伯数字;尽可能不要再摘要中重复标题。(3)关键词(Key words)一般论文中选择58个单词或短词作为关键词,表示论文中的信息,读者可从中了解论文的内容。(4)引言(Introduction)向读者解释论文的主题、目的和总纲。包含的内容有:说明论文主题和目的;说明引起论文写作要求的情况和背景;概述达到理想答案的方法。(5)正文(Main Body)正文是科技论文的主体。正文必须要有准确性、鲜明性、生动性。要靠逻辑来组织,合乎思维规律。顺理成章。写作正文时从感性到理性规律次序介绍如下:实验材料的说明:科技论文作者叙述实验用的材料、实验设备、试验方法和过程量,必须从专业角度看是符合的,便于其他研究者应用或重复。实验过程的说明:通常采用研究工作的逻辑顺序而不采用自己实验的时间先后顺序。在正文中对一些主要设备或者复杂仪器附一些简明流程图、曲线图、表格,这样可节省篇幅,而且生动、形象、直观、简洁地表达论文中量与量之间的关系,食物变化规律。(6)结果与讨论(Results and Discussions)结果和讨论是论文的关键,研究成败的判断、一切推论、建议均以此为依据。所以要充分说明,可采用表格、图解、照片等附件。结果和讨论判断要逐项逐条探讨,作者要明确表示出研究中所得到的创见,当然,有些还没有把握具有充分论据来证明见解是正确的。但可以指出本研究成果在同一领域内类似的研究工作中一致的方面。因此对结果与分析部分,作者一定要实事求是,具备严肃的科学态度,事实与推理要分清,必须以事实为依据进行判断分析,提出推荐。(7)结论与建议(Conclusions and Suggestions)结论是实验研究结果的逻辑发展,也是论文的归宿。结论比研究结果和分析更要推进一步,是反映研究工作者如何从实验成果经过概念判断、推理的过程而形成的观点,要反映事物内在邮寄的联系。结论是根据材料得出的见解,建议是根据材料提出如何做方案或计划。两者不要混淆。写结论要有逻辑性,结构严密,文字简练准确。(8)总结(Summary)总结相当于论文内容的概略。其内容和写作要点与摘要类似。有的论文放在前面,有的放在后面,要看具体情况而定。总结内容包括引言中心思想,研究问题的提出及其重要性,研究内容和方法突出成果的重要意义。(9)致谢(Acknowledgement)现代科学技术发展往往不是一个学科所能完成的,是多学科互相渗透。要求各学科领域内的专家共同完成一个项目。因此,论文撰写者应该对参与的其他人员的有效人员的有效工作予以感谢。致谢的对象应包括:协助或指导本研究工作的实验人员;参加讨论或提出有指导性意义的人员;提供研究所需设备材料仪器等人员;在论文写作中提供资料、图片、图表的人员;资助研究工作的社会团体、基金会或个人等等;在论文撰写过程中提出修改意见的人。(10)参考文献(References)科技论文列举参考文献是传统地反映作者科学态度和资料数据查漏,凡引用其他作者的引用文、观点或研究成果,应用数码表明,在文献当中说明出处。引用的文献在正文中用括号注入姓名及发表时间。每篇引用文必须表明作者,发表年,文章题目,杂志名称,卷(期),页数。例如:Clark A J, A D Margulies, 1965. Isolation and characterization of recombination deficient mutants of Escherichia coi K-12, Proc. Natl. Acad. Sci. U.S.53(5):451459. 如参考文献引自某书,则应注入作者,出版时间,书名,出版社,页码。例如:Bremner J M, 1965, Nitrogen availavility indexs. In Black C A ed, Methods of Soil Analysis. Madison Wis.pp, 13241345.二、科技论文的汉译英1.常用的时态(1)论文研究之前所做的工作用过去完成时;(2)论文中实验叙述用一般过去时;(3)论文中图表叙述用一般现在时;(4)论文中讨论与结果应根据情况内容分别用一般过去时和一般现在时;(5)论文所产生的特殊结论和推断用一般过去时,因为总是强调某些实验或经验的特殊情况,以便避免它们与一般结论相混淆;(6)一般真理、定理、公式用一般现在时,因为从逻辑上讲,一个一般真理没有时间上的区别;(7)项目文件的背景与理由、目标、评估等用一般现在时;(8)计划要做的工作,项目活动及预期要达到的结果用一般将来时。2.汉译英理解问题汉译英过程中,要对每一个词、句子、段落、全文均要认真地思考理解作者的观点。实际上即使根据原作者提供的素材、资料进行创作,既要表达作者的思想,又要保持原文风格。3.汉译英表达问题对于汉语句子完全理解准确知其意义之后,确切表达,使外国读者能够按照他们的语言习惯知其含义,依靠我们翻译者的完整表达。简单地说,就是用词造句,应用短语、句型、习惯用法、成语。4.选词问题翻译不同类型的科技论文重点在选词用词。不同学科有不同的词汇体系。除特别长的专业词汇,在各学科之间的共同基础词汇是相同的,结构词汇各种连接词、链接短语、动词及其短语动词等。特别注意的是普通名词在不同学科中具有不同的含义。在每一篇科技论文中,普通次、结构词可占90%以上,而特别长的专业词汇不过只占5%左右,及关键词。三、英译汉翻译技巧1.