


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要:本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的途径,分析它的特点、修辞效果及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,探讨它在英汉翻译中的应用。 关键词:词组堆迭句 英汉对比 英汉翻译 I Introduction Translation bridges two languages and contrastive studies are involved inevitably in this performance. It can be said that translation is a process of comparison between the source language and the target language,followed by an elaborate reconstruction of word orders and meanings while trying to maintain the equivalent effects on readers. Its of great importance and necessity to translate in accordance with the characteristics of the receptor language. Here emphasis will be placed on phrase-sentence relationship. Chinese is a non-inflected language and phrases are constructed into sentences through an orderly arrangement of meaning and logic,while English is a synthetic-analytic language and phrases must go through certain change of forms and abide by certain syntactic rules. In short,the phrase-sentence relation in Chinese is that of realization,instead of composition in English language. This thesis focuses on one type of Chinese sentencesparatactic phrause multipler and intends to explore its beauty and application in English-Chinese translation. II Paratactic Phrause Multipler 1.Definition Phrause is a clause containing one and only one phrase.In Chinese a phrase can function as a sentence simply by adding certain intonation.Here phrases refer mainly to four-word ones,including the typical subject-predicate structure clauses. Example 1:There are white clouds in the sky and the sun is shining.白云朵朵,阳光灿烂。 Paratactic phrause multipler is a multiple sentence constructed by the placing of phrauses one after another without coordinating or subordinating connectives. Example 2:A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。 2.Classification According to the semantic functions of rhemes,paratactic phrause multiplers can be classified into three different patternsthemecomment,theme-description and theme-explanation,which give respectively a comment to,a description of,and an explanation to its own theme.Example 2 is the theme-comment structure while the following two examples are respectively theme-description type and theme-explanation type. Example 3:My aunt was a lady of large frame,strong mind,and great resolution; she was what might be termed a very manly woman.My uncle was a thin,puny little man,very meek and acquiescent,and no match for my aunt.我姨体格健壮,意志坚强,做事果断,是那种被誉为有男子汉气概的女人。我姨父身体单薄,弱不禁风,逆来顺受,跟我姨一点也不般配。 Example 4:Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.作用与反作用力大小相等,方向相反。 III Application in Translation Rhetorically it enjoys certain advantagesconcise,diffusive,fluent and musical. In translating its concise fluency and musical rhythm can polish the version and proper employment might bring good effects. And its adoption is associated with various translating skillscoherence,grammatical unit shifting,structure change and the like. Here are provided a diversity of situations where it might play a part,and at the same time presents an analysis of its rhetoric effects. 1.Long and Impersonal Subject Example 5:Its gleaming sand and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。The underlined part is the long and impersonal subject.Here beauty of the translation is clearly on paper with vivid and faithful expressions.The version has preserved a joyful rhetorical appeal though the sentence structures are by no means kept.The original simple sentence is converted into a paratactic phrause multipler and the three nominal phrases used as subject are changed into subject-predicate phrauses,producing a dynamic impact.This transformation caters for the dynamic as well as diffusive tendency in the Chinese language without weakening the original effects. 2.Predicate In English verbs,nouns and adjectives can all form part of predicate and sometimes they can be translated into paratactic phrause multipler. Example 6:All is far-fetched,dear-bought,artificial,oriental in subject and allusion; all is mechanical,conventional,vapid,formal,pedantic in style and execution.从题材到典故,一切都牵强附会,华美离奇,匠气十足,得不偿失;从文风到手法,也都机械呆板,陈陈相因,索然寡味,拘泥形式,装腔作势。 Example 7:Mother jawed and cried.母亲唠唠叨叨,哭哭啼啼。 Example 8:They are elegant of dress,free with money,vague as to their antecedents.他们衣着漂亮,花钱大方,来历不明。 3.Prepositional Phrase Example 9:It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land.蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。Here information has to be broken into pieces to create four-word phrauses:“silences” is interpreted into four words,sharing the same meaning“无言”“不语”“声咽”“音沉”. 4.Separate Construction Shift of grammatical units and adjustment of orders are also often involved in the transference of separate construction into paratactic phrause multipler. Example 10:I think often of my fatheryoung,unknown,eager.我时常想父亲,他朝气蓬勃,默默无闻,满腔热忱。In the example,explanatory words are translated into paratactic phrause multiplers to describe the qualities of the references. 5.Attributive Clause Example 11:but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blows across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods.但夏天里总有那么几天,潮汐汹涌澎湃,海水阴森冷酷,海风日夜不休,这令我多么思慕林中湖水的平静。 6.Multiple Sentences Grammatically,equality lies between the original multiple sentence and the intended version,though changes may also take place,for instance,logic order,connective devices etc. Example 12:There were cottages sprinkled around the shores,and it was in farming country although the shores of the lake were quite heavily wooded.湖滨四周是农垦乡村,别墅星缀,林木从生。The original clauses are condensed into phrauses due to their highly generality.Accordingly conciseness and simplicity are more outstanding.Another point is that adjustment of word/clause orders is essential to meet the need of fluent phrauses. From the previous examples it can be found that phrauses in the translation are not born naturally y of the original messages.Some procedures must be taken to create them,including:a) Reorganization of word orders; b) Separation of oneness of information into components; c) Transformation of such structures as more than one nouns (nominal phrases),or adjectives (adjective phrases) etc.,which are joined together by colon,“and” or some other connectives.Due to historical factors and unique linguistic characters,Chinese has plenty of four-word structures and they are much more favored by Chinese people.Accordingly it may be better if translation can follow this style of the target language. IV Variation in Translation On the other hand,overuse of paratactic phrause multiplers might result in a sense of monotony.Modern rhetoric prefers an alternate usage of them with longer sentences.Compare: Example 13:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. Version A:在晚秋黯淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士院里徘徊,消磨了几个小时的光阴。 Version B:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日黄昏,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个小时。 Version A adopts long sentences,but it seems wordy,oracular and tedious; while in Version B phrauses and longer sentences merge into a vivid and colorful picture. Furthermore,stylistic specialty of the original message is of primary consideration in the application of paratactic phrause multipler.More or less phrauses displays a classical flavor,which,if not properly used,may turn antiquated and unsuitable. Example 14: (1) A school of minnows swam by,e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《离婚谈判实战攻略:三策略制定离婚调解合同》
- 空调设备采购、安装与能源审计整改合同
- 离婚后子女抚养费支付方式调整补充协议范本
- 《智能电子合同签订与数据安全保密协议书》
- 暑期学校师德培训
- 负面情绪管理培训体系
- 辽宁省就业促进条例课件
- 公文处理标准培训
- 麦田少儿画课件
- 气割安全技术操作考试题及答案
- 2025年(完整版)十八项核心制度培训考核试题(含答案)
- 2025年低压电工理论考试1000题(附答案)
- 急性出血性疾病的早期识别与处理
- 张穗鸿教学课件
- 皮肤感染的护理
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学计划
- 智能书柜阅读活动方案
- 床旁超声监测胃残余量在重症患者肠内营养管理中的应用
- 简短戒烟干预戒烟成功
- 寿司下周活动方案
- 地面维修液压支架故障排除技术措施
评论
0/150
提交评论