俄语翻译过程中如何处理语序_周衡.pdf_第1页
俄语翻译过程中如何处理语序_周衡.pdf_第2页
俄语翻译过程中如何处理语序_周衡.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

齐齐哈尔大学学报 哲学社会科学版 2010年 9月 2010 收稿日期 2010 06 01 作者简介 周衡 1957 女 齐齐哈尔大学外国语学院副教授 主要从事俄语语言学研究 俄语翻译过程中如何处理语序 周 衡 齐齐哈尔大学外国语学院 黑龙江 齐齐哈尔 161006 关键词 翻译 俄语 语序 摘 要 翻译中的语序是一种重要的语法形式 或者说是一种重要的语法手段 任何语言的语法都有一个语 序的问题 语序不仅是表示语法结构 语法意义的形式 也是言语表达或修辞的手段 中图分类号 315 9 文献标识码 文章编号 1008 2638 2010 05 0144 03 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况 下转化为另一种语言的言语产物的过程 翻译是一种双语 活动 是以语言的对比为基础的 同时 翻译活动又是一种思 维活动 理解是翻译的基础 要提高翻译能力 必须加强两种 语言的修养 汉语中词语与词语之间的逻辑语法关系主要是 由语言的顺序来决定的 汉语句子通常是按照主语 谓语 宾 语的顺序排列的 俄语中词与词之间的逻辑语法关系主要 是由词汇的形态来决定的 由于俄语靠词形变化来组织句 子 词序的随意性比较强 所以 必须注意到两种语言在语言 外壳 语法结构 词汇语义 修辞手段等方面的差异 当然如 果任何一种语言的修养存在欠缺都将影响翻译的水平和译 文的质量 语序是语言研究的重要课题 语序对翻译有着重 要的意义 语序是一种重要的语法形式 或者说是一种重要的语法 手段 任何语言的语法都有一个语序的问题 语序不仅是表 示语法结构 语法意义的形式 也是言语表达或修辞的手段 俄语由于有比较丰富的词的形态变化 很多语法意义不是通 过语序 而是通过形态变化来表示的 也就是说 俄语是靠词 形变化来组织句子的 因此 语序相对比较自由 词序的随意 性很强 和汉语相比较 翻译时有必要对词序进行调整 句中 词语的顺序按照语法的规律进行安排 使之文理通顺 句式 合理 俄语主句 从句的位置也不是固定的 有顺序翻译的 有反面着笔的也就是逆序翻译的 有主客体转换翻译的 还 有习惯表达的词语顺序等等 顺序翻译法句型是比较常见的 句子的个成分位置的摆 放符合汉语的语法规则 汉语的句法结构通常语序是主语在 谓语之前 宾语在动词谓语之后 定语在主语和宾语之前 状 语在谓语之前 补语在谓语之后 例如 人最宝贵的东西就是生命 它属于人只有一次 借助无线电能远距离传送各种讯号 其中包括人的语 言 这个统一的世界 我们称之为物质世界 瓦里柯是个不多说话的人 任何人任何时候都不知道他 内心里想什么 任何力都作用于一定的方向 我认识一些年轻人 他们虽然衣袋里面有了身份证 但 是还是没有成为成年人 世界上没有任何力量能够阻止我们建设社会主义 对大自然认识的渴望已深入人心 已成为人们思维的重 要组成部分 人们的这种思维活动是人类精神上和物质上前 进的基础 苏联士兵反对法西斯并获得了胜利 从以上例句可以看出 采用顺序法翻译完全可以表达出 原文所要强调的内容 当然 也有一些句子当中的个别词汇 需要进行调整 或者做逆序翻译处理 例如 国民经济中没有任何一个部门不使用金属 语法结构 都可以发生相应的调整 一个说要 文字表达与原文各行其 道 既考虑原文形式又考虑译文特点 如出一辙 对于大多 数学习翻译方法的人来说 他们要解决的是实际翻译问题 对这些人的翻译教学 似不必从严复的 信 达 雅 等理论 出发 应从翻译的实际需要出发 翻译其实是把抽象的语义 从具体的种语言 中抽象出来 再把这个语义还原到某种 语言 中并用该语言 表达的过程 只要保证语义不变 句子的形式 语法结构都可以进行相应的调整 简而言之就 是从具体到抽象 再从抽象到具体 但是在翻译时需要注意以下几点 俄语词义的选择是非 常重要的 俄语中的各类词汇特别是名词 动词 形容词和前 置词 它们往往都是多义的 他们的具体意义只能通过上下 文来确定 例如 人们自己创造自己的历史 如果您愿意的话 我给您讲一个有教益的故事 教授向青年们介绍未来的科学技术 不可能设想现代化的农业可以没有拖拉机 联合收割机 以及其他农业机械 必须指出 确定这些样品的日期是很大的困难 但产生 了相当重要的结果 11 2 这里的年平均温度是 11 2 我弟弟在中学上学 在大家的支持下 这个建议将会实现 虽然塑料有许多优点 但是它不能完全代替金属 试比较下列句子哪一种翻译更准确 更完美 许多城市是毫无计划地建设的 