译文要求的标准(1)忠实:译文要忠实于原文,就是说必须做到“信”,要准确、完整地理解原文内容,不得随意增删曲解。(2)通顺:疑问还要通顺明确,必须达到“优”,要符合汉语习惯,通顺易懂,不要逐词死译。(3)优雅:虽然科技翻译不像文学翻译那样要求更多的文字修饰,但语言表达要求简洁,说理清楚,即“雅”的问题。2.科技英语文章翻译的特点科技文章的特点主要是说理清楚,语言简要明确,文体结构严密,条理性强,所以译成汉语时必须具有这些特点,译文要准确地表达原文的思想。确切地表达原文不是逐字逐句死译,而要把原作的思想内容恰到好处地用汉语传达给读者,原作的意思不能受到歪曲,同时译文要为读者容易理解。译文的语言必须是规范化的汉语;就是说,用词造句都要合乎汉语的习惯,即使在吸收新词的时候,也必须把汉语作为基础,不能违背汉语的表达方式,使读者能够接受。为了达到上述要求,除必须具备良好的英语和汉语知识外,还应掌握一些基本翻译方法和技巧。先分述如下:(1) 英译汉中处理词汇现象的几种方法A. 词义的选择和确定:根据词类(动词、名词、形容词等)确定词义 根据词的搭配关系来确定词义B. 词量的增减: 词的增加1增加表示“状态”、“工作”、“数量”、“情况”等意义的词。We have been making experiments on close-planting. 我们一直在实验密植的方法。2增加适当的词语来表示复数。Important phenomena result from this peculiar property of water, some are as follows. 水的这种独特的性质引起了许多重要现象,其中一些现象如下。3表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义的不定式或分词短语译成汉语时往往需要增加词语。Having produced different kinds of fertilizers, the workers further improved their technique. 生产了许多不同类肥料之后,工人们进一步改进了技术。4被动语态的句子译成主动语态时通常要加主语。It is understood that plants are highly important in our daily life. 大家懂得植物在我们的日常工作中是极其重要的。词的减少1连接词的省译The texture of the soil depends on the relative amounts of different-sized particles that make up the soil. 土壤质地取决于形成土壤的各种不同粒径颗粒的相对数量。2代词的省译On these questions we have made our views known. 我们已表明了对这些问题的看法。3介词的省译From 4 on down, water will decrease in density, and increase in volume as it gets colder. 从摄氏4度开始,水进一步变冷时密度就会降低,体积就会增大。4重复动词的省译Solids expand and contract as liquids and gases do. 固体像液体和气体一样会膨胀和收缩。5冠词的省译Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论固体,液体或气体,都是由原子组成的。6先行词的省译It was, he thought, the pressure of this sea of air which pushed on the surface of the water and caused it to rise in the vaccum tube of a pump. 他认为正是这种作用于水底空气海洋的压力引起水在泵真空管中上升。C. 重复译法为了强调,英语句子中往往出现关键性的词或短语重复,因此,英译汉时也采用同样的手段进行重复,加深印象。英语原句中词的重复,译成汉语也可以保持重复,相反,汉语中的重复译成英语也要重复。He thought of the large-scale R & D project in discussion, thinking and thinking, brooding and brooding. 在讨论中他考虑了这一大型研究发展项目,想了又想,盘算了又盘算。即使英语原句中没有词的重复,有时需要采用汉语的修辞手段加以重复,使译文更加生动,忠实,通顺,符合汉语习惯。Cultural piracy is believed to be a growing phenomenon, although it is difficult to measure.文物盗卖活动虽然很难统计,但人们认为它愈演愈烈。D. 词的引申词义的引申并不是一件很容易的事情,不但要仔细研究上下文,搞清语法关系,有时还要考虑到段落与段落之间的联系,原文的历史背景等等。更重要的是要反复推敲词的释义,钻研词的来源及其发展。名词意义的引申We are still in the dark about the size of the universe. 宇宙有多大,我们仍一无所知。