伊索寓言 英汉双译.doc_第1页
伊索寓言 英汉双译.doc_第2页
伊索寓言 英汉双译.doc_第3页
伊索寓言 英汉双译.doc_第4页
伊索寓言 英汉双译.doc_第5页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

The Tortoise and the Eagles网络版: A Tortoise, discontented with his lowly life, and envious of the birds he saw disporting themselves in the air, begged an Eagle to teach him to fly. The Eagle protested that it was idle for him to try, as nature had not provided him with wings; but the Tortoise pressed him with entreaties and promises of treasure, insisting that it could only be a question of learning the craft of the air. So at length the Eagle consented to do the best he could for him, and picked him up in his talons. Soaring with him to a great height in the sky the then let him go. And the wretched Tortoise fell headlong and was dashed to pieces on a rock.翻译:一只乌龟,不满足于自己的地面生活,很羡慕鸟儿能在空中玩耍,于是便请求老鹰教他飞翔。老鹰劝她,这是他的一个白日梦,因为大自然并没有赋予他可以飞翔的翅膀。可是乌龟再三恳求,还用珍宝利诱老鹰,一再坚持这只是一个了解如何在空中飞翔的问题。于是,老鹰为了满足乌龟的愿望,一把抓住他,带着乌龟飞到一定高度后,就松开了鹰爪,而乌龟则落在了岩石上,被摔得粉身碎骨。伊索寓言书:A Tortoise was dissatisfied with his lowly life and with crawling about on the ground at a snails pace. He envied the bird, who could soar high into the clouds whenever they desired. He thought that, if he could but once get up into the air, he would be able to fly with the best of them. So, one day he offered an eagle all the treasures in the ocean if he would only teach him how to fly. The eagle declined and assured him that the tortoises desire to fly was not only absurd but impossible. However, the tortoise kept insisting and pleading so that the eagle eventually agreed to do the best he could for him. Therefore, he carried the tortoise high up in the air, and as he let go of him, he said,“Now, spread your legs!” But before the tortoise could say one word to him in response, he plunged straight down, hit a rock, and was dashed to pieces. Demand your own way, demand your own ruin.这是说,做事违反自己的本性,不理会别人的忠告,一意孤行,必然会走向毁灭。Notes1. lowly adj.地位低的 2. crawl v. 爬行,蠕动,徐徐前进3. plunge v.投入,跳进,陷入4. dash v.猛撞,冲撞翻译:一只乌龟对自己卑微的生活感到不满,并以蜗牛的速度爬到地上。他羡慕那只鸟,他们可以在他们渴望的时候飞到云端。他认为,如果他能,但一旦进入空中,他将能够以最好的飞行。所以,有一天,他给了一只鹰,所有的宝藏,如果他只教他如何飞行。鹰的下降,并向他保证,乌龟的愿望,以飞行不仅是荒谬的,但不可能。然而,乌龟一直坚持和恳求,使鹰最终同意为他做大的努力。于是,他把乌龟抬到空中,当他放开他时,他说:“现在,把你的腿张开!“但是在乌龟能说一个字之前,他就一头扎了下去,撞到了一块岩石上,就摔成了碎片。The Mouse and the FrogOn an ill-fated day a mouse made the acquaintance of a frog, and they set off on their travels together. The frog pretended to be very fond of the mouse and invited him to invite the pond in which he lived. To keep his companion out of harms way, the frog tied the mouses front foot to his own hind leg, and thus they proceeded for some distance by land. When they came to the pond, the frog told the mouse to trust him and be brave as he began swimming across the water. But ,no sooner had they reached the middle of the pond than the frog suddenly plunged to the bottom, dragging the unfortunate mouse after him. Now the struggling and floundering mouse made such a grate commotion in the water that he managed to attract the attention of a hawk, who pounced upon the mouse and carried him away to be devoured. Since the frog was still tied to the mouse, he shared the same fate of his companion and was justly punished for his treachery.Whoever plots the downfall of his neighbor is often betrayed by his own treachery.这则故事说,设计加害于同伙的人往往会自食其果。Note: 1. ill-fated adj. 注定要倒霉的,注定要遭恶运的2. flounder v. (在水中)挣扎翻译:在一个倒霉的一天,一只老鼠和一只青蛙相识,开始了他们的同行。青蛙假装很喜欢老鼠,邀请他去它住的池塘。为了使他的同伴脱离伤害的方式,青蛙把老鼠的前脚绑在他自己的后腿上,这样他们就从陆地上走了一段距离。当他们来到池塘的时候,当他开始在水里游来游去时,青蛙告诉老鼠要相信他,勇敢点。