许多城市的建设是毫 无计划的 和锻锤不同 压力机没有震动地工作着 和锻锤不同 压力机工作时没有震动 其他合金则相反 合金元素的原子没有任何规律地分布 着 其他合金则相反 合金元素的原子分布没有任何规律 以上翻译例句如果完全直接照搬原文语言形式而不进 行逻辑与语法修辞转换 那么 虽然译文并非错误 但是难以 使句子的逻辑 语法或修辞和谐 另外 一词多义 是任何一 个民族语言中存在的普遍现象 一个俄语单词在俄语词典中 都有若干个释义 翻开词典逐一对号 往往翻译出来的句子 不够准确也不够通顺 甚至逻辑也不够合理 怎样确定某个 俄语单词的词典以汉语释义 最重要的就在于弄清楚词语所 处不同语言环境的逻辑分析 语境是将千变万化的实际交 际过程中的逻辑思维与语言表达连接起来的产物 从中可以 准确地理解语境所表达的逻辑含义 探讨它在交际过程中的 逻辑功能 进一步明确语言中一词多义现象的实质所在 例如 近年来 股价对黄金的私人交易限制得松多了 近年来 国家对黄金的私人交易限制的少多了 科学喜欢人们始终不渝地顽强劳动 科学要求人们始终不渝地顽强劳动 科学给人类以统治大自然的钥匙 人类征服大自然的关键 就是掌握科学 在翻译时要先理解 然后用汉语表达 理解必须确切 对 每个词 词组 语法现象 乃至句 段的言下之意都要确切弄 懂 一点不能含糊 例如 但时间一年年过去了 我逐渐长大 脚大了 床小了 可 是 我仍然没有成为成年人 一定要知道一词多义的用法 在这个例句中必须掌握多 义词 在本句中的意义 知道 在句中与 间接不是 代词 而是副词 意为 仍然 可是 知道前置词短语 用在动词 之后 其意义是 因人长大衣服等 变短小 鞋子小了 大衣短小了 当然 能确切理解并不完全等于能够正确表达 这里有汉语 表达的水平问题 因此 在翻译时首先要忠实原文 在此基 础上 可以适当润色 译文应尽量符合汉语习惯 由于汉俄两个民族的思维方式不同 表达思想的角度也 各异 翻译时有时可用肯定结构去否定结果 或用倒过来的 方式翻译 也就是说 俄语翻译中不仅常常使用顺序的翻译 145 第 5期俄语翻译过程中如何处理语序 方法 通常也用逆序翻译处理原文语序 逆序翻译也同顺序 翻译相同 有时在整句中只是局部使用逆序翻译法 例如 当我们为之长久有艰苦地作好准备的时刻将到来之际 我不知道说些什么 俄语和汉语句子结构形式中词语的排列顺序有着明显 的不同 在某些情况下 表达统一思维内容的句式 词语的顺 序却截然不同 为准确 通顺 流畅地传达原文的内容 甚至 需要逆序翻译 逆序翻译和顺序翻译一样 只有少数情况是 完全逆序处理的 多数情况是原则上逆序翻译 部分结果采 用其他翻译手段变通处理 例如 电脑是当代科学技术中出类拔萃的一项成就 我们居住的大地是多么美丽啊 若是你手里有能够推翻他的材料 你就大胆地出来反驳 他 我们每个人都熟悉这个地方 农业上使用自动化有重要的意义 这项任务可以在两天内完成 顺序法和逆序法都是处理原文语序的使用翻译方法 除此之外文章的翻译中常常使用综合变化顺序的逻辑方法 因为一个高质量的翻译文章 往往是包括顺序法和逆序法在 内的灵活机动变换词语位置的手段综合运用的产物 例如 年轻人要想成为新生活的建设者 就必须攻克这个堡 垒 翻译如果原封不动地照搬原文词语的位置 译文就会违 背汉语语序安排的规律 只有按照句式逻辑的需要 根据汉 语语法规律 把词汇放在应有的位置 译文的句式就会文理 通顺 同时要考虑到俄语汉语两种语言修饰关系和被修饰 关系的用于习惯不同 又要注意到两个民族对同一事物思维 的方式和角度不同 翻译是按照上下文的逻辑联系分成主 次 才能使翻译的文句符合语言的规律 俄语和汉语句子结 构形式中词语的排列顺序有着明显的不同 在某些情况下 表达统一思维内容的句式 词语的顺序却截然不同 为准 确 通顺 流畅地传达原文的内容 甚至需要逆序翻译 逆序 翻译和顺序翻译一样 只有少数情况是完全逆序处理的 多 数情况是原则上逆序翻译 部分结果采用其他翻译手段变通 处理 同一词汇在不同的社会环境中 不同的语境中会有不 同的意思 同样 同一个意思在不同的社会环境中 不同的语 境中要用不同的词汇表达 这也正是初涉翻译领域的学生 感到不熟悉的问题 所以要指导在校的大学生做经济社会 发展文章的翻译练习 这包括工农业 教育 科技 文化 历 史 体育 奥运 旅游 环保 贸易 金融 国际关系等 以熟悉 这些领域所用的专用词汇和习惯表达法 否则 就会 在表 达上与原文亦步亦趋 追求形式对应而忽视内容理解 因而 往往译不出深层意 有时甚至歪曲原意 好译文在正确理解 的基础上文字表达与原文各行其道 既考虑原文形式又考虑

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论