北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略.doc_第1页
北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略.doc_第2页
北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略.doc_第3页
北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、 大纲要求 翻译部分是2003年11月新增加的题型,共10题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把前面阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的主要是测试学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。二、英译汉 翻译的概念:翻译可分为广义和狭义两个方面。广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。这个概念的外延式相当宽泛的,它包括不同语言间的翻译(如英汉互译),语言变体间的翻译(如古今语言,不同方言间互译),语言与其他交际符号的转换(如把一条交通规则画成一个交通标志)等。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另外一种语言表达出来。这个定义强调“翻译是一种语言活动”,确定了狭义的翻译的性质,强调“一种语言到另外一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实的”表达。翻译的方法:直译:简单来讲,直译是指译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较为相似,但也不排除在具体层次上的进行某些调整。意译:意译是指译文中舍弃原文的表达方法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结构进行较大的变化和调整。这个时候译者往往是需要改变形式才能忠实的再现原文内容,所以会采用意译的方法。直译和意译的优劣不能简单而论,而应根据具体情况,视其能否忠实表达愿意,能否与原文保持同等效果而作判断。 英译汉基本步骤及技巧 英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。但是要做到译文达意,仍需要注意一些问题。从2003年和2004年的考题来看,英译汉的句子偏长,通常都包含从句或特殊句型,要把这些句子翻得语意准确,通顺流畅,笔者认为,考生要按照下面的几个步骤来进行翻译。第一步:略读全文,通晓大意。为什么要略读呢?第一,我们没有太多的时间在考场上精读文章,但有些同学说那可不可以不读,直接翻译划线部分?这是不可取的,因为划线部分的翻译需要了解相关的上下文背景,还需要搞清楚一些代词的指代关系。所以要略读。在略读的时候要将文章的大致意思搞清楚,知道文章大致的逻辑是怎样的,是如何行文和组织结构的等等重要的相关信息,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。第二步:分析句子,划分结构。要搞清楚划线部分的句子结构,分清是简单句还是复合句,那个是主句,那个是从句,有哪些从句,从句之间的关系是什么,有哪些修饰语,有哪些插入语等等,搞清楚这些问题,再着手进行第三步。第三步:选择词义,仔细推敲。对于划线部分的一些重点难点单词和词组进行仔细推敲,搞清楚其在文中的恰当含义是什么,比如代词的指代对象是谁,一定要仔细推敲。第四步:适当调整,整理成文。在分析句子结构和推敲词义的基础上,将其转化成符合中文表达习惯和语法规则的中文句子,同时要从下面几个方面来校对自己的译文:1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。4.校核标点符号的正确性。三、汉译英概说汉译英最大的难点,在于汉语与英语的结构不同。汉语中不管是句法结构还是语法结构都相对松散,而英语则是比较严谨的语言,比较突出的一个区别就是英语中虚词(介词、连词、冠词等)的使用相当频繁,而且这类词的使用往往是语法作用大于实际意思,而汉语当中虚词的使用频率远低于实词(动词、名词、形容词、副词等)。在将汉语翻译成英语时,就不能简单地字对字地翻译,而要将汉语句子的意思用适当的英语的句型结构以及适合的语法表达出来。三级考试中汉译英考题相对简单,基本都是简单句,很少有复杂的句子,时态也以现在时和过去时为主,在翻译时最应该注意的是如何选用正确的英文句子结构。在这一部分,编者将重点讲解英文中常见的句子结构,同时涉及到英文中一些常见的句型,辅以难度适中的习题供考生练习与测试。翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。汉译英基本知识和步骤 基本知识:三级英语考试汉译英部分要求考生将五个难度适中的句子译成英文,要求句型结构准确,用词恰当,译文达意,无重大语言错误。从考试要求出发,考生需要在考前做好如下准备:1、词汇。万丈高楼平地起,翻译句子也是要这样,考生必须首先掌握考试大纲所要求的3800个词汇和相应的短语(一般来说汉译英部分的要求不会超出大纲词汇),所考察的都是基本的词汇、词组和短语。 2、句型。三级英语考试汉译英部分的基本要求就是要句型正确。英语的句子千变万化,但是,无论怎样变化都可以来自于五种基本句型。即:A. 主语+动词。B. 主语+及物动词+宾语。C. 3主语+动词+间接宾语+直接宾语。D. 4. 主语+系动词+表语。E. 5主语+动词+宾语+宾语补足语。英语所有的句子归根到底都是从这五种句型变化而来,只要掌握了这五种基本句型,就基本可以满足三级英语考试汉译英部分的要求了。 下面我们来详细分析一下这五种基本句型,以便考生能够熟练掌握。 1主语+不及物动词 这是最简单的一个句型,英语中有大量这样的句子。这种句型经常跟有修饰语(状语),有的时候谓语动词可以是短语动词。如:例1. 