动词意义的引申Land animals are believed to have developed from sea animals. 人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。形容词意义的引申The green apples fall on the ground after a strong wind. 一场大风过后,未成熟的苹果掉在地上。副词意义的引申Neverthless, the fish in the deep sea are somewhat numerous. 然而,深海鱼类为数还不多。词组意义的引申Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. 月亮的盈亏变化,一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(2)英译汉中处理语法现象的几种方法A. 词序的变动陈述句:英、汉语中陈述句的主语谓语宾语的顺序基本相同,但在许多细节方面互有出入。翻译时主要应遵守汉语的规则。Every day, applied scientists and technologists produce new drug, fibers, chemicals and equipments. 每天,应用科学家和技术专家生产大量的新药物,纤维,化工产品及设备。(状语在前)疑问句:英语疑问句中,主、谓语一般倒装,有时宾语也倒装,译成汉语时仍按自然语序。但有时加表示疑问口气的助词,如“吗?”“呢?”等。What characteristic do metals possess? 金属有哪些特征?定语的位置1单词定语:英语中单词作定语时,通常放在被修饰的名词前面,汉语中定语的位置也是如此;但英语中也有后置的单词定语,译成汉语时一般前置。有时几个单词定语同时修饰一个名词时,译成汉语时应按照汉语的习惯。All the people present agreed with Comrade Li. 在场的人都同意李同志的意见。2短语定语:英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,译成汉语时大多数置于被修饰名词之前,但也有在后面的,根据汉语习惯而定。分词短语,不定式和不定式短语修饰名词应置于所修饰名词之后,译成汉语时应置于所修饰名词之前。The fertile growth of the creative scientific imagination is pruned, weeded and hedged about with proper procedures and strict testing. 创造性的科学想象力的健康成长要通过适当的方法和严格的检验去修剪除草,筑篱保护。状语的位置1单词状语:英语中副词修饰形容词或其他副词时常放在被修饰的形容词或副词的前面,译成汉语时,词序不变。英语中副词修饰动词时一般在动词之后,译成汉语时,一般在动词之前。英语中地点状语在时间状语之前,译成汉语时,时间状语在地点状语之前。英语中表示程度的状语,前置、后置两种位置都有,译成汉语时,大都前置。The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. 气体分子非常迅速地向四面八方运动着。2短语状语:英语中的短语状语在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数在被修饰的动词之前,但也有在后面的,根据汉语习惯而定。They introduced new technological processes to raise production. 为了提高生产,他们采用了新的技术方法。B. 定语从句和状语从句的位置定语从句的位置:英语中定语从句在被修饰的名词之后,译成汉语时,限制性的定语从句一般采用倒译法,在译文中位于被修饰的名词之前,有时采用顺译法,译成等立复合句中的分句,位置在另一分句前或后。非限制性定语从句一般采取顺译法,译成等立复合句中的分句。因此,要依据汉语习惯而定。I should like to use the same electron microscope as is used in your laboratory. 我应该用和你们实验室里用的同样的电子显微镜。状语从句的位置:英语中的比较、结果、行为方式状语从句位于主句后面,其他状语从句位于主句的前面或后面,译成汉语时,比较和结果状语从句位于主句的后面,行为方式状语从句位于主句的前面或后面,其他状语从句通常在主句之前。应按照英汉两种语言的习惯而定,符合逻辑,不应生搬硬套。Objects will expand when the temperature is increased. 温度增加,物体就会膨胀。C. 词类的转换动词和名词的互换:Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的可压缩性。名词和形容词的互换:Every object attracts every other object with a force directly proportional to the product of their masses. 