



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
意象编码对中国古典诗歌翻译的影响摘要:意象是诗歌翻译的基本单位。不同的意象决定了不同的语言编码,不同的语言编码体现了不同的意象。这一现象对同一意象的不同编码方式导致了不同的意象识读。本文通过分析张继“枫桥夜泊”的两个译本,认为译者在翻译中国古典诗歌时,应对其中的意象仔细识读并进行意象编码,使译文读者获得于原文读者最贴近的意象识读。关键词:意象;意象编码;意象识读诗歌是语言高度浓缩、形神兼备的艺术品。诗歌的翻译一直存在可译与不可译之争,争论焦点在于如何在译作中传达“诗之所以为诗”的东西,由此可见诗歌翻译的艰难。中国学者多从意美、音美、形美三个角度来探讨古典诗歌的翻译。“意美”即“诗有内外意,内意欲尽其理,外意欲尽其象”。1 诗歌翻译中“意美”的内涵不仅仅局限于“意义美”或“意念美”,而且应包括“意象美”这一更高层次的文艺美学和诗美概念。意象是中国古典诗词中一个独特的概念,古典诗词是依靠意象来传情达意,感染和沟通读者。译诗时能否处理好诗的意象关系到诗的整体意境的再现,关系到译作读者能否达到与诗人的共鸣。本文主要从译者如何处理古典诗歌的意象编码的角度来探索意象的传达和译文的效果。1. 意象与意象编码2意象是中国古典诗词中一个独特的概念,通常指创作主体通过艺术思维所创作的包融主体思绪意蕴的艺术形象。它既有第一自然物象的个别特征和属性,更有创作主体赋予特殊内涵的特征和属性。刘勰在文心雕龙神思篇中首先提出“意象”一词。王昌龄在诗格中说“久用精思,未契意象”,已经把意象作为创作最高的要求。司空图诗品缜密中则说“意象欲生,造化已奇”,这明确了意象实是诗人脑中经过审美创造的第二自然或艺术境界。西方文论尤其是诗论也十分重视诗歌的意象。如美国意象派代表庞德就是从中国古诗中所呈现的意象找到了作诗的根据,“写诗要用意象”,并从翻译中国古诗词中逐渐形成了他的诗歌翻译理论,3“实际上是他意象派诗学的延伸和发展”。 他们主张用鲜明的感觉中的具体对象来表达诗意,反对空泛的抒情和议论。意象编码则是以认知心理学和认知语言学为基础发展而来。根据APaivio 的双编码说,4心象系统是与语言信息相平行、相联系的认知系统。言语系统加工离散的语言信息,心象系统则对具体的实体或时间的信息进行编码、储存、转换和提取,其表征和直觉相似。心象系统和言语系统可分别由有关刺激所激活,两类信息可以相互转换。这是用意象编码进行分析的心理学依据。意象以语言编码的形式在文本中体现出来,文本读者根据文本的语言编码来进行意象识读。基于认知语法理论的感知和运动知觉,Langacker提出了其三个意象概念,即“人们为思维和表达的目的通过构成不同的意象以不同的方式去理解和把握某个感知到的情景的能力。如何体现这些不同的方式成为意象描述的重点。Langacker对意象及其语言编码的分析预设了一个前提,即对应于某个意象的认知过程和能力是某种相应的语言描述方式。同一情景由于观察方式和角度不同在大脑中形成的意象不同,从而产生不同的表达方式。Langacker 对编码方式和意象呈现方式之间的平行对照研究就显示了语言对意象的导引作用。罗仁地,潘露莉根据关联理论提出,5“语言在信息传达过程中的作用只是作为一种制约听话者进行推论/推测的工具。语言是因为说话者要制约听话者的推论/推测过程而发展的。不同语言的说话者对不同语义领域进行相同或不同的制约,制约程度和手段亦有相同或不同之处。”根据Langacker的认知语法理论,意象的呈现是语义的一个组成部分,因此“推理/推测”可看作说话者或听话者的“意象识读”,即语言对意象识读也起到导引和制约作用。语言对意象的不同的编码方式会导致不同的意象识读,不同的语言系统也会导致不同的意象编码和意象识读。这些“不同”就成了翻译首先要关注并解决的问题。原文文本在原语言系统中有一定的意象编码和意象识读,由于观察角度和思维方式的不同,同一事物在译文语言系统中则会有不同的意象编码,如果两种意象编码不一致,则译文读者无法领会原著作者要传达的精神,译文也就是失败的作品了。这就要求作为读者的译者对原语言进行意象识读,并在译文中对识读的意象重新进行编码,来传达与原作相同的意象。那么如何达到“意象对等”就成为译诗的难点所在。