从功能语言学的语言功能观论翻译实质_翻译策略与翻译标准_兼与朱志瑜博士商榷.pdf_第1页
从功能语言学的语言功能观论翻译实质_翻译策略与翻译标准_兼与朱志瑜博士商榷.pdf_第2页
从功能语言学的语言功能观论翻译实质_翻译策略与翻译标准_兼与朱志瑜博士商榷.pdf_第3页
从功能语言学的语言功能观论翻译实质_翻译策略与翻译标准_兼与朱志瑜博士商榷.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

年 月 第 卷第 期 中国翻译 显然 这是个关于命题 内容 交际者为什么要谈论上述 内容 他对所谈的内容表现 出何种态度呢 他是在提供信 息 还是物品与劳务 交际双方处于何种角色关系呢 是发布命令 还是提 出请求 自然 语言必须要具有满 足上述要求 的功能 这些是与前述概念功能迥然不同的 功能 功能语言学将这种反映交际者之间角色关系和对 所谈命题价值判断 的内容归纳为语言的人际功能 人们使用语言从事交际 无论是交流经验 还是表 达情感 即不管发挥的是概念功能 还是人际功能 都 涉及到对信息的组织 问题 也就是说 交际内容是如何 传递的 如何组织的 比如说 哪些信息需强调 哪些 先说 这种对 内容 的组织 配置就是语 言 的语篇功 能 参见耳 9 9 9 9 因此 概括起来 语言为了履行交际的功能 它必需 具备概念功能 人际功能和语篇功能 相应地 这些功能 承载了人们使用语言所要表达的概念意义和人际意义 语 言要有交际的价值必需具有三种功能 这三种功能相应地 承载了语言所表达 的 意义 的三个方面 即概念意义 人际意义和语篇意义 但另一方面 人们使用语言要表达 的概念和人际意义必须经语言语篇功能的联结和组织而以 文本或语篇的形式呈现才可用于交际 所以语篇意义是语 言的三种意义之一 但正因为它毕竟是对语言表达的概念 和人际意义的组织意义 一种基于语言内部的 对语言信 息的组织 4 9 一 作用是辅助于前两种意 义的实现 并不表示 内容 的意义 司显柱 所以从这个角度讲 人们使用语言一般只表示概念意义和 人际意义 同理 在评估译文质量时 只需在概念和人际 意义上考察了 司显柱 显而易见 功能语言学关于语言的三种元功能的以上 论述是指语言作为一种符号系统而言的 这三种元功能 自 然是三位一体的 对其重要性的认 识是一视同仁的 仁见智 0 9 一 但从功能语言学的角度审 视 翻译 的实质在于 意义 在从一种语言转移到另一种 语言时保持不变 而这里的意义包含三个方面的基本内 容 即语义的 2 语用的 2 和语篇的 0 9 翻译是用语义和语用对等的 译语文本代替原语文本 0 9 在该定义 中 豪斯用的是 语义的 语用的 和 语 篇 的 术 语 但在其评估模式和对收人书中的译文语料的评估与分 析 中 她把 前两种 语义的 和 语用的 的提法 分别换 成了 概 念意义 和 人际意义 用的是韩礼德 功能语 言学关于语言三种元功能 意义的术语 事实上这里的 语 义 和 语用 意义 与 概念 和 人 际 意 义系同一所 指 正如她在再版 中所承认的 她的翻译质量评估模式的 主要理论基础就是功能语言学 0 9 99 但在初 版里并未明确提及 翻译一般是寻求原文和译文在意义上的对等 翻 译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中具有相同 的意 义和相同的功 能 翻译 的对 等关系 不能只建立 在一种意义 通常是概念意义 的基础上 在寻求两种 语言的语篇 的概念意义对等的同时 还必须寻求两种语 言的语篇在表达讲话者的态度 动机 判断 角色等人 际意义 以及在表达媒介 渠道 修辞方式等语 篇意义 的对等 在一般情况下 好的译文需在这三种意 义上都 与原文对等 胡壮 麟等 9 9 二 翻译的实质 何为翻译的实质 由于问题极其复杂 以及研究者的 收稿日期 一 9 9 一 三 文本功能 文本类型与翻译策略 我们知道 语言 是抽象的 言语 如 原文 9 0 2 4 0 译文一 我爱我的爱人为了一个 因为她是 迷人 的 我恨我的爱人为了一个 因为她是 仃 了婚的 我用我的爱人象征 美妙 我劝我的爱人从事 0 2 私奔 她的名字是 2 4 爱弥丽 她的住处在 