汉教读书报告(原创).doc_第1页
汉教读书报告(原创).doc_第2页
汉教读书报告(原创).doc_第3页
汉教读书报告(原创).doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

读书报告 汉语国际推广与中国文化一书由上海复旦大学国际文化交流学院教授王国安及上海复旦大学国际文化交流学院副教授要英主编,2008年3月第一版第一次印刷,上海世纪出版股份有限公司学林出版社出版,新华书店上海发行所学林图书发行部发行,全书共201页。本书涵盖了五个篇章,分别从中国文化特征、中国文化史类知识教学、主流异域文化差异、中国国情定位和中国文化工具书的运用五个方面阐明了在对外汉语教学(或汉语国际推广)的过程中存在的文化教学推广问题。 第一章,对外汉语教学的文化特征中主要从对外汉语教学中的文化语境导入,汉语词语的文化蕴含两方面进行了详细的阐述。文化语境导入一节强调了语境在汉语教学中的重要作用及地位,语言文化和非语言文化对教学的影响;汉语词语的文化蕴含一节强调了词语是文化的载体,词语的教学不能脱离文化大背景;汉语教学过程既是语言的教学过程也是文化的教学过程;在本章的最后一节留学生汉语言专业的中国文化教学中以具体的对外汉语教学实践为案例,就语言和文化的关系及具体教学过程中文化传播的选择标准进行了更为具体的描述,提出了两大选择:一、量入为出,循序渐进;二、厚今薄古,联系实际。 第二章,对外汉语教学和中国文史类知识教学中,从中国古代文学、中国现当代文学、中国历史、中国古代哲学思想四个方面详细介绍的不同底蕴的文化在汉语教学中的具体运用。中国古代文学的课程设置实际上是为了使留学生在原本的语言基础之上通过古文的学习一方面提高自身的语言水平,使语言真正的“活起来”;另一方面也是为了让留学生接触更多的文化知识,联系古今理解中国文化,使汉语水平得到进一步的完善和提高。而中国现当代文学则一方面比较贴近现代的生活,可以给留学生一个直观的感受,了解现当代文化的发展情况及人们在各个方面的生活变化,更有助于现代的国际文化之间的交流;同时在现当代文化的教学过程中锻炼留学生的语言使用能力,如对具体的感情及时间的描述或详细阐述个人观点的能力。中国历史的教学则是主要面对更高层次的需求者而言的,详细的历史教学意味着更系统的理解中国古今文化及习俗或习惯,另一方面也能将语言的理解能力提升为一种语言技能,以语言为媒介学习历史,从而理解语言学习的最终目的是为了不同名族语言之间跨文化间的交流和沟通。中国古代哲学思想是古人对自然和社会认知的结晶,它是真正的中国文化的根基所在,是现今中国的世界观和价值观的基石;同时,作为中华文化的根基,中国古代哲学思想的教学就是中国文化传播的核心所在,只有了解了中国文化的核心才可能达到了解及传播中国文化的最终目的。 第三章,对外汉语教学与主流异域文化差异,这一章主要分析了不同文化的汉语教学中不同的情况,介绍了英语国家、日本、韩国同中国文化的异同以及其在汉语教学中的具体体现。本章的最后一节阐述了比较文学的重要性,“为什么学汉语”及中国文化同世界的联系是汉语语言学习从单纯的学汉语到真正的文化传播的桥梁。 第四章,对外汉语教学中的中国国情定位,该课程的开始能够避免留学生对中国现阶段社会状况的理解停留在肤浅、片面、零星、表面的状态中,公正客观的理解是至关重要的,因此中国国情定位课程对文化的传播有一定的关键作用。而旅游文化课程的开设确实从另一方面使留学生能够更加主动的了解中国文化。 第五章,中国文化工具书的运用介绍了工具书对留学生的积极作用,能够培养留学生自觉吸取知识的习惯,在不同的工具书的使用过程中一方面提高汉语字音字义的准确度,另一方面促进留学生汉语能力的运用及科研能力。 本书详细的介绍了中国文化在汉语教学中的重要地位,作者旨在强调文化的重要性,即语言是文化的载体,任何的语言都不能脱离文化而单独存在,在对外汉语教学的过程中更是如此。书中列举了不少案例来论证其理论,使本书充满趣味性和可读性。作者在文中强调了对外汉语教学的最终目的是中国文化的推广,且语言的形成过程中又处处有着文化变迁的痕迹,因此,无论是纯粹的语言教学还是深厚的文化传播,中国文化是这一系列的教学中不可避免的内容;文化传播作为语言传播的最终目的一方面能够达到弘扬中国文化的根本目的,另一方面能使留学生在汉语学习的过程中在提高自身语言学习技能的同时对不同的国家文化有更深刻的了解。对与中国文化的传播者来说,本书明确了汉语传播的根本目的,对必要的传播内容进行了详尽的分析和阐述,并且详细说明了不同的文化内容的传播方法和途径以及其最终目标。 但是从我个人来说,我认为本书的一个不足之处在于第三章,对外汉语教学与主流异域差异(P92P142)中对中外不同文化差异的分析时有的地方未免有些望文生义及主观意识过强。在中英文化差异(P92-P109)一节中用词有些太主观,我认为应该主要分析中英文化差异所造成的构词法的异同,以及这样的差异在对外汉语教学中的影响及其解决方法,而不是对汉语构词如何优于英语构词的阐述,我认为在此有失公正。另外,在中日文化差异(P109-P120)一节中的第二部分(P113)姓名、称呼和问候中提到日本姓氏的来源和发展中“恶作剧”的结果“猪口”“犬养”的时候未免有些望文生义,“猪口”一词在汉语理解中是“猪的嘴”的意思,根据汉文化,猪是很贱的动物,而“猪的嘴”则意味着更加低下,但是学过日语的人应该都知道日语中的“豚”的意思是猪,而“猪”的意思是野猪,在日本文化中,野猪象征着潜力和野心,“猪口”实际指的是野猪的鼻子,野猪的鼻子是动物界中非常灵敏的,因此“猪口”非但不是开玩笑的姓氏,反而是有一定美好希望的姓氏;同理“犬养”也是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论