专业词典不能解决的英文单词翻译技巧.doc_第1页
专业词典不能解决的英文单词翻译技巧.doc_第2页
专业词典不能解决的英文单词翻译技巧.doc_第3页
专业词典不能解决的英文单词翻译技巧.doc_第4页
专业词典不能解决的英文单词翻译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一. 刚回答了园中乌麻麻战友的几个遗传学方面的专业词汇翻译,同时,乌麻麻战友也问了一个可能很多战友都碰过(包括我自己以前)的棘手的问题:有的专业词汇,用全医药学大词典或者金山词霸压根查不到,咋办?事实上,我们知道。全世界每年的新造的英文单词何止千万,我们的字典,哪怕是像新医药大词典这样权威、收录比较全面的专业词典估计也不可能及时更新到的,所以不少新单词即便专业词典也查不到,很正常,甭说金山词霸这样的非专业词典了(鄙人现在看文献已经较少借助词典了,用的话主要也是新医药大词典;不客气的说,金山词霸真的不咋的,我基本不用,要一个专业词汇查不到一个,无语.)。我也是进过这个痛苦的过程摸爬滚打过来的,现在把自己摸索出的技巧写出来,帮助那些像乌麻麻一样曾经为词汇问题而苦恼的战友。这是鄙人多年经验,绝对原创和实用,而且鄙人写得这么详细,版主要记得多加几分噢,呵呵。我现在查找新医药大词典也查不到的单词,主要有2个方法:1.Google是非常好的搜索工具,也是非常好的词典,只是可能大家没有仔细挖掘它的潜力。比如乌麻麻战友求助的一个翻译“significantly overtransmitted”。表面上看,似乎译为“显著性过度传递”没有什么大碍。但是我们也得考验一下这样的翻译有没有问题。新医药大词典是查不到的。我们只能通过Google搜索,输入“significantly overtransmitted”这个词组,出来了383,000个结果,比百度寥寥的15篇好多了(说实话不是我在有的方面看不起国产的,是国产真的不争气)。进入第一条,我们可以在Obesity这个杂志的“Angiotensin-Converting Enzyme Gene Polymorphisms and Obesity: An Examination of Three Black Populations”这篇文献的Abstract中找到答案:“the haplotype ACE1-ACE5 TACAT, located in the promoter region, was significantly overtransmitted from parents to obese offspring ”。噢,就是讲基因启动子区域的单倍型在亲代和子代之间的传递的问题,结果与我们想象的基本吻合,耶!这种方法的精髓在于:将生词放在具体的文章或者句子中理解,不难得到想象中的答案O(_)O2. 第二个方法是对于那些词义比较孤立的单词,似乎难以通过上下文理解其含义。咋办?鄙人觉得,这就需要自己的日积月累了。怎么日积月累法?再举一个例子,比如这个单词“oligoteratospermia”,新医药大词典是查不到的,通过联系上下文,要么查不到,要么繁琐,咋办?实际上,有趣的是,英文是比较讲究词根+前缀+后缀的组合的,也是能够摸到规律的,当然这需要平时的积累作为后盾。比如oligoteratospermia,可以把它拆开来看:我们知道,oligo-是“寡,少”的意思,比如金融寡头就是“financial oligarch”;terato-是“畸形”的意思,最后面那个spermia表示“精子”。现在不用我再婆妈这生词是啥意思了吧?哈哈 。鄙人用上述2种方法解决文献阅读中遇到的生词,基本上是见鬼杀鬼,见佛杀佛,那一个爽字啊,哈哈。期望我的方法能够给那些仍然在辞海中挣扎的战友一线希望,呵呵。 二. oligoteratospermia这个词有如下几种解决方案:1、首先用google,因为查不到的单词存在拼写错误的可能性,用google会有些提示,同时有可能发现网络上的译法。用goolge查后,没有提示拼写错误,但也没有中文网页,也没有发现英文释义,只好进入第二步。2、利用全医药词典的前部或后部一致功能,如果直接查是查不到,但可以逐步删除前面或后面的字母。例如,用前部一致查,一直删到oligo才出结果,知道loigo是少、寡的意思,那么再查teratospermia就很容易了。也可以从前面逐步删,删到o,会发现后面teratospermia的意思。另一个帖子里,遇到了下面两个单词,介绍一下检索办法,希望能授之以渔。ventriculofugal先google,很幸运,发现了下面一个网页,猜测是离脑室的意思。置在离脑室穿越动脉(penetrating ventriculofugal arteries)和向脑室脑实质动脉( ventriculopetal parenchymal arteries)的最终交会处,正好是周脑室白质,约离 .第2步,用全医药大辞典,用前部一致查询,知道ventriculo-是脑室的意思,然后用后部一致法查fugal,发现了有43个单词以fugal结尾,很明显是离的意思。所以网络上的释义比较确切了。第3步,如不放心上面的结果,用反查法,因为我对神经解剖不熟,不知道有没有离脑室这个词,然后google或baidu离脑室,结果不太乐观,网页比较少。所以可能的结果为离脑室。ventriculopedal还是用老办法1、google,晕,找不到丝毫线索。2、全医药,前面是脑室已经知道了,后面pedal更晕,在好多复合词中,是足的意思,合起来脑室足?孤陋寡闻,从未听说。3、反查,没有脑室足这种说法。难道就这样放弃吗?还有致命绝招,pubmed上看看,也许有提示,哈哈,pubmed上也搜不到这个词,不过还算讲义气,提供了一个ventriculopetal,死马当活马医,用上面三步查,结果忘了第一步,直接进入第二步,发现petal是向的意思,那么ventriculopetal就是向脑室的意思了,有离脑室,便有向脑室,问题不大。完了之后,在google上搜ventriculopetal,发现和离脑室在同一个网页上。看来,ventriculopedal是ventriculopetal的拼写错误了。写过一篇如何查找字典上没有的单词,/trans/article/i6184.htm三. 看到这个帖子,意识到大家都遇到一样的问题。我也谈谈自己的方法。我常去的几个地址:/dictionary?hl=zh-CN&langpair=en|zh-CN&q=.tw/search.php?word=peroneal+&Submit=+%ACd%B8%DF+&prefix=//w/index.php?title=Wiktionary:首页&variant=zh-tw我现在已经不用全医药了,也不用金山了。金山的发音和音标很好,但是,词汇量太少,全医药的音标和翻译很糟糕。我现在基本上都用网络来查,最重要的就是google。第一个链接。第二个是台湾的一个在线词典,还行。第三个我常用来查一般词汇,提供很多翻译,例句很好。第四个是维基,非常厉害,可以一看。