



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture one (for student use)(September 18,2010)文化翻译引论(introducing Cultural translation)1. 语言中的文化因素(warming-up exercise)To talk horse 吹牛,说大话To work like a horse 辛勤工作As strong as a horse 身体强健 ,精力充沛A willing horse 努力工作的人A dead horse 旧债;已预付工钱的工作;琐事;已解决的问题;令人厌烦的工作To buy a white horse 浪费金钱To change horse in midstream 中流换马, 在危急中做出重大改变To ride on the high horse 趾高气扬 盛气凌人To come off the high horse 放下架子To hold ones horse 忍耐点A good horse should be seldom spurred 好马无须加鞭(比喻工作积极的人,无须催促) 2. 文化与翻译 (observational stage)【译例1】真是 天有不测风云,人有旦夕祸福。杨译:“Truly, storm gathers without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. ”霍译:“I know the weather and human life are both unpredictable” 【译例2】这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。杨译:“Well, its hard to say,” she answered. “In every family, if the east wind doesnt prevail over the west wind, then the west wind is bound to prevail over the east wind.”霍译:Its hard to tell, she said. In every family affair, one side or the other has to win. If its not the East Wind its the West.【译例3】“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!”杨译:“this is the first time Ive set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldnt put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!”霍译:Shes a beauty, Grannie dear! If I hadnt set eyes on her today, I shouldnt have believed that such a beautiful creature could exist! And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family, Grannie. Shes more like a Jia. I dont blame you for having gone on so about her during the past few days - but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that! 【译例4】周瑞家的听了笑道:”阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”杨译:“Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.” 霍译:“God bless my soul!” Zhou Ruis wife exclaimed. “You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times” 【译例5】世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。杨译:All men long to be immortals, Yet to riches and rank each aspires; 霍译:Men all know that salvation should be won, But with ambition wont have done, have done. 3. 翻译实践(in-class translation in action)3.1 Translate the following words and phrases (word or phrase as the unit of translation).Kings English 纯正的英语 Iron-horse 火车 Jaywalking 违规穿越马路Mercury: He has no mercury in him. 他没有精神 White coal 水 Sugar report 甜蜜情书幸运儿lucky guy 喝西北风 have nothing to eat (as poor as a church mouse)不服水土 not acclimatized 看不顺眼the way I dont like初出茅庐be wet behind the ears三十而立At thirty, I stood firm 豆腐渣 jerrybuilt 朝秦暮楚be fickle or capricious 太岁头上动土provoke sb. far superior in power or strength 混世魔王devil incarnate捅娄子get into trouble 举人 provincial graduate 状元 number one scholar 寻短见 commit suicide 拍马屁 lick sb s boots一退六二五shirk ones responsibility 八字没一撇Nothing tangible is yet in sight. 占着茅坑不拉屎 dog in the manage(hold on to ones post, while doing nothing) 捞油水reap some profit坐冷板凳be sidelined 不管三七二十一 regardless of the consequences 不了了之end up with nothing conclusive了解异域文化中人们的生活习惯和思维方式,如汉语中围绕“吃饭”问题所形成的词语(民以食为天的思想)饭桶 poor tool (good for nothing) 吃不开 be unpopular吃香be very popular 吃不了兜着走 land oneself in serious trouble 吃不消 be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support吃老本 live off ones past gains 吃软不吃硬 be open to persuasion but not to coercion吃闲饭 lead an idle life 他砸了我的饭碗/断了我的生路。 He has taken the bread out of my mouth玉兔Yutu (moon rabbit that accompanied Fairy Chang E in the moon palace according to a Chinese folktale)Romeo: What has thou found? 你发现了什么?Mercutio: No hare, sir.) 没有发现野鸡,先生。 - 莎剧罗密欧与朱丽叶第二幕第四景)3.2 Translate the two paragraphs(paragraph as the unit of translation).SL: It was early June and Peking wore the green lace of spring, its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great citys silent, insulating walls as indeed many did. (Edgar Snow, Red Star Over China)TL: 六月初旬的北京,绿意盎然,柳柏枝条,微微摇曳,更显紫禁城神奇迷人。在许多清幽的亭园里,根本无法让人相信中国正处在举步维艰的时期,饥荒,革命不断上演,甚至在辉煌的宫殿外面,交织着外国入侵。在这里,那些饱食的外国人在自己的天地里喝着威士忌酒掺着苏打水,打着马球和网球,痛快的闲聊着,完全不会注意到这个伟大城市无声的绝缘的墙壁外面攒动的人流,很多人也都是这样生活着的。SL: 还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。那时候,小孩打扮成那个样子,够不错了。在我的童年中,也就只有过这么一次。在火车上,因为小,没坐过火车,也很少见过家里以外的人,觉得挺新鲜。也许人在幼年时代终归想要些温暖吧!那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。根据这个情况,现在估计起来,我可能是从天津来的。我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象,父亲、母亲的形象还能回忆起一点儿,但很模糊。究竟家里姓什么?哪里人?不知道。我只知道自己的生日和乳名。生日是我长大以后听家里大人说的,是农历十月十五酉时生人,所以我的乳名就“酉”,北京人的习惯爱用儿化韵,前面加个小,后面加个“儿”,就叫“小酉儿”。关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。(侯宝林,我的青少年时代)TL: Let me talk about my trip on the train first. When I was about four years old I had traveled by train. The man I went with was my uncle named Zhang Quanbin. I still remember the funny way of my dressing - in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and a skullcap on the head. But in those days it was good enough for small kids to be dressed like that and that was my only time in my childhood. As I had never traveled by train and seldom met anyone beyond my family, I felt everything was new to me. Maybe because I was so young, I always wanted to be hugged, getting the comfort. I was very happy, being held and calmed all the way. We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. According to the case mentioned
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《设备买卖合同》模板
- 幽门螺杆菌课件
- 巡察档案培训课件
- 岩棉生产安全管理培训课件
- 尾气清理安全培训内容课件
- 11.2 平面的基本事实与推论
- 9.1.2 第2课时 正、余弦定理解三角形
- 个体美容美发店员工服务合同范本
- 上海二手房屋买卖合同及房屋维修基金缴纳协议
- 6.1树立法治观念 同步课件 2025-2026学年统编版道德与法治八年级上册
- 2024年国家电投集团黄河上游水电开发有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 胆囊结石伴急性胆囊炎的护理查房
- 《国际探险公园设立规范》
- 闽教版2023版3-6年级全8册英语单词表
- 巴林-奈曼(金沙)-阜新500千伏输变电工程水土保持方案
- 医学纤支镜引导下气管内插管课件
- 儿童常见呼吸道疾病雾化吸入治疗专家共识课件
- 护理操作无菌技术课件
- 大学生国家安全与保密培训
- 2023新能源光伏发电生产指标体系
- 《CAD CAM应用技术(CAXA 2020)》 课件 模块1-3 CAXA制造工程师2020软件基本操作、二维图形的绘制、曲面建模
评论
0/150
提交评论