但是,他们刚到池塘中央没多久,突然就一下子跌入谷底,把不幸的老鼠拖在后面。现在的奋斗和挣扎的老鼠做了这样一个链条的骚动中的水,他设法吸引鹰的注意力,他向老鼠猛扑过去,把他吞噬。因为青蛙仍绑在老鼠,他与他的同伴一样的命运,是他背叛了应得的惩罚。The Travelers and the Bear网络版:TWO MEN were traveling together, when a Bear suddenly met them on their path.One of them climbed up quickly into a tree and concealed himself in the branches. The other, seeing that he must be attacked, fell flat on the ground, and when the Bear came up and felt him with his snout, and smelt him all over, he held his breath, and feigned the appearance of death as much as he could. The Bear soon left him, for it is said he will not touch a dead body. When he was quite gone, the other Traveler descended from the tree, and jocularly inquired of his friend what it was the Bear had whispered in his ear. He gave me this advice, his companion replied. Never travel with a friend who deserts you at the approach of danger.Misfortune tests the sincerity of friends.翻译: 他们一起旅行,突然一只熊突然在他们的小路上遇见他们。他们中的一个爬上树,把自己藏在树枝上。另一个,看到他一定会被攻击,平落在地面上,当熊过来,觉得他用鼻子,闻他所有,他停止了他的呼吸,它尽可能假装和死亡一样。很快熊就离开了他,因为据说他不会碰一个尸体。当他完全消失了,另一个旅行者从树上下来,故意地问他的朋友这是什么熊在他耳边低声说了。”“他给我这个建议,”他的同伴回答。永远不要和一个在危险的时候抛弃你的朋友一起旅行。”伊索寓言书:Two friends were traveling on the same road together when they encountered a bear. Without thinking about his companion, one of the travelers, a nimble fellow, climbed up a tree in great fear and hid himself. The other realized that he had no chance to fight the bear single-handedly, so he threw himself on the ground and pretended to be dead, for he had heard that bears will never touch a dead body. As he lay there, the bear came up to his head. And sniffed his nose, ears, and heart, but the man remained still and held his breath. Finally, the bear was convinced that he was dead and walked away. When the bear was out of sight, the man in the tree came down and asked what it was that the bear had whispered to him, for he had observed that the bear had put his mouth close to his friends ear.“It was no great secret,” the other replied. “He merely told me to watch out for the company I keep and not to trust people who abandon their friends in difficult times.”Adversity tests the sincerity of friends.这是说,危难往往能考验出友情的真假。Notes1. encounter v. 遭遇,遇到2. nimble adj.敏捷的,灵活的,轻盈的3. single-handedly adv.独立地,单独地4. sniff v.嗅,闻5. hold his breath 屛住呼吸 6. adversity n.不幸,灾祸,逆境翻译: 两个朋友在同一条路一起旅行时遇到了一只熊。没有想到他的同伴,一个旅行者,一个灵活的家伙,爬上了一棵树,在很大的恐惧下然后隐藏他自己。另一个人意识到,他没有机会独自的与熊搏斗,所以他把自己倒地面上,假装死了,因为他听说熊不会碰死尸。当他躺在那里时,熊走到了他的头上。嗅了嗅鼻子,耳朵,和心脏,但他依然屏住呼吸。最后,熊确信他死了,走开了。当熊离开了视线,在树上的人下来,就问熊给他说了什么,因为他观察到,熊已经把嘴凑到他的朋友的耳朵。“这不是什么大秘密,”另一个回答说。“他只是告诉我要注意我的同伴,不要相信那些在困难时期抛弃朋友的人。”The Old Woman and the Physician网络版:AN OLD WOMAN having lost the use of her eyes, called in a Physician to heal them, and made this bargain with him in the presence of witnesses: that if he should cure her blindness, he should receive from her a sum of money; but if her infirmity remained, she should give him nothing. This agreement being made, the Physician, time after time, applied his salve to her eyes, and on every visit took something away, stealing all her property little by little. And when he had got all she had, he healed her and demanded the promised payment. The Old Woman, when she recovered her sight and saw none of her goods in her house, would give him nothing. The Physician insisted on his claim, and. as she still refused, summoned her before the Judge. The Old Woman, standing up in the Court, argued: “This man here speaks the truth in what he says; for I did promise to give him a sum of money if I should recover my sight: but if I continued blind, I was to give him nothing. Now he declares that I am healed. I on the contrary affirm that I am still blind; for when I lost the use of my eyes, I saw in my house various chattels and valuable goods: but now, though he swears I am cured of my blindness, I am not able to see a single thing in it.