历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释).docx_第1页
历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释).docx_第2页
历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释).docx_第3页
历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释).docx_第4页
历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释).docx_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2015年6月英语六级考试翻译参考译文:试卷一:中国宴席 ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes. 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc. bkwt 筵席;宴会 pltri 家禽 中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。et cetera et setr Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell. stek 牛排;肉排 如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfood withoutcooking. 沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedatthebeginningorintheendofthedinner party.Dessertsandfruitusuallymarktheendofthefeast. 宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。 indicate特色菜specialty 传统中式菜肴traditionalChinesedishes 烹饪cooking试卷二:中国城市化 The2011isahistoricmomentinChineseurbanizationprocess,whentheurbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime. :bnazen 都市化 sp:s 超过;优于 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。Duringthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationwillmovetocities. Suchlarge-scaleofurbanizationisbothachallengeandanopportunitytotheurbantraffic.在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocating“people-oriented”developingconcept, emphasizingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofbyprivatecars. advocate dvket 中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。 pi:pl:rntd Italsocallsfortheconstructionof“resourcesavingandenvironmentfriendly”society.Withthisexplicitgoal,Chinacanhaveabetter-plannedurbanizationprocess,andthereforedivertmoreinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。ksplst 明确的,清楚的 dav:t 使转移;娱乐 试卷三:汉朝 TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChinaanditattainedlots ofremarkableachievementsduringthereign.汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显著的成就。TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous. 它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。TheSilkRoadexploitedinHanDynastyleadtothecentralandwestpartofAsia,evenRome. 汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。ksplt 开拓;剥削;开采 rm Theschoolsofartalsopresentastateofflourish,springinguplotsofmonumentalworksin literature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryinChinawascompiledandfinishedin 100A.D.,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersparaphrasesandexamplesofdifferentwritingskills. ltrt(r) (呈现一种繁盛的状态) 各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod. 期间科技方面也取得很大进步。Peopleinventedwaterclock,sundialsandtheinstrumentsthatcanpredicttheearthquake.The HanDynastywitnessedfourhundredyearsandwenttodoombecauseofgovernorsdecadent.sndal 日晷 dekdnt 颓废派艺术家(文人);堕落者 du:m n.厄运;命运;死亡v. 注定 发明纸张水中日晷(sundials),以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。艺术流派schoolsofart巨著monumentalworkmnjumentl编撰compilekmpal释义paraphraseprfrez 水钟waterclock腐朽decadent灭亡doom2014年12月英语六级考试翻译参考译文:文学艺术(1)TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChinese culture, 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.There aretwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesof happinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthe manintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthe farmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryand paintingpicturessittingunderthepinetrees.Thetwothemescanrepresentthelifeidealof ConfucianismandTaoism. 另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 h:vst t:nt 吟颂,咏唱 pan 松树;松木;凤梨,菠萝 knfju:nzm 孔教,儒教;孔学 dazm 道教,道家的学说 tast 道士,道教信徒 2014年12月英语六级考试翻译参考译文:经济发展(2)Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomy intoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。Onthe average, 10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutof poverty. 平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。 The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorare abouttobereachedinChina.联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthe developmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvironmentalandsocial imbalance.目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergy efficiency,improvingthechanceofeducationandhealthcare,andenlargingthesocial security. 政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattaches greatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。 mlenim 一千年;千年期 2014年12月英语六级考试翻译参考译文:教育(3)China will strive to ensure that by 2015 employees have received 13.3 years of education. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university degree in the future.中国将努力确保到2015年就业者接受过13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of career academy: In addition to attaching importance to higher education, China will also make new breakthroughs to guarantee a more equal education system. 专科学校;学会,学院 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。 