他从不露笑脸。 He never smiles.例2. 门铃响了。 The door bell rang.例3. 火车到了。 The train has arrived. 例4. 飞机刚降落。 The plane has just touched down. 例5. 物价又上涨了。 Prices are going up again.2主语+及物动词+宾语(S+ Vt+ O)这是英语当中最常见的句型。与第一种句型相同,谓语也可以是短语动词,而宾语则可以有很多种形式。如:例1.你还没有回答我的问题。 You havent answered my question. 例2.她在做作业。 She is doing her homework.例3.哥伦布于1492年发现了美洲。Columbus discovered America in 1492.例4.他踢足球。 He plays football.这种句型中的动词多是及物动词,也有可能是短语动词,即动词和介词或是副词构成的短语动词。如:例1.我要申请这项工作。 I will apply for the job.例2.我们正在收音机旁听首相的广播演说。We were listening to the Prime Ministers speech.例3.他穿上外衣。 He put his coat on.另外,宾语可由名词、代词、数词、不定式、动名词、从句等表示:例孩子们在玩球。The children were playing with a ball. (名词)例1.我喜欢她。 I like her. (代词)例2.我要两个。 I want two. (数词)例3.我希望上大学。I hope to go to college. (不定式)例4.我不想去麻烦局长。I hate troubling the director. (动名词)例5.要是我们有一辆车多好啊。I wish we had a car. (从句)3主语+动词+间接宾语+直接宾语跟两个宾语动词叫做双宾动词,通常间接宾语在前,直接宾语在后,有时间接宾语可以放在后面,但前面要加上介词to或是for。例1.你能给我工作吗?Can you give me a job?例2.他给我看他的新收音机。He showed me his new radio.例3.他把这些照片给所有的学生们看。He showed the pictures to all the students.例4.超级市场正在向今天来的每位顾客赠送一盒糖。The supermarket is giving away a box of sugar to everyone who comes today.4. 主语+系动词+表语 系动词是英语当中非常常见的动词类型,有的系动词表示状态(be,feel,look,seem,sound,taste,appear,etc),有的系动词表示状态的改变或结果(become,get,grow,turn,come,fall,make,prove,etc),有的系动词表示状态的继续(continue,keep,remain,stay,etc.)。在系表结构中可以充当表语的包括名词、代词、副词、介词短语、不定式、动名词、从句等。例1.她是彼得的妹妹。She is Peters sister.例2.回家的感觉真好。It feels good to be home.例3.这个人好像病了。The man seemed to be ill.例4.事实尚待证明。 The fact remains to be proved.例5.饭后你继续干花园的活, 好吗?Will you continue gardening after dinner?5主语+动词+宾语+宾语补足语 这种句型中宾语通常较短,通常为名词或代词,宾语补足语的作用就是为宾语补充一些重要信息资料,宾语补足语可以有多种形式,包括名词、形容词、介词短语、副词、不定式、现在分词、过去分词等。如:例1.他们任命他为总经理。 They appointed him managing director.例2.他把墙漆成淡绿色。 He painted the walls light green.例3.他让我看仔细一点。 He told me to be more careful.例4.我闻见有东西烧焦味。 I smell something burning.例5.海伦去验血了。 Helen got her blood tested.以上就是英语中的五种基本句型。分析这些句型的目的,是希望考生在将汉语句子翻译成英文时,注意到英文的基本句型结构,不要在基本句型上犯错误。基本步骤在掌握了基本词汇和基本句型后,考生在考场上最好按照下面三个步骤来做汉译英试题。步骤一:分析汉语句子,找出主要成分。在看到汉译英试题时,先不要着急去翻译,而是先好好的分析这个汉语句子,找出句子的主要成分主语和谓语,然后再找出这个句子的其他成分,比如宾语、定语、状语,然后各个击破,先翻译出汉语句子的各个成分。步骤二:按照英语句法,摆好各个部分的位置。在做好第一步工作之后,考生要根据英语的基本句型,将各个部分按照英语句法排列。首先要把主语和谓语的位置放好,然后再将各个成分依次摆好。考生主要要注意定语和状语的位置。单词作定语修饰名词时,通常放在名词的前面,但是如果同时有多个形容词来修饰一个名词时,通常按照品质、 颜色、类别的顺序来决定, 如:a little white wooden house 一个白色的小木屋。 A small yellow wooden table 一张黄色的木头小桌子。但是凡是用介词短语、分词短语、不定式短语和从句作定语的统统放在所修饰词的后面。状语通常放在谓语动词后面,如:Ill come again tomorrow. 我明天再来。 若有宾语则放在宾语后面,如:She started her job last Thursday. 她是上星期四开始工作的。有些副词或其他状语有时可以放在主语和谓语(有时是主要动词)之前:如:I recently went to Berlin. 我最近到柏林去了。 Your

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论