物体相互吸引,其吸引力与物体的质量成正比。形容词和副词的互换:A continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 不断地提高密闭容器中气体的温度会引起其体内压不断的增加。形容词译成动词:We should be familiar with these symbols used in computeraided drafting teaching. 我们应当熟悉计算机辅助制图教学中应用的符号。名词和代词的互换:To his astonishment Rotgen found a strange glow in his darkened laboratory. 使伦琴惊奇的是他竟在暗室里发现了一种奇异的亮光。介词译成连接词或动词:Machine parts of irregular can be washed very clean by ultrasonics. 用超声波能不性状不规则的机件洗得很干净。C.句子成分的转换地点状语译成主语:Where there is a sound, there must be sound waves. 哪里有声音,哪里必定有声波。定语从句译成状语从句:We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。主句和从句的互换:Many centuries had passed before man learned to cultivate the plant. 过了许多世纪,人们才学会栽培植物。时间和地点状语从句含条件意义可以译成条件从句:Where a vessel has vertical sides, the pressure on the bottom is equal to the height of the liquid times density. 如果容器壁垂直,则容器底的压力等于液体高度乘以液体的密度。时间状语从句和地点状语从句含有让步的含义,可以译成让步状语从句:Why use metal when you can use plastic? 既然可用塑料,为什么要用金属呢?时间状语从句若含有原因意义,可以译成原因从句:Television sets, radios, wall switches were all useless when there was no electric power for them. 因为没有电力供应,电视机、收音机及墙壁上的开关均是无用的。地点状语从句和时间状语从句有时可转译成对比的比较状语从句:They built the bridge in two months when everyone thought it woule take two years. 他们在两月内建成了这座桥,可当时大家认为需要两年时间。有时连接词不必译出,状语从句与主句合并译成一个句子:Some atoms are so constructed that they lose electrons easily. 有些原子的结构很容易失掉电子。D.句量的改变一般说来翻译应当遵循句本位的原则,即通常简单句译成简单句,复合句译成复合句。但是由于两种语言所使用的语法手段和表达习惯上的差别,如果死守这一原则,有时是行不通的。因此,翻译时译文的句量比原文的句量往往有所增减。这样,才能使译文更为通顺,更精确的表达原文的内容。尤其是汉语译成英语往往增加很多。句量的增加:由于汉语一般不使用长句,因此,在翻译时往往要把英语句中的各种短语,甚至词组译为分句或从句,这样就造成了句量的增加。Most important, water is the best of all liquid solvents. 最重要的是:水是一切液体溶剂中做好的溶剂。句量的减少:英语中的定语从句或某些状语从句,按照汉语的习惯可以译成词组,这样原文中的主从复合句在译文中就成了简单句。因此,英语译成汉语时,译文要比原文短得多。There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 有些金属具有导电和磁化能力。(3)英语中否定及其处理英语、汉语在语言的逻辑上有所不同,在翻译时,往往需要作正反处理。即原文中的否定形式,在译文中往往变成肯定形式,而原文中的肯定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。A. 全部否定英语中否定意义强的词有“no”、“none”、“never”等。“not”在否定程度上比起“no”、“none”、“never”要弱一些。英语中的全部否定,译成汉语时,一般仍为否定句,但在词序上往往有所变更。This metal is not more useful than aluminium. 这种金属不比铝那样有用(意即:两者都是有用的)。B. 部分否定部分否定通常是由“allnot”,“bothnot”,“everynot”等句型构成的。译成汉语时通常译为“不都是、不全是”。All the sheep is not white. 未必所有羊是白色的。C. 双重否定双重否定通常是由“no(not)no(not)”,“notwithout”,“not until”,“no(not)but”“not(none)the less”,“nota little”,“noother than”等等句型构成。