阿房宫赋翻译_第1页
阿房宫赋翻译_第2页
阿房宫赋翻译_第3页
阿房宫赋翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阿房宫赋第一节原文六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。 翻译六王毕,四海一:在谓语的谓语上,根据语境,应该可以判断这两个词都是动词。骊山北构而西折:北、西,都是名词用作状语,从北面,向西面构:构建;而,顺承连词;直走咸阳:趋向,就是通向二川溶溶:河子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”论语子罕廊腰缦回,檐牙高啄:书上的理解是:廊【腰】缦回,檐【牙】高啄廊腰:腰,“事物的中间部分”。如“山腰”“树腰”中的“腰”都是这个意思。“廊腰”即“走廊(除去两端)的中间部分”。檐牙:可以理解为“事物的突出部分”,“檐牙”即“屋檐顶端、突出的部分”。这样一来,“廊腰”与“檐牙”相对成文,结合后面的“缦回”“高啄”,二句即可直译为:“走廊的中部弯弯曲曲,屋檐的顶端高高翘起。象鸟喙一样在半空飞啄”言简意赅,无须大费周折。“廊腰缦回”“缦”的本义是没有文来的帛,又通“慢”,“慢”有“宽缓”、“迟缓”等义;这句的“缦”,注释为“索绕”,是由“宽缓”义引申而来,下文“缦立远视”的“缦”,注释为“久”,是“迟缓”义的引申。“回”,注释为曲折。按“回”,文言常用实词表列为本课应重点掌握的实词,它的本义是“转”、“掉转”(“回车叱牛牵向北”),引申义有“旋转、回旋”(“素湍绿潭,回清倒影”)、“曲折、迂迎”“回转、返回”(“碧水东流至此回”)、“取回、拿回”(“添酒回灯重开宴”)。各抱地势:通俗的讲,各依地势钩心斗角:“钩”是钩挂、钩住的意思,指屋顶建筑构件之间相互牵引或连接;“心”是指宫室房屋建筑的中心部位。“斗角”是另一种建筑形式,“斗”是碰撞、接触的意思,“角”指建筑物的檐角。用来形容阿房宫这一宫殿建筑结构的错综复杂和精巧工致.勾心斗角:现代汉语词典也写作“钩心斗角”。原指宫室建筑结构的交错和精巧。后比喻用尽心机,明争暗斗。唐杜牧阿房宫赋:“各报地势,钩心斗角。”“勾”是多音字,】:gu; gu勾当【dng】盘盘焉,囷囷焉:焉,形容词词尾,还有“乎”“然”等;盘盘、囷囷,都是“曲折回旋”的意思青泥何盘盘 李白的蜀道难青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋矗不知乎几千万落:形容词,高耸此处是“其”还是“乎”。长桥卧波,未云何龙:“云”和“龙”都是名词活用为动词,因为“未”“何”都是副词。复道行空:行空,就是“行于空”,在空中跨越不霁何虹:应该是名词活用为动词(不是使动也不是意动,只是活用为普通的动词)。理由:“何”是疑问副词,副词是不能修饰名词的,所以“虹”此时的词性只能是动词,意思是“出现彩虹”高低冥迷:mng歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄:此句要意译。歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,如春光之融融。舞殿由于舞袖引起的风而冷起来,如风雨之凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐:就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。第二节原文妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。翻译妃fi嫔pn媵yng嫱辇来于秦:名词用作动词,乘着辇明星荧荧,开妆镜也:“妆”不要写错成“状”。绿云扰扰,梳晓鬟也:l 或 l颜色昏暗,乌黑色。还要注意它的动词用法,用语法去自己独立推断:春风又绿江南岸,明月何时照我还? 宋 王安石泊船瓜洲渭流涨腻:涨起油腻,“腻”容易写错。