翻译练习一至八参考译文.doc_第1页
翻译练习一至八参考译文.doc_第2页
翻译练习一至八参考译文.doc_第3页
翻译练习一至八参考译文.doc_第4页
翻译练习一至八参考译文.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级英语第二期翻译练习参考译文OneFrom here, the train is to climb up onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Looking downward, in the window of a certain extremely dilapidated building, passengers may see by chance some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downward, they may spot an old black woman, wearing a dirty flowery skirt, with a big plastic bag in her hands, struggling to catch her breath as she totters along on fat legs swollen with gout. Should a passenger happen to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood where a crime movie is just being photographed. 很多人拥有获得幸福的全部物质条件,即健康的身体和丰足的收入,但他们却非常不快乐。如此说来,错误似乎是出在了生活的理论上。在某种意义上,我们可以说任何关于生活的理论都是不正确的。我们和动物的区别并没有我们想象的那么大。动物是凭本能生活的,只要客观条件有利,它们就会快乐。如果你有一只猫,它只要有东西吃,感到缓和,偶尔晚上有机会去寻欢 ,它就会很快活。你的需要比你的猫要复杂一些,但还是以本能为基础。在文明社会中,特别是在讲英语的社会中,这一点很容易被忘却。人们给自己定下一个最高的目标,对一切不利于实现这一目标的冲动都加以克制。 TwoThe traditional Chinese cultures, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 year ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the masters hundred schools”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations. On the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. 日本一智囊机构指出,到2025年,机器人将填补日本350万个职位空缺,这将有利于缓解该国因人口萎缩而造成的劳动力不足问题。据日本政府估计,随着老龄人口的迅速增加,到2030年,日本劳动力将减少16%,这对一个不习惯也不愿意大规模引入移民的国家来说,情况不禁令人担忧,谁来填补这个劳动力空缺呢?智囊机构“机器产业纪念基金会”说,机器人可以来帮忙小到可探测损伤的微型胶囊,大至高科技真空吸尘器。该机构在一份报告中称,让机器人参与人类劳动并不是机器人和人类个体之间一对一的替代,而是让机器人为人们腾出时间去做更重要的事。该机构在报告中说,如果用机器人代替护理人员看护老人,那么在2025年日本政府可以节省2.1万亿日元(104亿英镑)的养老保险费用。ThreeYuan Liang is a 65-year-old retired middle school biology teacher. He started to investigate the avifauna in Tianjin area in 1984. Tianjin, the largest port city in North China, is bounded on the north by the Yanshan Mountain and faces the Bohai Sea on the east. In its northeast corner is the National Wetland Nature Conservative Zone and in its south there is a vast water area. Its varied landforms provide an ideal home for many rare birds. Yuans investigation has been conducted in difficult circumstances. Over the past 15 years, he has accumulated many authentic records and photos, providing valuable first-hand information for avifauna study. 种族歧视就是对人加以区分,对某些种族或民族的人流露出厌恶。在具有里程碑意义的美国民权法通过近40年后,种族歧视在美国仍然畅行不衰,与世界其他地方没有两样。根据我个人的经验,美国式的种族歧视可分为三类:遗传型、策略型和推断型。我认识一个专业人士,虽说他在很多方面都很优秀,却喜欢公开地贬损非裔美国人。对于他来说,歧视黑人是父母留给他的一部分遗产。一个受过教育的人,如果从小认定白人就是白人,黑人就是黑人,自然华人就是华人,那他就会有一种“遗传型”歧视。这种歧视代代相传,除非有什么事情发生,他们对待不同种族的不同态度是不会改变的。 FourWith a tremendous roar from the rocket engine, the satellite is launched into the sky. Minutes later, at an altitude of 300 miles, this tiny electronic moon begins to orbit around the earth. Its radio begins to transmit a staggering amount of data of the satellites orbit path, the amount of radiation it detects, and the presence of meteorites. Information of all kinds races back to the earth. No human beings could possibly copy down all these facts, much less remember and organize them. But an electronic computer can. 可是我们都得承认,在日常活动中忙忙碌碌的自我,并不是自我的真正本性;我们相信,在纯粹为了生计奔忙时我们失去了一些东西。当我们看见一个人在田野里跑来跑去寻找东西时,智者可以向所有旁观者提出一个难题:那人丢了什么东西?有人猜是一只表,有人猜是一枚钻石胸针,其他人则尝试别的猜测。智者也委实不知那人在找寻什么,可当大家都猜不中时,他对大家说:“我告诉你们吧。他是失掉了一些呼吸(即他喘不过气来)。”没有人能否认他是正确的。所以我们在为生计奔忙时常常忘了真正的自我,就想庄子在一则寓言里所描述的那样:螳螂捕蝉,黄雀在后我们忙于生计时,常常忘了自己真实的处境。FiveAs the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light/a glimmer of cool light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished/disappeared/scattered and the remaining raindrops on the tree leaves/raindrops lingering on the leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of /countless fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on the lonely evening!Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, I was suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in the picture on the walls. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping. 在1849年加利福尼亚淘金热期间,第一批华人到达了美国。就像大多数到那里的人一样, 他们是去淘金的。在那片几乎空无人烟的土地上,人们通过在地面上做标记来声明自己对土地的所有权。然而,或许是因为中国人与其他人太不一样,或许是因为他们工作起来极有耐心,以至于有时能把表面上看来毫无价值的采矿领地变得有利可图,他们便成了嫉妒的竞争对手们的替罪羊。这些竞争对手以各种形式骚扰中国人,经常阻止中国人在自己的领地上开矿;一些地区甚至通过了规章,禁止中国人拥有自己的采矿领地。中国人由此开始寻找其他的谋生途径。有些人开始为开矿的白人洗衣服,其他一些人则开设了小饭馆,还有一些人当起了农夫或渔夫。 SixBooks are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sweetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, relieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood. 20世纪70年代石油危机期间资金流入美国的一幕至今没有再现的迹象,人们不禁对美国资产的吸引力产生怀疑。20世纪70年代油价上涨期间,石油输出国纷纷将利润投资美元资产,参与所谓的“石油美元循环”,美国政府和金融机构都从中获益不少。但基金经理们表示,石油输出国这一次可不认为美国资产那么有吸引力了。“很多人对把钱投资到美国感到不安,”一个对冲基金管理公司的管理人员表示,“这可能与20世纪70年代不同。那时候,石油生产国注入美国的资金支持美元渡过了难关。”SevenAnd how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique manner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brought blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from their hapless lovers while withholding favors. 调查发现,68.9%的受访者经常上网,13.7%的人说他们很难做到一连几天不上网。调查发现12.4%的人在网上花的时间比他们想花的要多,超过12%的人说他们觉得有必要缩短上网时间,8.7%的受访者不想让家人、朋友和老板知道他们有“不必要的”上网行为。8.2%的一少部分人说他们上网是为了逃避问题和恶劣情绪,而5.9%的人感到过度上网影响了他们的夫妻/恋爱关系。今年早些时候发表的一篇报告认为,占人口比例5%-10% 的人可能会上网成瘾。上网成瘾的症状包括漠视健康与外貌,缺乏睡眠,很少体育锻炼,也他人交往减少,以及眼睛干涩,手部与指部出现重复性运动损伤。EightSome men still miss the good old days when man was the center of the family. Back at that time, when the husband came home from work, a steaming hot meal would already be on the table, and his wife and children would all come

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论