翻译: 一位老妇人的眼睛失明了,叫医治他们,在证人面前做了一个协议,这项协议是,如果他治愈了她的失明,他应该收到她的一笔钱;但如果她仍然失明,她应该不给他什么。医生,一次又一次去给她眼睛治疗,每次取得时候就偷走她家里财产的一点。当他偷走了所有的一切,他就治好了她,并要求承诺付款。那老妇人,当她恢复了她的视力,但没有看到在她的房子还有她的货物,就什么也不给。医生坚持自己的主张。由于她还是拒绝,于是在法官面前传唤她。老妇人站在法庭上,说:“他说的是都是真的,我答应给他一笔钱,如果我恢复视力:但是如果我继续盲目,我是什么都不给他。现在他宣布我已痊愈。我反而肯定,我还是个瞎子;因为当我失去了我的眼睛,我看到在我的房子各种动产和贵重物品:但现在,虽然他发誓我治愈我的失明,但我不能看见任何一件东西。伊索寓言书:An old woman , who had become blind, called in a physician and promised him before witnesses that she would reward him most generously if he could restore her eye-sight. Hoeever, he ws to receive nothing if he did not cure her malady. Upon agreeing to these condition, the physician treated the old ladys eyes from time to time without attempting to make much progress. In the meantime he succeeded in carrying off all her goods little by little. After a few weeks had gone by, he finally set about his task in earnest and cured her, whereupon he requested his reward. But , when the old woman recovered her sight, she saw that her house had been ransacked and continually put off the physician with excuses whenever he demand payment. Consequently, he summoned her before the judges and charged her with neglect of payment. In her defense, she said, “what this man says is true enough. I promised to reward him if he restored my sight and to give him nothing if he did not heal my eyes. He mow maintains that I am cured, but I say just the opposite. When I was first struck by my disease, I could still see all sorts of furniture and goods in my house. But now, even though he asserts that he has restored my eyesight, I cannot see even a tiny trace of my furniture or my possessions.”He who plays a tick must be prepared to pay the consequences.这是说,作恶者会自食其果。Notes1. restore v.恢复健康,康复2. malady n.疾病3. ransack v.掠夺,洗劫4. put off 推迟,拖延,搪塞5. summon v.传唤,传唤到庭6. heal v.治愈(伤口),使复原7. trace n.痕迹翻译:一位失明的老妇人,在一位医生的面前向他许诺,并在证人面前答应,如果他能恢复她的视力,她将最慷慨的给予他。但是,如果他没治好她的病,那什么也不能得到。当同意这些条件,当医生一次又一次不尝试取得进步的为老太太治疗眼睛不时。与此同时,他成功地把所有的货物一点一点的带走。之后的几周过去了,他终于对自己的任务认真治好她,于是他要求他的回报。但是,当老妇人恢复了她的视线,她发现她的房子被洗劫,无论何时医生要求要回报时,老妇人就用各种理由搪塞他。因此,他在法官面前把她叫了出来,并指控她疏忽付款。在她的辩解中,她说:“这人说的是真的。我答应给他报酬,如果他恢复了我的视线,如果他没有愈合我的眼睛,就不给他。他现在认为我治好了,但我说的正好相反。当我第一次被我的疾病袭击,我仍然可以看到各种家具和货物在我家。但现在,即使他说他已经恢复了我的视力,我看不到我的家具或财产的微小痕迹。 The Ass and His Masters网络版: A Gardener had an Ass which had a very hard time of it , what with scanty food, heavy loads, and constant beating. The Ass therefore begged Jupiter to take him away from the Gardener and hand him over to another master. So Jupiter sent Mercury to the Gardener to bid him sell the Ass to a Potter, which he did, But the Ass was a discontented as ever, for he had to work harder than before: so he begged Jupiter for relief a second time, and Jupiter very obligingly arranged that he should be sold to a Tanner. But when the Ass saw what his new masters trade was, he cried in despair, “Why wasnt I content to serve either of my former masters, hard as I had to work and badly as I was treated? For they would have buried me decently, but now I shall come in the end to the tanning-vat.”翻译:有一头生活在园丁家里的驴,过着艰辛的日子,不仅吃得少,干得多,还经常挨主人的鞭打。于是,驴请求朱庇特让他离开园丁,换另一个主人。于是朱庇特派墨丘利去找园丁,让他把驴卖给一个陶艺工人,园丁照做了。