“涨”是多音字有“提高、升高”之意时读作zhng如涨价涨潮 有“体积增大、多出”之意时读作zhng如头晕脑涨涨得通红烟斜雾横,焚椒兰也:意译:轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。辘辘远听,杳不知其所之也:遥远的;动词到一肌一容,尽态极妍:一,每一处,似乎也可以解释成全部,这里就有借代的修辞。这样才和后文的主语一致。全句翻译:(阿房宫里每一位宫女的)肌肤和容貌都无比娇媚,无比漂亮。燕赵之收藏:名词,收藏的珠宝韩魏之经营:齐楚之精英:经营:语境义:积累的金玉珠宝 今义:策划并管理,计划和组织精英:语境义:本位事物的精件部分,指金玉珠宝 今义:各行各业出类拔萃的人才鼎铛玉石,金块珠砾:有三种讲法1按照书上的,“铛”、“石”、“块”、“砾,意动。但是,两个名词连用时,应该是前一个名词活用为意动。例如:“鱼肉百姓”(把百姓当作鱼肉)、“幕天席地”(把天当作幕,把地当作席)、“草菅人命”(把人命当作草菅)和伤仲永中的“稍稍宾客其父”(把他的父亲当作宾客)。按照这样的翻译方式,这八个词语就得这样来解释:“把铛当作鼎,把石当作玉,把块当作金,把砾当作珠”。正好和本意相反了。2还有人认为,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是“名词作状语”,“铛”、“石”、“块”、“砾”是“名词活用作动词”。3. 从语法角度来看,是四个名词谓语句,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是主语,“铛”、“石”、“块”、“砾”是宾语,谓语动词省略了。没有词类活用现象。就这么简单。为了便于理解,我们再看下面这几个例子:祖国母亲、人老珠黄、人山人海、车水马龙、一刻千金、一诺千金、一字千金、一日三秋、口蜜腹剑、咫尺天涯、杯弓蛇影、秦虎狼之国(屈原列传)这些名词短语句,是含有比喻意义的名词谓语句,带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上动词“像”、“如”等字眼。君君、臣臣、父父、子子刘备天下枭雄(赤壁之战)刘豫州王室之胄(赤壁之战)以上三组带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上判断动词“是”。因此 ,“鼎铛玉石,金块珠砾” 一句应该这样翻译更好一些:宝鼎(像)铁锅(一样多),宝玉(像)石头(一样多),金子(像)土块(一样多),珍珠(像)瓦砾(一样多)。太多了,所以“弃之逦迤,秦人视之,亦不甚惜”,这恰恰说明秦统治者的穷奢极欲和荒淫暴政。第三节原文嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!翻译一人之心,千万人之心也:判断句;一个人所想的,也是千万人所想的。人亦念其家:顾念奈何取之尽锱铢:尽,动词,拿尽;锱铢必较:锱、铢:都是古代很小的重量单位。形容非常小气,很少的钱也一定要计较。也比喻气量狭小,很小的事也要计较。架梁之椽:chun放在檩ln上架着屋顶的木条。如椽之笔:椽:椽子,放在檩上架着屋面和瓦片的木条。如椽的大笔,指大著作或重要的文字,也用以比喻笔力雄健。用来称颂别人的文章或写作才能。掾吏 yun分曹治事的属吏,官府里的办事员。直栏横槛:jin栏杆 kn 不敢言而敢怒:转折连词戍卒叫,函谷举:被攻陷,因此此句是没有被动词的被动句。楚人一炬,可怜焦土:可惜灭六国者六国也,非秦也。族秦者秦也,非天下也:否定判断句;族,使动用法嗟夫!使六国各爱其人:爱护则递三世可至万世而为君:修饰连词谁得而族灭也:得,能够;而,修饰连词;也可以把“得而”看作一个固定短语,翻译成“能够”。秦人不暇自哀:不暇,来不及。否定句中宾语前置。哀叹自己;“哀”作哀叹解;而后人哀之:顺承

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论