同意楼主及之上几个战友的意见,google能提供很多信息,但是很多时候没有中文,要自己看英文。自己琢磨。 四. 网络上的词典很重要,但金山和全医药有几个词典是其他方法难以替代的,一是名词委词典,二是全医药的药名关联词典。通过网络,你可以知道某个单词的意思,但有时候难以确定其标准名称是什么。五. 转个相关的帖子,/thread-5227-1-1.html因特网在翻译中的妙用李长栓 北京外国语大学高级翻译学院 网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。1. 专有名词的翻译和还原这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。1.1 人名:英译中对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见英汉大词典,陆谷孙主编,上海译文出版社对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。1.2 人名:把中文译名还原为英文把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫沃伦史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人”如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度如,要查找“诺尔曼白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼 白求恩 Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦 Italy”,一下子就找到了:地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. . Best wishes. Filippo Mignini如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找如要查日本首相“小泉纯一郎”和“*”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:但是,正如奈娜卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995)用中文搜索“奈娜 卡比尔”,仅得到这样的信息:“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜卡比尔创立的社会关系分析法”我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sussex university development institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer问题迎刃而解。用这个人的著作名称及其他有关信息查如,要查找下文中的人名(及著作名):针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作经济发展中妇女的作用,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Womens Role in economic Development) showing that womens work had been ignored or underestimated by查这个人的合作者名称如,要翻译中国居民收入分配再研究, -赵人伟、李实、卡尔李思勤著 -中国财政经济出版中的人名“卡尔李思勤”,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:S Bj?rn Gustafsson & Li Shi Is China Becoming More Unequal? pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词如要查下一句话中的人名:1993年,卡罗琳摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以很快找到:Caroline Moser and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。1.3 地名:把中文译名还原为英文在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中在英文网页中搜索与此地名有关的事件搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称map)但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。1.4 地名:英译中遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。1.5 作品名:中译英要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中”在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and其他例子见“人名”一节。1.6 组织机构名称包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。专业术语的翻译和还原翻译专业术语,我们往往依赖专业词典,但作为一个职业翻译,什么专业的内容都可能碰到,不可能把所有的专业词典都买回家;而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。这时,因特网就可以作为一个无所不包的百科辞典来使用。2.1 英译中英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。可能有不同的译法,自己可以参考使用。比如,要翻译某一上下文的turnaround time,输入该词组,点击搜索所有中文网页,结果发现该词被翻译为周转时间、回应时间、往返时间、处理时间、回复时间等。你可以根据自己的上下文选择合适的使用,或根据意思再想出一个。这一方法不一定总能搜索到翻译。如果在中文网页找不到,Google会自动搜索所有网页,这时,你可以看到该词组出现的很多上下文,从而帮助你进一步了解它的意思。我还经常使用这一方法查找日语汉字。如英译中时谈到美日贸易关系,有一个词keiretsu,要查日语汉字,在Google搜索框里输入该词,搜索中文网页,即可看到不少文章介绍这一制度。