关于翻译作品好坏成败的标准,奈达提出了著名的动态对等论:6受语言复制出与原语信息最贴近的自然对等,首先是意义队等,其次是文体对等,”“译文接受者对译文的反应应于原文接受者对原文的反应基本上相同。”因此译者进行意象编码时应努力让译文读者进行意象识读时获得与原文意象最自然贴切的对等。中国古典诗词中丰富的意象都是通过汉语语言系统进行意象编码呈现给读者的,译者也要将相同的意象通过译文语言呈现给译文读者。下面本文将分析唐朝诗人张继的枫桥夜泊中传达的意象,并对比两个英译版本对其的不同意象编码,来探讨不同的意象编码造成的意象识读以及其对译文效果的影响。2. 枫桥夜泊的意象编码与译文效果枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。这首诗描写的是作者夜泊枫桥式的所见、所闻、所感。一个初冬的晚上,明月已经西沉,鸦啼声声,寒霜布满天地之间。隐隐枫叶,点点渔火映衬作者的无限愁绪。午夜的钟声一声声撞击在客居他乡的诗人的心上。诗人客居他乡,面对如此凄清风物不禁生出思乡之愁。“客船”点题并上贯全诗,使眼前之景都染上了诗人的乡愁、孤寂,所有的意象都为烘托出一个“愁”字。第一句的月落、乌啼、满天霜勾勒出了初冬夜间凄冷的风景;第二句写诗人凄冷孤寂的情怀:江上的渔火和江边的枫叶两两相对,泛着暗红的光,在霜气满空的天地间,显得格外寂寞。这一句点出了诗人的“愁怀”。诗人缘何愁呢?下文点明了:半夜里,姑苏城外寒山寺的钟声,一声一声传到独宿江上的诗人的耳里,使得客居他乡的诗人情怀尤其不堪。此诗将萧疏凄清的风景与诗人的羁旅之愁融为一体,画中有诗,诗中有画,“愁”情则是整幅画的主题。典籍英译研究第164页的译文如下:At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly-lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, from Temple of Cold HillBells break the ship-borne roamers dream and midnight still. 7第一行译文成功勾勒出了月落、乌啼、霜满天的凄清景象,并用streaking一词,把乌鸦的啼声比作一道闪光划破了霜天,同时暗示刺痛了天涯游子的思乡之心。在中国传统文化中,乌鸦的啼声象征生命的终结,带有落寞、无奈、凄凉之意。streaking词尾为爆破音,迅速锋利,像一道闪电打破了声和光的界限,造成了声光和心灵的交感,可以算是翻译中文情韵词的方法。译文寓景于情,寓情于景,对情景进行了贴切的意象编码,使译文读者的意象识读基本与原文相似。第二行译文用sadly点题,将枫叶拟人化,渲染了全文悲愁的思绪,与原文的意象编码所营造的效果一致。同时,江枫渔火的色彩也恰当的描绘出来,用dimly-lit一词,描绘出昏暗朦胧的点点渔火。译文并没有直接描写诗人的寂寞和愁绪,但译文中却处处流露着这番愁思,正是“一切景语皆情语”。第三行译文描写夜半钟声响起的地点是在姑苏城外寒山寺里,依照原诗逐字翻译,贴切的再现了原诗的意象。姑苏城外具体离姑苏城有多远,现代人无从知道。Beyond the city wall 却给读者很大的想象空间,可近可远。Beyond 一词,第二音节的扬起和延长在音律上似乎告知读者寒山寺其实是在姑苏城外很远的地方。寒山译为Cold Hill,营造出与原诗同样的寒冷悲戚之感。虽无一实词,但两个介词短语连用已完全描绘出了夜晚的空旷和作者内心的寒冷。接着最后一行译文中,钟声惊破了客船中游子之梦,break一词正与第一行中streaking效果一样,清脆的打破了夜半的沉寂,与第一行的乌啼霜满天遥相呼应,正如鸟鸣山更幽一样,乌啼和钟声使游子心里愁更愁了。译诗实现了与原诗形式和意义上的对等,做到了传情达意,并感动了译文读者。全篇没有人的出现,却字字流露出“人”的愁怀,与原文意象编码基本相同。汪榕培的译文如下:When the moon slants, ravens croak and cold frosts grow,Bank maple groves and fishing glows invoke my woe.From the Hanshan Temple outside Suzhou moat,The midnight tolls resound and reach my mooring boat. 7第一行译文将“月落”改为“月斜”,“霜满天”改为“寒霜生”,似乎将原诗抽象的景物更具体化了。