然而,驴仍然像以前一样不满足,因为他现在过得比以前还辛苦。于是,他又请求朱庇特让自己离开第二个主人,再换另外一个。朱庇特又安排第二个主人,把它卖给一个皮匠。可是,当驴一看到新主人的主意,就绝望地哭起来:“为什么我总是对以前的主人不满意呀!为什么不满足于自己的辛苦工作和微薄待遇呢?至少,我会慢慢地消耗至死,而现在,我就要在制皮桶里结束性命了。”伊索寓言书:An ass who belonged to a gardener and had little to eat but much to do, prayed to Jupiter to release him from the gardeners employ and provide him with another master. However, Jupiter was angry that the as was discontent and placed him in the service of a potter. Now the ass had great burden to bear than before and appealed to Jupiter once more to lighten his work. So, Jupiter intervened and had him sold to a tanner. Once the ass realized what kind of work his new master did, the ass uttered a sorrowful moan:“Alas, wretch that I am! I would have been better off if I had remained content with my former masters. Not only will my owner work me harder while living, but he wont even spare my hide when I am dead!”Whoever is dissatisfied in one place will seldom be happy in another.这是说,一个人总是抱怨所处的环境,他便很难找到能令他满意的环境。Notes1. release v.释放2. discontent adj. 令人不满的,使人不快的3. potter n.陶工4. intervene v.干涉,干预5. tanner n.制革工人6. moan n.呻吟7.wretch n.不幸的人8.hide n.兽皮 翻译; 一个属于一个园丁的驴子,它吃的少,但有很多事做,祈祷木星释放他从园丁的雇用,并为它提供另一个主人。然而,木星很愤怒,它感到不满,就安置他在陶工那里工作。现在驴比以前有了很大的负担,并再次呼吁木星来减轻他的工作压力。所以,木星干预了他卖给一个皮匠。一旦驴意识到这是什么样的工作和他的新主人,驴发出悲哀的呻吟:“唉,可怜的我!如果我和以前的主人们在一起,我会更好的。不但我的主人在生活时会更努力地工作,但当我死的时候,他甚至连我的皮都藏不住!“ The Monkey and the DolphinIt was an old custom among sailors to carry Maltese lap dogs or monkeys to amuse themselves on voyages. So, once while a man had a monkey with him as a companion during a voyage, the ship became caught in a violent storm off the coast of Sunium, the famous peninsula of Attica. After it was capsized, all on board were thrown into the water and had to swim for land as best they could. A dolphin saw the monkey struggling, and thinking that he was a man, whom dolphins are said to be- friend, he went to help him and carried him on his back straight for shore. When they were just opposite Piraeus, the harbor of Athens, the dolphin asked the monkey if he were an Athenian.“Yes,” answered the monkey. “Certainly. Im from one of the first families in the place.”“Then, of course, you know Piraeus,” said the dolphin.“Oh, yes,” replied the monkey, who thought it was the name of some distinguished citizen. “He is one of my most intimate friends.”Infuriated by such a gross lie, the dolphin dived to the bottom of the water and left the lying monkey to his fate.One lie will lead to another and ultimately seal ones doom.这是说,一个谎言需要更多的谎言来自圆其说,结果便是难逃恶运。Notes 1. capsize v. (船等)倾覆2. dolphin n.海豚3. befriend v.帮助4. Athens n.雅典5. Athenian n.雅典人6. Distinguished a.卓著的7. Infuriate v.激怒,使狂怒8. gross a.重大错误的,明显错误的9. dive v.跳入,冲入10. doom n.毁灭,灭亡翻译:这是一个古老的风俗在水手携带马耳他圈狗或逗猴子的航行。所以,有一次当一个人与一只猴子作为他航行的同伴,在猛烈的风暴下船被卷入了sunium海岸,阿提卡半岛的著名。在它被倾覆,船上所有的人都被抛入水中,尽他们所能的游。一只海豚看到猴子在挣扎,并认为他是一个男人,他说,海豚是朋友,他去帮助他,并进行了他的背部直岸。当他们对面比雷埃夫斯,雅典的港口,海豚问猴子,如果他是一个雅典人。“是的,”猴子回答说。“当然了。我是这个地方的一个家庭中的一个。”“那么,当然,你知道比雷埃夫斯,”海豚说。“噢,是的,”那只猴子说,他认为这是一个杰出的公民的名字。“他是我最亲密的朋友之一。”通过这样一个粗略的谎言激怒了,海豚潜到水下和让说谎的猴子走向他的命运。The Fox and the Mask网络版:A FOX entered the house of an actor and, rummaging through all his properties, came upon a Mask, an admirable imitation of a human head. He placed his paws on it and said, “What a beautiful head! Yet it is of no value, as it entirely lacks brains.”翻译:一只狐狸进入了一个演员的房子,在他所有的财产,来到了一个面具,一人头部的令人钦佩的模仿。他把爪子放在上面,说:“多么漂亮的头!然而,这是没有价值的,因为它完全缺乏大脑。”伊索寓言书:A fox had stolen into the house of an actor, and as he was rummaging among the various possessions, he came upon a remarkable mask that was a fine imitation of a human head.