考研英语词汇引申及翻译技巧之把握词义理解.doc_第1页
考研英语词汇引申及翻译技巧之把握词义理解.doc_第2页
考研英语词汇引申及翻译技巧之把握词义理解.doc_第3页
考研英语词汇引申及翻译技巧之把握词义理解.doc_第4页
考研英语词汇引申及翻译技巧之把握词义理解.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语词汇引申及翻译技巧之把握词义理解将下列句子译成汉语 1.Philipsfatherwasasurgeoningoodpracticeandhishospitalappointmentssuggestedanestablishedposition. 2.Attheotherextreme,AmericanpolicyhadalsofailedeithertodevelopastrongconservativepoliticalbaseormaintaintheabilitytopreventtheNationalistsfrompursuingasuicidalcivilwar. 3.Theywereunarmedandunprotected,knowingperfectlywellthedangerahead.Still,theywent,plugginggamelyalong. 4.Themosteconomicalagetocaptureanelephantfortrainingisbetweenfifteenandtwentyyears,foritisthenalmostreadytoundertakeheavyworkandcanbegintoearnitskeepstraightaway. 5.Hedidnotopposelabororganizationnorbalkatthestrikeasaweaponoflabor;rather,hetookhisheroesandheroinesfromthelabormovementandwovehisplotswithintheirstruggles. 6.Doesjobenlargementpay?Theproponentssayyes,andbackuptheirconclusionwithenthusiasticanecdotalreports. 7.WhereverthefaultmayliethefactremainsthatitisthetheatreatOxfordandnotatCambridgewhichisonthevergeofextinction. 8.Whenoneweighstheopposingforces,theelementsofspaceandtime,andthesea-landtransferproblem,oneseesthatChurchillsfoot-draggingmadesense. 9.Andthenwerealizedthatuntilnowourattitudehadbeen:letthepatientcometous.Nowweknewthatwemustgotothepatient. 10.FirsttheelectroencephalographshowsthatwhilethereIachangeinthepatternofactivityduringsleep,thereisnoevidencethatthetotalamountofactivityisanyless. 11.WhattheChinesepeoplearealtogetherunpreparedfor,however,isthedeathofMaowithoutthecomfortingpresenceofChouEn-Laiaschiefmourner.IfMaohasbeenChinasspiritualguidethesemanyyears,Chouhasbeenitssecurityblanket.Thesecondmaywellturnouttobethemoresorelymissed. 12.TheUnitedNationshasforgedaframeworkguaranteeingtheflourishingofmanandrespectforhisvalues. 13.Theothersideofthemindisnowexposedthedarksidethatcomesuppermostinsolitude,notthelightsidethatshowsincompany. 14.Allamanhadtodowastokeephishead,andhewasallright.Anymanwhowasamancouldtravelalone. 15.ThedraftresolutionurgestheUnitedNationstosenditspeacekeepingtroopstotheregioninaccordancewiththeresolutionadoptedataspecialmeetinglastMay. 参考翻译: 1.菲利浦的父亲是个外科医生,由于找他看病的人很多,各医院请他会诊也多,因此他在医务界已占得一席之地。 2.在另一个极端,美国的政策既未能发展一个强大的保守的政治基地,又没有保持足以制止国民党发动一场自杀性内战的力量。 3.他们没有武器,赤手空拳,也没有飞机舰队保护。他们深知前面的危险,然而仍然毫不畏惧地奋力向前驶去。 4.捕获十五岁至二十岁之间的象来进行训练,最为经济实惠,因为象到了这样的年龄就差不多能干重活了,而且能马上开始赚回养活它所需要的费用。 5.他不反对劳工组织,也不阻拦罢工作为工人的斗争武器,而是从工人运动中摄取男女主人公,把他的故事情节交织在这些人的斗争之中。 6.工作多样化的做法值得吗?赞成者的回答是肯定的,而且用过去一些鼓舞人心的事例来证明他们的结论。 7.姑且不论责任在哪一方,事实是,是牛津的讲坛而不是剑桥的讲坛正处于崩溃的边缘。 8.如果我们衡量一下双方的兵力,时间与空间的要素,以及海陆转运问题等时,我们就会明白,邱吉尔迟迟未能采取行动是合情合理的。 9.后来我们认识到,我们以前的态度一直是让病人上门来找我们。现在我们知道必须走出去找病人。 10.第一,脑电图表明虽然睡眠期间活动方式有所改变,但没有迹象表明活动总量有任何减少。 11.