哪些英式英语单词正在被淘汰.doc_第1页
哪些英式英语单词正在被淘汰.doc_第2页
哪些英式英语单词正在被淘汰.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哪些英式英语单词正在被淘汰BritishEnglish和AmericanEnglish已被英国人承认是存在的,而且英国人也在学习使用比较简单化的AmericanEnglish。其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。就是说,在“英式英语(论坛)”和“美式英语”中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用“美式英语”的人远较使用“英式英语”者多。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,“英式英语”和“美式英语”不同的表达用语大约有一千个,而双方通用的则占了大部分。但所谓“通用”,其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了“美式英语”而少用“英式英语”者亦占了大多数。以下举一些例子说明上述情况的表现。antenna,aerial(前者为“美式英语”,后者为“英式英语”,下同)-泛指无线电上使用的“天线”,但antenna远比aerial(或aerialwire)流行。apartment,flat-指大厦中的住宅单位,前者也被译为“(住宅)公寓”。不过,东南亚地区目前流行用“座”来表达,故使用flat的机会较多。ashcan,dustbin-指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbagecan和junkheap,但英式英语则只有dustbin。香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是wastebasket和wastepaperbasket,流行度则似乎相等。automobile,motorcar-汽车。美式英语很多时更简为auto,如“车祸”即称为autoaccident。两个字的使用度似乎相差不大。baggage,luggage-行李。这两个字都是总称,故此不能说abaggage(或luggage),而应说apieceofbaggage(或luggage),twopiecesofbaggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggagecar(行李车)英国人则说luggagevan。bank-bill,bank-note-纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指“银行与银行之间的汇票”,以bank-note较为流行。campus,schoolgrounds-校园,学校场地。由于美国学生运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,schoolgrounds则罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campusactivities是指大学的“校内活动”,campusbuilding是大学内的建筑群等等。cannedgoods,tinnedgoods-罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:“听”。这两个字同时亦可以作动词使用,解作“把食物装罐”。在使用上,cannedgoods比tinnedgoods流行。departmentstore,stores-百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(depar-tment),故称为departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores。drawers,pants-内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为trousers。)所以,当一位外国人说pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。editorial,leadingarticle-社论。英式英语中除了leadingarticle外,leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的南华早报(SouthChinaMorningPost)也用editorial来指其社论。gasoline,petrol-汽油。gasoline有时也写作gasoline,口语上更可简写为gas。汽油站是gasStation(=英Petrolstation),也可说gasolinestation。但是,gasolinebomb(汽油弹)却不能说是gasbomb。long-distancecall,trunkcall-长途电话。美式英语的Iong-distancecall词义一看便明,远胜于英式英语的trunkcall,自然被多数采用。overcoat,greatcoat-大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。radio,wireless-收音机。原本两字后都有set,即radioset及wirelessset,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。secondfloor,firstfloor-二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。soft-drinks,minerals-软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的soft-drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的air-atewater

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论