“What a fine looking head!” he cried. “pity that it lacks brains!”Handsome looks are of little worth without sence.这就说,如果没有智慧,仅有漂亮的外表是没有用的。Notes 1. rummage v.翻查,翻寻2. mask n.面具,面罩翻译:一只狐狸偷到一个演员的房子,当他翻箱倒柜的弄各种物品时,他发现了一个显著的面具,是一个很好的人的头部的模仿。“多么好看的头!“他哭了。“遗憾的是,它缺乏大脑!“The Dove and the Ant网络版:A thirsty Ant went to the bank of a river to drink water. Unluckily, she river to drink water. Unluckily, she was carried away by the rush of the stream, and was on the point of drowning. A Dove was sitting in the branches of a tree. When he saw the Ant in danger, he plucked a leaf and threw it into the stream close to her. The Ant climbed onto it and floated in safety to the bank. Shortly afterwards a bird catcher came and stood under the tree, and laid his net for the Dove, which sat in the branches. The Ant saw his design and stung him in the foot. In pain the bird catcher threw down the net, and the noise made the Dove fly away.翻译:一只口渴的蚂蚁爬到河边去喝水。她不幸被急流冲走,眼看就要淹死了不久,一位捕鸟人来到树下,布下网要捉树上的那只鸽子。蚂蚁看出了他的计划,便将捕鸟人的脚咬了一口,捕鸟人痛苦地扔掉网,声音将鸽子惊跑了。伊索寓言书:An ant went to a fountain to quench his thirst, but he tumbled in and began to drown. Fortunately, a dove happened to be sitting on a nearby tree and saw the ants predicament. So she plucked a leaf off the tree and let it drop into the water. The ant climbed on top of it and was soon washed safely ashore. Shortly afterward a bird catcher came by, spread his net, and was about to ensnare the dove when the ant bit his heel. The man let out a carry and dropped his net. Realizing that she was in danger, the dove flew safely away.One good turn deserves another.这是说,人做了善事,总会有好报。Notes1. tumble v. 摔倒,跌倒,跌落2. predicament n.窘境,困境,危境3. ensnare v.诱捕翻译: 一只蚂蚁口渴去了一个喷泉,但他掉入水中,开始淹没了。幸运的是,一只鸽子碰巧坐在附近的一棵树上,看到了蚂蚁的困境。于是她摘下一片树叶,让它掉到了水里。蚂蚁爬上了它,很快就被安全上岸。不久,一个捕鸟人来了,撒他的网,当他诱捕鸽子的时候它咬了猎人的脚。那人大叫一声,扔下了他的网。鸽子意识到她正处于危险中,然后飞走了Venus and the Cat网络版:A Cat fell in love with a handsome young man, and begged the goddess Venus to change her into a woman. Venus was very gracious about it, and changed her at once into a beautiful maiden, whom the young man fell in love with at first sight and shortly afterwards married. One day Venus thought she would like to see whether the Cat had changed her habits as well her form; so she let a mouse run loose in the room where they were. Forgetting everything, the young woman had no sooner seen the mouse than up she jumped and was after it like a shot: at which the goddess was so disgusted that she changed her back again into a Cat.翻译:一只母猫爱上了一个英俊的青年男子,请求爱神维纳斯将自己变成一个女人。仁慈的爱神维纳斯同意了她的请求,立即将她变成了一个美丽的少女。青年男子对她一见钟情,很快两人就结婚了。有一天,维纳斯想去看看那只变身后的猫是否也改变了以往的习性,便将一只老鼠放进他们的房子里。年轻女子把现在的身份忘得一干二净,一见到老鼠,便立刻跳下床去追。爱神见此十分气愤,又将母猫变回了原来的模样。伊索寓言书:There was once a cat who fell in love with a young man and prayed to Venus to charge her into a girl, hoping to win his affections. The goddess felt compassion for the cat and transformed her into a fair damsel. As a result, the young man fell in love with the beautiful young woman and eventually took her home as his bride. When they were sitting in their room, Venus wanted to know whether she had changed the cats nature by changing her shape, and so she set a mouse down before her. Forgetting her human condition, the damsel jumped from her seat and pounced on the mouse as if she would have eaten it on the spot. Disturbed by such a horrendous act, the goddess immediately turned her back into a cat aga

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论