然而,中国人民在心理上最没有准备的是周先毛而死,因为如果在毛逝世后有周做主祭人可以起安抚人心的作用。如果说毛多年来是中国的精神引路人,那么周是中国的安全保障,而且后者很可能会证明是位更不可缺少的人物。 12.联合国已经制定了一个保证人类繁荣,尊重人类各项道德准则的体制。 13.展开在我们面前的是另一个世界,是一个孤独时最易萌生的忧郁阴沉的一面,而不是聚会结伴时显示出来的轻松愉快的一面。 14.一个人所要做的就是要保持冷静,这样就不会有什么问题了。无认是谁,只要是一个男子汉,都可以单独旅行。 15.决议草案敦促联合国遵照今年五月特别会议通过的决议,派遣维和部队到该区去。考研英语词汇引申及翻译技巧之防止表达失误将下列句子译成汉语 1. Butwemustrememberthatthesubstanceoftheextensivesubitemsfallingundertheoneitemthesea-bedandthelawoftheseahasnotbeendiscussedinrecentyears. 2.TomakeaselectionofgreatbattlesoftheSecondWorldWar,themostenormousuniversalconflagrationofalltime,andtopresenttheminasinglebookwasobviouslyaformidabletask. 3.IfeelanimmensejoytobebackinChinaandwiththeChinesepeopleandtheirleadersatatimewhenthepeopleofthosecountrieshaveachievedsovereigntyinternationallyatthepriceofheavysacrifices. 4.IsitnotamistaketodenytherightofthePeoplesRepublicofChinatoaseatinanorganizationwhichclaimedtobesurlyinternational? 5.Theprincipalpersonjudgedtobeaimedatthroughtheclausewasonewhohadlongpreviouslyattractedtohimselfashareofattentioninmanycities,whoseinfluencewasbeginningtobefeltamongtheworkingclass. 6.Ourprisonersofwaroverninetythousandofthemmustberepatriatedwithoutfurtherdelay. 7.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim. 8.Asuccessfulscientistisskepticalhedoesnotacceptstatementswhicharenotbasedonthemostcompleteevidenceavailable. 9.Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthecouple. 10.TheywereChouswelcomingparty,theyhadbeeninthecapitalforthreedays,buthadremainedinseclusion. 11.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight. 12.ApyramidingofmistakesandbadluckonoursidegaveRooseveltsuccessinhisaudaciousmilitarymove. 13.Fifty-fourdepartmentstoresinNewYorkfeaturedRockefellerheadquarterswhereliteraturewaspassedouttoladyshoppers. 14.IhadtoworkmypoliticalappearancesintoatightschedulesothatIcouldalsokeepmylectureengagements. 15.Mydelegationwillnot,therefore,abusethepatienceofthecommittee. 16.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity. 17.Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whoseliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit. 18.TheystoodatarespectfuldistancefromthePresident. 19.Afteradecentintervaltheyquietlyenteredhisquarter. 20.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety. 21.Heisagoodobserver,accurate,patientandobjectiveandappliespersistentandlogicalthoughttotheobservationshemakes.参考翻译 1.但我们必须记住归入海床和海洋这一项目下的那些内容广泛的分项,其实质是近年来没有讨论过的。 2.第二次世界大战是有史以来规模最大的一场全球性战争。要从中选取一些重大的战役用一册书把它们反映出来,显然是一项十分艰巨的任务(考试大)。 3.在这些国家经过无数牺牲而在国际上获得主权的时候,我再来中国访问,并和中国人民及其领导人会晤,这使我感到极为高兴。 4.这个组织具有真正的国际性,但却拒绝给予中华人民共和国应有席位的权利,这难道不是一个错误吗? 5.人们断定这一条款所针对的主要对象就是这样的人:他们在许多城市已受到注意,在工作阶级中开始产生影响。 6.决不能再拖延遣返我们九万多名战俘了。 7.他开始变得惊恐万状。 8.有成就的科学家从不轻信。他们不接受任何论点,除非它们是基于目前最完整的证据。 9.他没有脱衣服就跳进水里去救这对夫妇。 10.他们是周恩来派来专程接他的,虽然已来伊斯兰堡三天了,却一直没有露过面。 