



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Comparison of the Pronunciation of Chinese and English Trademarks中英商标词发音比较商英1041班李星辰100200404653IntroductionTrademarks, as a special symbol of brands and goods, plays an important role in the leaving of impression and the spread of goods. In the international business, Chinese and English trademarks should be translated each other in order to impress the native people of the imported brands and goods. Interestingly, they are not usually translated directly. From a pronunciation aspect, the Chinese and English of some brands are almost the same, but some may be far different. The following to be stated will be the comparison of the pronunciation of some trademarks both in Chinese and English. In this way, we can see some unique translations and may have some help with our translation studies. The whole paper is composed of three parts. Chapter one is an introduction of some common ways of the trademark translation work. Chapter two will show some examples and compare the pronunciation in Chinese and English. Chapter three is a conclusion.Chapter 1. Some common ways of the trademark translationThe translation of trademarks is completely different from translation in politics, science or sports fields. Under the circumstance of a different culture, being easy to be acquainted and accepted is the most important thing. To be perfect, the translation should have a similar pronunciation.1.1 Transliteration Transliteration is a way of translation in accordance to the original pronunciation of the trademark. It is an easy job to do and is widely used by translators. For example, Vans sneakers is translated as 万斯. More commonly, Adidas and its Chinese 阿迪达斯 has got a completely same pronunciation.1.2 Free TranslationFree translation is another way of translation on the basis of the meaning of the trademark words. This kind show the real meaning though in a different culture. For example, Microsoft for 微软 and Nestle for 雀巢。1.3 Translators CreativityThis kind of translation is not used as widely as the transliteration and free translation because it demands the translator be extremely familiar with both Chinese and English cultures and languages. Moreover, the translator himself should be confident and has a creative thought. One particular example is that Chinese 海信 is translated as HISENSE according to high sense .Chapter 2. Comparison of Some Specific Trademarks on PronunciationAs stated before, the trademarks can be translated differently. In this chapter, the comparison of pronunciation is to be talked more.2.1 E-C TranslationIn English, Nike is read /naiki/. But in Chinese, it is translated as 耐克. We can see, /ki/ and 克 are read differently. Another example, Puma(has the same kinds of products as Nike), whose Chinese meaning should be American lions, read /pju:ma/ , is translated as 标马. /pju:/ and 标 also read differently. In addition, German manufactured English named Mercedes Benz /benz/ motors is called 奔驰 in China. Interestingly and strangely, how comes those differences in pronunciation? In fact, there isnt a Chinese character read like /ki/ so 克 took the place of it. The same way goes to Puma. Differently, /z/ and Chinese zi read similar, but almost every Chinese would accept 奔驰 more because it means running fast and swiftly and cars should run fast and swiftly. Mercedes Benz deserves its Chinese name.(517) Moreover, Coca-Cola and its Chinese almost read the same and the Chinese version has also expressed the happiness so that people would love to buy it. As is known, some brands is named after peoples names. For example, Johnson & Johnson. In Chinese its called 强生, which we are all familiar with. But Johnson is not translated as what we usually do as 约翰逊. Giant means big and strong men. Giant is a brand of bicycle. It makes people believe that riding bicycle can help people with a stronger body.2.2 C-E TranslationAs Chinese economy develops rapidly over the years, some Chinese brands also go to the world market. For example, Haier(for 海尔, electrical equipment), Anta(for 安踏, sports equipment) and Lining(for 李宁, sports equipment) are all their phoneticize for Chinese and they are easy to pronounce in English so that English-speaking men accept and remember them quickly. Its easy to see, in C-E translation, direct call is the most widely used way.Chapter 3. ConclusionAs is mentioned before, trademark translation is a different field. Trademarks is related to businesses. The purpose of business it to attract consumers to make the purchase and make the brand as famous as possible. So, when translating trademarks, what should be considered most is how to attract native people. People in different cultures and districts have different customs, likes and dislikes. The pronunciation of trademarks is just a part of it. Comparing the same trademark in both Chinese and English is an interesting doing. It may help us know more about some world-famous brands and trademarks and help with our ability to translate a new trademark. Since the pronunciation is just part of a trademark,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 心血管疾病基础知识课件
- 第一说课课件
- 心理技能全套课件下载
- 出境旅行搭车协议书范本
- 2025年计算机系统配套零、部件合作协议书
- 订购辣椒苗协议书范本
- 2025年圆柱型锌空气电池合作协议书
- 汽车托管风险协议书范本
- 竖版课件图片儿童
- 心理健康课情绪课件
- 《数据仓库基础培训》课件
- 《绿色低碳铝评价导则及追溯指南》T CNIA 0245-2024
- 外研版(三起) 小学英语六年级上册 Module 2 单元测试(含答案含听力原文无音频)
- 设备管理中存在的问题及改进措施
- 华东师范大学《现代几何基础》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 营造林技能竞赛
- 高考3500词汇表(完整版)
- 眩晕(后循环缺血)中医临床路径及中医诊疗方案
- 2024年现场综合化维护工程师三级认证考试试题及答案
- 民营医院客服部工作管理制度(含岗位说明书、工作流程、绩效考核)
- DL-T+748.8-2021火力发电厂锅炉机组检修导则 第8部分:空气预热器检修
评论
0/150
提交评论