东方 译文二 我爱我的所爱 因为她长得实在招人爱 我恨我的所爱 因为她不回报 我的爱 我带着她到挂着浮荡子招牌的一家 和她谈情说爱 我请她看一出潜逃私奔 为的是我和她能长久 你亲我爱 她 的 名 叫爱弥丽 她的家住在爱仁里 译文三 我爱我的爱人 因为她很迷人 我恨我的爱人 因已许配他人 他在我心中是美人 我带她私奔 以避开外人 她名叫皮美人 是东方丽人 译文四 吾爱吾爱 因伊可爱 吾恨吾爱 因伊另有可 爱 吾视吾爱 神圣之爱 吾携吾爱 私逃为爱 吾爱名爱米丽 吾 东方之爱 译 文五 我爱我的那个 丽 可爱速人 有魅力 我恨我的那个 丽 和他人结优俪 她文推大方又 美丽 和 我出逃去游历 她芳名就叫爱米丽 家住东方人俏丽 原文 是狄更斯小说 大卫 科波菲尔 第 章 中 的一首英文打游诗 全部运用嵌人句 即每一小句最后 一个单词都是以同一字母 开头 读起来很是上 口 但 第一种译文虽然翻译出了原诗的命题意义 却没有做到前 述赖斯阐明的表情文本传达 源语文本内容概念的艺术形 式 而大失其趣 因为 正如 我们所 知道 的 文学之 所以成为文学 就在于其审美价值 而文学作品的审美 价 值 除了要 有 意美 还要 形 美 音 美 对此 德国诗人海涅说 道 在艺术 中 形式就是一 切 素材是 无所谓 的 所 以许渊冲 指 出 文学翻译不仅要求真 还需求美 求真 是必要条件 求 美是充分条件 要做到这点 我们就不 能不充分关注原 文语篇的语言形式特征以及在译文语篇 中的适切表达 但另一方面 强调原文的艺术形式 并不意味着可以 不忠实原 文的内容而天马行空 因为 求真 即追求 译 文对原文 在包括概念意 义在 内的 内容对 等 毕 竟是 必备条件 以上述 两个尺度去评判这几个 译本 不 难看 出 译文一虽然在传递原诗的 内容上可谓最成功 但在再 现其艺术形式方面却完全失败 译文二 虽然比 较充分地体现了原文的形式特征 但在 内容的方面却与 原诗偏 离过大 如 不回报我 的爱 挂着 浮荡子招 牌 住在爱 仁里 都 是原文所 没有 的 译 文三 就 形 式 上考量较之译文二更胜一筹 因为它基本上做 到了所有 的诗行都以同一个 人 字结尾 从而再现了 原文 的艺术魅力 在 内容 也较译 文二更为忠实原 文 只有最后一行与原文偏离较大 虞美人 用得不 恰 当 说不定读者 以为她嫁给了中国古 代 的项羽 6 此 外 说她是东方丽人 大概也只能理解为她是一名亚洲 的美人 译文四无论形式和内容也基本传递了原文 但 在风格上用汉语 的文言体显然与原文 明快 自然的笔调 不 符 最后 译文五 不仅在形式上完全再现了原诗的特 征 而且在 概念意义 的表达方面也 比除译文一之外 的其它几个译本更忠实 因此 综合而言 不难看出是 最成功的翻译了 再看感染类文本 广告的翻译 广告语篇 的主要意图 功 能一般 十分明确 单一 66 中国翻 译 年第 期 宣传 某种 产品或劳务 引起人们 的消费欲望和购买行 为 具有明显的指示功能 人际功能的一种形式 发 出指令或提供诱导性信息 以产生话后效果 所以 此种类型的语篇都是 以读者 为中心 语篇功能的实现取 决于语篇在读者身上产生的效果和读者的反应作为准绳 自然 对此类语篇的翻译必须以实现源语语篇的指示 祈 使功 能为宗旨 而对译 文语篇 进行全面调整 以适应 译语的语 篇和文化规 范 7 0 9 9 9 如 在四川西部 有一美妙去处 它 背依峨山主峰雪 宝 顶 树木苍翠 花香袭人 鸟声婉转 流水屏潺 它 就是松潘县的黄龙 0 0 2 与 个人主义 在英 汉语读者那里 意 义 能完全等同吗 所以 对等都不是绝对意义上的 只是一种大体 上 或者说基本的对等 参见李运兴 9 有鉴于 此 郝门斯提 倡用 对应 取代 对 等 转 自李欣 9 另外 实 际翻译 中译文能否做 到对 原文的功能对等 与能否将其作标准或目标是两回事 正像人们虽然永远 都不可能达到文学翻译的最高标准 化 境 但是并不 能因此阻碍人们对它的追求一样 有鉴于此 朱志瑜 同上 以文本类 型学 翻译类型 学 等概念来否定所有文本的翻译都存在有一个共同的标 准 也 因此自然否定了上述从功能语言学的视觉对翻译 实质的阐述 和对 译文质量评判的论断 是值得商榷 的 参考文献 9 