但是“月落”可引起视觉的昏暗感,一个“落”字增加了心灵的哀愁。而“月斜”引起的昏暗感不如月落,反而减少了诗人的哀愁,这与原诗的意象编码有出入。“霜满天”不是事实,是写诗人心中的寒冷感,感到满天是霜,而“寒霜生”却大大减少了诗人的寒冷感,使译文缺少了想象的美感。第二句“江枫渔火”应是色彩暗红,半明不灭,而译诗中用glow一词,色彩强烈,减弱了点点渔火生出的寂寞感。第三句同样是两个介词短语连用,“寒山寺”音译,视觉上减弱了寒冷感和哀愁。而且“姑苏城外”译为“城壕,战壕”营造出战争的气氛,是人联想到了破坏,死亡,与原诗气氛不协调,不符合原诗的意象编码。第四句“夜半钟声”用toll一词来编码,toll强调缓慢而有规律的敲,犹指丧钟,使人联想到死亡,并且resound一词稍嫌声音响亮,正如前文所述,“客船”是全诗的主题,一个“客”字包含了多少天涯游子的愁思,而在译文中不见了踪影。虽达意,但传情还是有所不足。这就造成译文读者难以达到同原诗读者相同的意象识读。中西文论都强调意象的功能离不开“情”,意象是融入情景的物象和融化情景的审美形象,从这一点来看,汪译不能算是成功之作。3. 结语译者在翻译中国古典诗词时,首先应对其中的意象进行仔细识读,然后精心对其进行意象编码,尽可能使译文意象与原文读者最贴近的意象识读,充分理解原诗的意境和美感。参考文献:1 李特夫,陈剑静. 中国古典诗词英译中意象的处理J.四川师范学院学报,2001,6:77-79.2 陈铭. 意与境中国古典诗词美学三味M.杭州:浙江大学出版社,2006.p.167.3 郭建中. 当代美国翻译理论M. 武汉:湖北教育出版社,2002. p.226.4 谭业升.意象编码的语言差异与翻译J.中国翻译,2003,7:18-22.5 罗仁地,潘露莉. 信息传达的性质与语言的本质和语言的发展J.中国语文,2002,3:203-209.6Nida, E.A. & C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. p.200.7 许渊冲. 中国学派的古典诗词翻译J. 外语与外语教学,2005, 11:41-44.Influence of image-encoding on the translation of Chinese classical poemsWang Jia(Foreign Language Department, Chongqing University, Chongqing 400030)Abstract: The cardinal units of poetic translation are images. Different images have different language-encoding and vice versa, which leads to different image-construal. By analyzing the two different versions of “Maple Bridge N
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上班制度管理制度
- 不能适应管理制度
- 中介谁来管理制度
- 中医医疗管理制度
- 中型灌区管理制度
- 中学装备管理制度
- 中药监督管理制度
- 骏枣热风干燥中裂纹与品质变化规律研究
- 基于超声影像组学技术分析胸膜特征辅助诊断肺纤维化的应用研究
- 北京西城教师招聘笔试真题2024
- 办公室综合业务培训课件
- 诸暨市城北片控制性详细规划
- 2023年10月自考00539中国古代文学史二试题及答案含评分标准
- 安保服务方案(技术标 )
- 高中化学课程标准解读课件
- 辊压机的维护与检修
- 四年级下册数学说课稿-1歌手大赛-北师大版
- 北京市朝阳区2021-2022学年四年级下学期期末语文试卷
- 甘肃省张掖市2023年中考地理真题试题(含解析)
- 人教小学数学五年级下册综合与实践《怎样通知最快》示范公开课教学课件
- 脱不花三十天沟通训练营
评论
0/150
提交评论