11.面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。 12.由于我们方面一错再错,加上运气不好,才使罗斯福在这次大胆的军事行动中得以成功。 13.纽约有五十四家百货公司起了洛克菲勒总部的作用,因为它们向妇女顾客散发宣传资料。 14.我必须把我的各项政治活动安排得十分紧凑,这样我才能如期履行我的演讲任务。 15.因此,我国代表团就不多占时间了,以免使委员会感到不耐烦。 16.每个国家需要以什么来保卫它的国家安全,只有它自己能作出最好的决定。 17.看看那些政治上、商业上的家伙们,他们整个生活都是在风险中度过的,可又都因此封爵。 18.他和总统站开了一点距离,以示尊敬。 19.为礼貌起见,他们没有立即进去,而是等了一会儿,才轻轻走进元首的房子。 20.显然,成千上万的从来没有想过自己会违法更不要说犯罪的美国人对于遵守那些旨在保护和培育他们的社会的法律条文,愈来愈表现得放肆起来,这是很令人痛心的。 21.凡有成就的科学家都善于观察,且观察得很精确、耐心和客观。对观察的结果锲而不舍地进行合乎逻辑的思考。考研英语词汇引申及翻译技巧之辨清词性结构将下列句子译成汉语 1. NosoonerhadtheJapanesefliersdroppedtheirdeadlyloadsthantheyturnedandcamebacktostrafethebattleshipsdecks,killingoursailorsastheyscrambledtomananti-aircraftpostsadtofightthefireswhichwerebreakingoutalmosteverywhere. 2.Throughoutthenineteenthcentury,astheexplorationsofAmericapushedfartheroutward,thenewsettlerssoundedmostlikeeachotherintheircommoncelebrationoffreedomfromcitychains. 3.Fromonesownfrontdoortohomeorforeignhillsorsandsandbackagain,everythingistohand. 4.Theurbanenvironmenthastoofferasmanyrecreationactivitiesaspossible,andthedesignofthesehastobesuchthatmoreobligatoryactivitiescanalsohaveare-creativeaspect. 5.Hehaslistenedtomorebores,sufferedmorefools,mademoreformalspeeches,andheldmorepressconferencesthananypresidentsinceRoosevelt. 6.Wecannotthinkoutsidetheparticularpatternsthatourbrainsareconditionedto,or,tobemoreaccurate,wecanthinkonlyaverylittlewayoutside,andthenonlyifweareveryoriginal. 7.Theindividualnowhasmoreinformationavailablethananygeneration,andthetaskoffindingthatonepieceofinformationrelevanttohisorherspecificproblemiscomplicated,timeconsumingandsometimesevenoverwhelming. 参考翻译 1.日机扔下致命的炸弹,就掉过头来扫射战舰的甲板,杀害匆忙进入高射炮阵地和正在同到处蔓延的大火搏斗的水兵们。 2.在整个19世纪,随着美国领土不断向外扩张,外来移民在共同庆祝从城市的枷锁下解出来这一点上,观点似乎是一致的。 3.从自己家的大门到国内或国外的丘陵,或沙滩去,然后再回来,一应交通工具方便可得。 4.城市环境应尽量提供各种娱乐活动,在设计这些活动时做到更多的必不可少的日常生活活动要有娱乐特点。 5.他比罗斯福以后的历届总统接待了更多腻味的人,容忍了更多的蠢人,发表了更多的正式演说,举行了更多的记者招待会。 6.我们的思想无法超越我们头脑所习惯的那个特定的模式,或说得更确切一些,我们的思想只能极少地超出特定的模式,而且也只有当我们具有独创力的时候才能可能。 7.现在的人比以往任何一代人所能得到的信息要多得多。要找到与他们自己问题有关的那部分信息,其任务是很复杂的,又是耗时,有时甚至难以做到。备战09考研:英语翻译模拟训练题Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2. (10 points) A pair of twins is born, and both infants begin to develop normally. By their first birthday, however, the male sibling has begun to diverge from his sister, showing less eye contact and affection. He often wears a spacedout expression and fixates on certain puzzles and patterns. (1) By age three, his mounting symptoms lead to a diagnosis that has become disturbingly routine in recent years: autism. What causes the disease, which now strikes 1 in every 166 children, and why does it affect four times as many boys as girls? Geneticists at the University of California at Los Angeles are closing in on the answers. This spring they announced that they had pinned down the likely location of an autism gene on chromosome 17. The evidence was found only in families with autistic males, indicating a hereditary basis for the diseases gender bias.