陈宏薇 6 新实用汉译英教程工3 6 湖北教育出版社 9 6 胡壮麟 朱永生 张德禄 6 系统功能语法概论 3 6 湖南教育 出版社 9 6 李欣 6 翻译研究 各流派的阐释与梳理 1 6 外语教学与研 究 9 6 李运 兴 6 语篇翻译 引论汇3 6 北京 中国对外翻译出版公 司 9 6 马红 军 6 翻译 批评散论 3 6 中国对外翻译出版 公 司 6 彭宣维 6 英汉语篇对比研究 3 6 上海外语教育出版社 6 司显柱 6 论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究 1 6 外语 教学 6 司显柱 6 功能语言学视角的翻译 质量评估模式与 孔乙己 英译的质量评估 1 6 解放军外国语学院学报 0 待刊 许渊冲 6 新世纪的新译论 1 6 中国翻译 6 朱志瑜 6 类型与策略 功能主义的翻 译类型学 1 6 中国翻译 6 66196 61飞61 61 门 飞 凡 矛 卫 年 月 第 卷第 期 中国翻译 田拐 0 1 0 3 4 9 6 75 6 国外翻译界 他山之石 介绍曼彻斯特大学翻译专业 李平陈禅 南京信息工程大学 江苏南京 9 曼彻斯特大学 9 6 概况 曼彻斯 特 大 学 简 称 曼 大 本无翻译 专业 年翻译与跨文化研究中心 从曼彻斯特理工 大学 3 迁到曼 大 成为两校合并的先遣队 该 中心 已在翻译界树立了国际名声 其研究生教育水平 和研究活动都拥有很高的国际知名度 吸引了全世界的 翻译爱好者和翻译研究者 柯平教授 一 在 系列 介绍 世界各地高校 的口笔译 专业和翻译研 究机 构 时 曾简单介绍了当时在 3 的翻译与跨文化 研究中心 笔者有幸受邀 到该中心访 问 亲 自感受并了 解其教学 科研情况 愿与大家一起 分享 该中心目前 一 年度 有 位教师 9 9 位博士 生 名硕士生 除了正常 的教学 该 中心还组织 了 系列的讲座 广邀国际知名翻译人士 译者和研究者 到该 中心来做报告 并与伦敦大学 和爱丁堡大学共同主办暑 期翻译 研 究 培 训 班 世 界最大 的 翻译英 语 语 料 库 0 0 简称 也在该中心 由3 0 0 博士授课 9 学分 通 过介绍过去和当前翻译研究的范围 方法 应用和局限 让学生 了解不 同的翻译研究方法 它包括翻译研究模 式 假设 的形成和证明 个案 研究 实验 法研究 基 于语料库的研究 历史研究和研究设计等等 这些都 与 学生个人毕业论文设计的各个方面有关 它还涉及翻译 论 文方面 重点讲解文本的选择 翻译目的 翻译语 境 翻译理论概念和框架的应用以及对个人译作 的描述 性 分析 考试 对论文 方案作 分钟 的 口头 陈述 一篇 9 字的论文方案报告和一篇对某一研究 方法或译作提出 自己的批评意见 研究能力训练 4 0 研究生院主办 9 学分 所有硕士生和 外 地来的博士生都必须参加 主要介绍曼彻斯 特大学 的科 研设施 人文社科研究所必需 的原创性研究技巧 写作 技巧和计算机技术应用 考试包括上机实习和口头陈述 两个 方面 6 教学情况 专业犬 修 课 公共课 共 学分 翻译研究专业所有研究生必修以下三门课程 口笔译研究 0 教授授课 学分 上下 学期各9 学分 主要讲解 世纪 年代以来的口笔 译翻译理论和研究方法 包括语言学和社会语言学方法 即 0 0 0 认知和过程导 向视角 0 0 一0 0 人类 学视角 0 0 女性主义视角 2 0 和后殖民主义视角 0 0 0 教授的口笔译研究偏重于理论研究 那么 这些课程就偏重于翻译 实践 同时与理论相结合 影视翻译 0 一 0 99 0 6 另叨肥 吞0 了初 点 一爪 0口 阴 滋 3 6 0 0 0 9 9 6 位 6 仆 0 40 习口 印 点0 0 凡 点洲了切砚到吸笋四 6 让 6 8 招 0 0 班2 6 招 巨对 10恤 侧 9 6 4 3 6 6 6 加 0 如 0 如 加2 彻 6 3 6 0 0 0 9 6 0 1 6 拟乙 0 乃勺 如 左印月活 政留用 3 6 4 7 5 氏 9 6 0 1 助 6 乃叨出 红0 伽 口左 印击忍巴留用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论