译成汉语时可以译成肯定形式,也可以保持双重否定形式,根据汉语习惯而定。You can not be too careful in performing an experiment. 做实验时越仔细越好。D. 其他种类的否定英语中有些单词和词组,虽然在形式上是肯定的,但在含义上往往是否定的,因此在翻译是需要采取正反处理的手段。As rubber prevents electricity from passing through it,it is used as insulting materials. 由于橡皮阻隔电流(不传电),所以用作绝缘材料。E. 在加强否定句中,有些含否定词的成语,常常译为“决不”。在汉译英中出现的“决不”同样也要用这些成语表达,必须注意语法结构。它们位于句首时须用倒装句结构来表达。例如:in no way (=notin any way),by no means(=notby any way), in no wise(=not in any wise),on no account(not on any account),at no time(=not at any time),under no circumstances(=not under any circumstance),in no single case(=not in any case),etc.In no way can theory be separated from practice. 理论决不能脱离实践。F. 问答中的否定:英语回答中的否定是针对事实的,而汉语中则往往是针对问题的。因此在翻译时,有时英语的否定要译成肯定。Have you yet finished your experiment?No, we have not.你们还没有做完实验吗?是的,还没有。(4)英译汉中长难句的译法所谓长句是只含有数量较多或相当长的词组定语、词组状语等的简单句,或含有数量较多相当长的各种从句的主从复合句及等立复合句。英语中的长句以主从复合句或等立主从复合复合句占多数,但也有不少简单长句、难句。译长句时,必须抓住全句的中心内容,弄清各部分之间的关系,分清上下层次以及前后联系,然后按照汉语的特点和表达方法,正确地译出英语原文的意义。在翻译过程中,不宜拘泥于英语原文的句子形式。长句的译法一般有下列几种:顺序法;逆序法;分译法;加括号-译长句等。A. 顺序法Bringing more water to the land, improving the soil, providing plant nutrients, teaching the farmer better cultural practices, giving him more efficient tools, etc. cannot yield maximum results unless the plants under cultivation are able to respond fully to the improved enviroment and practices. 灌溉,改良土壤,施肥,教会农民更好的耕作方法,提供更有效的农具等等,栽培的作物不能充分适应环境与栽培措施的改变,还是不能获得高产。B. 逆序法Four milestones can be identified in the slow process by which meteorology has been transformed from the beginning stages when it embraced most of sciences, on through an era of narrow concern with local weather conditions to the present when its subject matter is so broadened and changed that it has even acquired a new name - - the atmospheric science. 气象学已从包罗科学大部分内容的萌芽阶段,中经涉及当地气候条件的时期而发展到目前的阶段。由于它的题材这样广泛,有发生了这样大的变化,结果它获得了一个新名称大气科学。因此,这一缓慢的发展过程可以划分为四个里程碑。C. 分译法有时英语长句中的主要成分和短语等所叙述的内容,关系并不密切,各具有相对独立的意义。这时,就应按汉语多用短语的习惯,把长句中的从句或分词短语等拆开来分别叙述成独立句子。为了使语义上连贯符合逻辑要求,有时需要加适当的词语。Further systematic investigation showed that this toxic effect was selective, being much greater against dicotyledon plants, which happen to include the majority of weeds, than against the monocotyledons which include the grain crops and grasses. 