(2) Reporting the discovery in the American Journal of Human Genetics, the scientists will next try to find the actual gene among the 50 or so clustered nearby, a painstaking process that could take another year. “If were lucky,” says coauthor Rita Cantor, a professor of genetics at the universitys David Geffen School of Medicine, “well be able to explain 10 percent of autism.” (3)To complicate matters, researchers believe that the gene is probably just one of dozens linked to autism, many of which may trigger the disease only if a genetic predisposition is activated by some external factor. So where does environment come into the picture? Although we have decoded our genome, our “envirome”everything that influences a person after conception, from parenting to pollution remains a fragmented riddle.(4)To decipher the enviromes role in the disease, William Eaton, a psychiatrist at the Bloomberg School of Public Health at Johns Hopkins University, recently helped to conduct a largescale study involving nearly 700 Danish children. Some intriguing correlations emerged. Scouring for trends among a host of parameters such as birth weight and socioeconomic status, scientists discovered an increased prevalence of autism both in children with a family history of schizophrenia and in those whose births involved complications such as premature or breech delivery. (5)Casting an even wider net than the Danish survey, researchers at the University of California at Davis are conducting a study called CHARGE (Childhood Autism Risks from Genetics and the Environment) to scrutinize everything from genes to mercury exposure. “The hope is that well find patterns,” says toxicologist Isaac Pessah, who is director of the schools Center for Childrens Environmental Health. “Were not looking for the magic bullet that causes autism.”参考答案: 1到3岁时,他的症状越来越严重,最后被诊断为得了一种近年来令人不安的常见疾病:孤独症。 2这些科学家在美国人类遗传学杂志上报告了这个发现,他们接下来会想办法从集中在附近的50来个基因中找出那个真正的致病基因,这个过程不会轻松,可能还需要一年的时间。 3令事情更为复杂的是,研究者们相信基因可能只是与孤独症有关的众多原因之一,只要某种外部因素激活了一种基因倾向,其中许多原因就有可能引发这种疾病。 4为了解密envirome在这种疾病中所起的作用,Johns Hopkins大学Bloomberg公共卫生学院的精神病学家William Eaton最近帮助进行了一项大规模的调查,调查对象涉及近700名丹麦儿童。 5位于戴维斯的加利福尼亚大学的研究者们比丹麦调查撒的网甚至还要大,他们在做一项名为CHARGE(遗传学和环境给儿童带来的孤独症风险)的研究,对各项指标作详细检查,从基因到汞接触。考研英语复习:做翻译而不是看翻译在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。 在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。 笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题 说道复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,陷入了一种盲目的资料堆积大战中。殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最终结果是:干脆什么都没有做。 