ptml 最佳的,最优的;最理想的 China is trying to make optimal use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support. 中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities. njutrn 营养学;营养品;营养 magrnt 候鸟;移居者,移民 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。2014年6月六级翻译真题附答案:科学发展Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. 最近,中国科学院(Chinese Academy of Sciences ) 出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. 系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. p:tkl 微粒,颗粒 vars 病毒第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. imn 排放,辐射;排放物该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域。For example, the 3dimension print and the study of artificial organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction. 如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。2013年12月六级翻译真题附答案:丝绸之路The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。rnand 有名的,享有声誉的 It extended more than 6,000 kilometers. 丝绸之路延伸6,000多公里。The Silk Road was named after ancient Chinas silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. ennt 得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. gnpad(r) 正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. p:sln 瓷,瓷器 同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。(一) 低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。 Low-carbon life is an attitude for ordinary people, and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity. 一点一滴除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。Besides planting trees, some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs. People do various things to live a low-carbon life, which is really interesting. “低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。 Low-carbon life concept has gradually been accepted worldwide. The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction, but also tells them how they can do it. m:dns 出现,发生;暴露 在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。As this lifestyle gradually becomes popular, people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.(二)低碳经济面对日益严重的环境问题,低碳经济越来越引起世界各国的关注。对于低碳经济的界定虽各有不同,但有一点是没有争议的。Facing the increasingly serious environmental problems, low-carbon economy attracts more and more attention of the countries all over the world. For the definition of low-carbon economy is different, but one thing is not controversial. defnn 定义;规定,明确 kntrv:l 有争议的 人们普遍承认,低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,是人类社会继农业文明、工业文明之后的又一次重大进步。It is widely acknowledged that low-carbon economy is a economical model on the basis of low energy consumption, low pollution and low emission, a major progress of human society following agriculture civilization, industrial civilization. imn 排放,辐射;排放物低碳经济实质上是能源高效利用、清洁能源开发、追求绿色GDP的问题,核心是能源技术和减排技术创新、产业结构和制度创新以及人类生存发展观念的根本性转变。In essence, low-carbon economy is efficiently use of energy, development of clean energy and pursuit of green GDP, with the core of energy technology and technology innovation for emission reduction, industrial structure and system innovation, and the fundamental shift of humans survival and development ideas. esns 本质,实质 在我国经济发展的关键时期,更加协调低碳经济与发展的关系,保护地球的生态环境,事关中国人民乃至全世界人民的福祉。In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.(三)和平自古以来,和平就是人类最持久的夙愿。mm:ril无法追忆的,远古的spren强烈的愿望;吸气Since time immemorial, peace has been peoples most enduring aspiration.和平像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。有了阳光雨露,万物才能茁壮成长。mst潮湿的 dju: 水珠,露水 Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.有了和平稳定,人类才能更好实现自己的梦想。历史告诉我们,和平是需要争取的,和平是需要维护的。Only with peace and stability can human beings realize their dreams better. Historical experience tells us that peace need to be striven for maintenance. stblti 稳固;坚定 只有人人都珍惜和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才是有希望的。Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。 特别的;详细的;独有的 历来 History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development. Chinese people are particular about “Dont do to others what you dont want others to do to you” all long. nlatnmnt 启蒙运动;启迪 中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。 Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.(四)庐山瀑布群庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市庐山。Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls, is located at Lushan in Jiu Jiang City of Jiang Xi province.历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。Here, numerous ancient literatus composed poetry or wrote inscriptions to eulogize its magnificent, which brought it a high reputation. ltrets 文学界;文人 kmpz 组成,构成nskrpn 碑文;(作者)题词 ju:ldaz 讴歌;称赞,颂扬 mgnfsnt 壮丽的;伟大的最有名的当属唐代诗人李白的题庐山瀑布,已成千古绝唱。据考证,庐山之名,早在周朝就有了。The most famous poems, Gazing at the Cascade on Lushan, wrote by the Tang dynasty poet Li Bai, which has become eternal. According to research, the name of Lushan, existed as early as the Zhou dynasty. gaze 凝视,注视 gez ksked 小瀑布 t:nl 永生的;不朽的 古人对千里平川上竟突兀出一座如此高耸秀美的庐山,山上又有众多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就编了许多神话故事,来解释庐山及其泉瀑的来历,其中秦始皇赶山塞海的故事,就是其中一个。Ancient people felt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论