进一步系统的调查研究表明:这种毒性作用是具有选择性的,对双子叶植物的毒性要大于对单子叶植物的毒性,而双子叶植物恰好包括了大多数杂草,单子叶植物包括粮食作物及禾本科牧草。D. 加括号-译长句A number of quite common occurences are therefore sufficient to cause immediate and serious interference with this export production: unfavourable weather conditions, plant or animal eptdemics, the exhaustion of soil fertility or mineral deposits, the development of substitute products in the industrialized regions, etc. 很多经常发生的事情(不利的气候条件、动植物的流行病、土壤肥力与矿藏资源的耗尽、工业发达地区代用品的研制等等),足以对这种出口生产立即造成严重的干扰。(5)虚词译法虚词包括介词、连接词、冠词等。这些词为数有限,好像简单熟悉,实际上变化多样,十分灵活。由于英汉两种语言习惯上的不同,常难以确切掌握其用法。科技文章翻译中特别要重视。A. and及or的译法翻译中不要把and同汉语中的“和”、“同”、“及”固定对等起来,把or同“或”、“或者”固定对等起来。虽在大大多数场合下如此,但有时要作灵活的处理。 在书名、论文题目中的and,通常译为“与”比较庄重。Genetics and Variability遗传与变异在and下面的一句内容转到另一内容时,汉语习惯宜译“而”。The point on stem where a leaf or bud develops is called a node, and the section of the stem between two nodes is called an internode. 茎上生长叶或芽的地方称为节,而茎上两个节之间的部分称节间。有时and后面的句子或短语有发展主语的内容时,宜译“而且,从而,何况”等。Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of the race. 生殖提供了新的一代,从而使得种族有可能继续下去。在两个名词与名词、代词与代词、动词与动词等用and连接的情况下,大体可以忽略不译。end and aim 目的 ways and means 方式、方法now and then 时常 plants and animals 动植物up and down 上下 time and tide 时候first and last 先后 back and forth 前后,来回or在两个对等的事物与事物之间,人与人之间译成“或”、“或者”等。nitrogen or phosphorus 氮或磷or在两个连接数字之间,汉语通常习惯不译。The experiment is to be done in five or six days. 试验要在五六天内做完。or前后的事物是同一事物,应译“即”。Black tea, or red tea as called in China 茶,即中国所称的红茶or所连接的两组数字是不同单位的同一数量,则译“合”或“等于”。The yield of rice per acre is 4000 lbs or 600 jin per mu. 水稻,每英亩产量四千磅合每市亩600斤。从or中引出的反面结果译为“否则”。Matter must move, or mo work is done. 物体
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年疾病预防控制及防疫服务项目资金需求报告代可行性研究报告
- 新疆可爱的中国全册课件
- 2025年中铁房地产集团北京通瑞兴盛置业有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年山东省日照市岚山区城市建设发展有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 摄影创意美术课件
- 2025年天津中国建筑第六工程局有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2025年吉林省金融控股集团股份有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 小班音乐活动:母鸡孵蛋游戏教学
- 高端别墅设计方案核心要素解析
- 交通汽车发展趋势-行业分析师
- 2025年中考化学第一轮复习 课件 2024-2025学年九年级化学人教版下册
- 培训学校合伙协议书
- 农服公司招聘试题及答案
- 小学生摄影课件
- 2025(标准)承包清工劳务合同协议书范本
- 乡村振兴学习课件
- 儿童口腔科诊疗与护理
- 饲料企业安全生产工作计划
- 半导体semi F81 中文版
- 铁路安全知识进校园
- 课题开题报告:现代产业学院内部治理结构研究
评论
0/150
提交评论