其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就可以了。 为什么? 首先,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。这个原因,并不足以说明真题的重要性。 其次,真题的重要性在于这些题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。 于是有人问,这些题目还会再考吗?答曰:肯定不会! 那做这些真题有什么用?答曰:考研翻译复习的秘密就在此。 自从我国在上个世纪实行研究生招生制度以来,英语入学考试的所有试题中,翻译这种题型从来都有。研究生入学考试执行的大约30年来,考研翻译的题型基本固定,选题范围基本确定,所有只要做好了这些真题,无论是单词还是长难句的句型,都在历年真题中无数次的重复再现。 随便列举一例: 例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻译05年46题) 我可以肯定的告诉大家,在这个句子中出现的单词,大多数都在以前的真题中考过,无论词汇量小到何等程度,哪怕词汇量小到几乎为零。只要做过前面的真题,这个句子的单词问题就可以解决。上面05年的46题,总共有36个单词,如果一个单词基础为零的同学去参加考研,只要做了前面的真题,我们看看,他能解决好多少单词。我一一对应,叙述如下: 例1的单词分析: Television(在01年71和72题考过)is(出现太多,忽略,不详述) one (出现太多,忽略,不详述)of(出现太多,忽略,不详述) the (出现太多,忽略,不详述)means(在这里是“方式”的意思,这个意思在1993年73和74题,2000年75题考过,而mean作为动词用是“意味”的意思,也在91年73题考过) by(出现太多,忽略,不详述) which these(出现太多,忽略,不详述)feelings(2000年73题,02年61题考过) are(出现太多,忽略,不详述) created (基本意思是“创造”,在99年的71题中,考过一个词recreate,同源)and(出现太多,忽略,不详述) conveyed(没有考过) and(出现太多,忽略,不详述) perhaps(91年和93年考研翻译文章中出现过) never(92年和97年考研翻译文章中出现过) before(01年74题考过) has(助动词,无意义,出现太多,忽略,不详述) it(出现太多,忽略,不详述)served(没有考过) so(01年75题考过) much(93年72题,94年71题考过) to(出现太多,忽略,不详述) connect(意思是“联系”,在04年61题中,考过connection,同源) different(97年74题考过) peoples(意思是“民族”,在04年62题中考过) and (出现太多,忽略,不详述)nations(2000年74题考过) as(出现太多,忽略,不详述) in(出现太多,忽略,不详述) the(出现太多,忽略,不详述) recent(95年考研翻译文章中出现过) events(99年61题考过) in (出现太多,忽略,不详述)Europe(2000年74题,04年73题考过)这样看来,即使是一个单词基础为零的考生去参加考试,只要做好了前面的真题,在这个句子中,他也只有两个单词可能是生词。试问各位:参加考研考试的同学们,你们的单词基础,不可能为零吧? 刚才举例中,只是说明了,如果做好了真题,单词问题可以解决。那么专考长难句的考研翻译,解决了真题,复杂句型的翻译,能解决吗?答曰:完全可以。试再举几例: 例2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(考研翻译05年46题) 就这个句子而言,当初考试的句型翻译难点在于其结构是:主句+大定语从句+小定语从句。这样的结构是考研翻译的典型结构,这个结构与97年71题的结构完全一样,翻译方法也如出一辙。当然,如果把历年的真题中考点结构拿出来仔细分析,我们会发现,考研翻译的考点重复的次数太多了。道理很简单,因为英语的句型结构是有限的。所以,请好好的做真题,掌握了真题。 既然明白了真题在考研翻译复习中的重要性,那么真题应该以什么方式来做为好呢,我认为,在考研翻译复习中,有以下几个练习的层次。 初级:完全掌握好97年到07年10年的真题(即10年的划线句子的翻译);这是每一个复习考试的学生必须要达到的;考试时候的分数大概能达到10分满分中的6分左右。 中级:在完成了上述练习后,完全掌握90年到07年8年的真题;考试时候的分数大概能达到8分左右。 高级:在完成了上述两种练习后,完全掌握90年到07年18年来考研翻译的所有文章的翻译;真能达到这个程度,考研翻译易如反掌。 如果考生在复习中,如果真的能按照上面三种情况一一复习,完全掌握的话,考研翻译的问题,定将无坚不摧,无攻不克。 谬论二:“做”翻译就是“看”翻译 明白了真题的重要性,也知道用什么真题来一一练习,提高自己的翻译水平了。但是,大多数复习的考生就得出一个观点:行,既然真题如此重要,我就把考研翻译的真题全部背诵了,连英语和汉语我都背诵了,不就七八十个句子吗? 对这个问题,我的回答是:错,完全错!翻译练习是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。如果说,上面在谈到真题重要性的时候,我说“做真题,是复习考研翻译的一个秘密”。其实,那不算是什么秘密,只是一个小伎俩而已。复习考研翻译最大的奥妙在于:“做”翻译,动手,写汉字。 因为参加考研翻译的考生,几乎99%的同学都是非英语专业的,平时没有接收到系统的翻译训练,也没有真正动手做过翻译练习。更可怕的是,一个几乎没有做过翻译练习的人,一上来面对的考研翻译则完全是长句、难句和复杂句的翻译。 长期以来,复习考研的学生,如果说有人在复习翻译这个部分的话?汉语译文,自己对着汉语译文看英语句子,觉得自己看懂了,觉得自己英语句子中,每一个单词都知道意思了,甚至能把英语和汉语句子完全背诵下来,然后,以为自己能翻译了。其实,非也。等到考试的时候,不得不动手写汉字,真正做翻译的时候,才发现:句子中个个单词都认识,英语句子的意思似乎

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论