日语汉字是:系列再如,日本企业管理制度中,有一项制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文网页找不到,但其他网页(包括日语网页)中有一项:HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU Report. REN stands for RENNRAKU Contact. SO stands for SODAN Consultation如果你懂一点日语,就知道这三个字分别代表“報告、連絡、相談”,所以,就可以翻译为“报连相”或“报联商”制度;即使不懂日语,也可以把意思翻译出来:“报告、联络与商谈”制度。2.2 中译英中文里现在有许多词是从英文直接翻译过来的,翻译回去的时候要保证和原来的说法一致。比如,要查找下文划线部分的英语原文:首先,中国在短期内将扩大纺织服装的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC协议,获得“一体化比例”和“额外增长率”,争取到自由化带来的贸易利益。可以先猜几个译法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是:integration rate和additional growth rate。也可以输入汉语,加上你可以肯定的integration与growth rate,看有没有文章在这两个词中文词后面夹注英文。不仅外来词可以查到,对于是中国特有的事务,国外也有很多人关注和研究,我们从他们的文章中,就可以借鉴很多说法,不用我们翻译时闭门造车。比如,要翻译中国刑法中的拘役、劳改等概念,查China criminal justice system就可能发现这样的内容:There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.更多的情况下,译者不仅需要知道几个专业术语,还需要对专业有一定的了解,才能翻译好。比如,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么,如何利用Google来帮助我们呢?有很多种方法:同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:Ceded Company分进公司分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。Ceding Company分出公司分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。也可以使用以下查找方法:在搜索框里输入insurance 其它英文关键词(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语输入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致输入“保险词语 (或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。Google最多允许输入10个关键词。但如果关键词过多,无搜索结果,则要减少关键词数目。另外,如果一组关键词查不到理想的内容,要多试几组,一般总能查到。关键词不仅限于待翻译文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。3. 引用文献的翻译和还原翻译中经常需要翻译引用的文献资料。无论英译中,还是中译英,如果有官方译文,则以官方译文为准;如果待翻译文本的引文部分本来就是译文,则一定找到原文;如找不到原文,则应把直接引用变为间接引用。因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明:3.1 英译中如果把引用的国际公约条文译为中文,可以用中文输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格),在中文网页查找,看是否有现成的译文;把翻译为英文的中文法律文本或文件还原为中文时也是如此3.2 中译英如果要把翻译为中文的某公约、法律文书等条文翻回英文,在搜索框输入被引用部分可能的英文关键词,就可能直接把你带到这段原文如,要翻译但在2009年1月1日以前,中国的出口还要受到数量约束,“控制在不超过提出磋商请求的当月前的最近14个月中,前12个月进入该成员数量的7.5%(羊毛产品类别为6%)的水平。”可以输入:14 months request consultations 7.5 6。搜索结果中,“沈阳与WTO”项下有:Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.查中国的官方文件、法律文书的英文译本。输入英文可能的关键词,在“所有网页”搜索如,要查中华人民共和国刑法第141条,只需要输入 China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。有时对文献的引用,不是直接引用,这时,仍然可以通过查找相关论述,使译文尽量贴近原文的表达方法。以上总结了使用Google帮助翻译的常用技巧。翻译时遇到的问题千变万化,搜索也不一定顺利,但一个职业译员的责任心,会驱使你不断地去寻找答案,一旦你找到了答案,你就会忘记工作的辛劳。作者简介李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副教授 六. 丁香园是个学术争鸣的圣土,很高兴看到有不同的意见,鄙人愿意一一解答。群主要记得加分哦,也不枉我写得这么仔细丫,嘿嘿 inrock战友的观点不完全正确。因为如果能够在原文中理解生词的意思的话,那还要专业词典或者鄙人的方法干嘛呢?很多时候,一些生词或者词组的意思,在原文是不能理解的,但是不排除在其他文献中会有相应的诠释。所以Google法是很实用的。比如,前段时间鄙人在一些文献中反复看到染色体的“one(or two、three.)-way translocations/exchanges ”,但是文献中并没有详细说这个“X -way translocations/exchanges ”是什么意思,但是这个词组对我吃透全文意思有很重要的作用,可以这样说,不理解这个词组,我就没有办法理解全文大意。于是乎,鄙人就故技重施,在Google和Pubmed上打起了主意。NND这词还真难找,不过功夫不负有心人,终于还是在一篇文献中找到了诠释:Three major categoriesare recognised by Gardner and Sutherland:1. The most common is the three-way exchange, inwhich three segments from three chromosomesbreak off, translocate,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论