




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中医方剂名称的翻译原则与方法 摘要探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译问题。笔者认为假如译者严格按照翻译原则和采用恰当的翻译方法去翻译中医方剂名称,中医方剂名称翻译将会日趋标准化,译者对于方剂名称的翻译水平也会越来越高。关键词方剂名称;翻译;原则与方法PrinciplesandApproachesinTranslationoftheNamesofPrescriptionsXueJunmeiShanxiCollegeofTCM,XianyangAbstract:ThisarticlediscussesthatthetranslationaboutthenamesofthetraditionalChineseprescriptionsisavitalissuethattheinterpretersshowtheirgreatestconcernto。ThepresentwriterattemptstodiscussiftheinterpreterscloselyabidebythethreetranslatingprinciplesandproperlyadaptthetranslatingapproachestotranslationofthenamesofthetraditionalChineseprescriptions,theywillmakegreatcontributionstothestandardizationofthistranslationandtheirtranslationlevelsaboutthetraditionalChineseprescriptionswillbeimprovedalot。Keywords:thenamesoftheprescriptions;translation;principlesandapproaches在中药方剂学翻译中,方剂名称的翻译一直是医学界翻译人员最为关注的问题。由于方剂名称的命名法较为复杂,给翻译带来了很大的困难。为了使中药方剂学走出国门,便于国际间进行学术交流,中药方剂名的准确英译显得尤为重要。因此,在翻译方剂名时应遵循一定的翻译原则和方法。1中医方剂名称的翻译原则中药方剂名称构成的方式概括起来约有十几种,如由所含诸药的名称所构成的方剂名麻杏石甘汤、以功效命名的方剂名温脾汤、以用量命名的方剂名七厘散等等。由于方剂名构成的复杂性,目前中医方剂名翻译中存在俗而不真、合名法却失原意的翻译问题。因此,在翻译方剂名时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名称的翻译。11。1简洁性原则在翻译中医方剂的功效时,所描述和解释的译语应力求简洁,假如与原方剂进行比较,译语太长且复杂,那么交际功能就差。因此,在翻译时应避免繁琐冗长之弊,力求简明扼要。2例如,附子汤AconitiPraeparataDecoction省略了Radix。又如,桑菊饮MoriandChrysanthemiDecoction省略了Folium和Flos。1。2信息性原则中医方剂名称具有对其所指代的方剂的组成或功效有直接或间接的说明作用,承载一定的信息,这样的名称使人能见词明义,很有实用性。因此,翻译时应使译名同样具有信息性,在方剂实际翻译中,应灵活运用这一原则。例如,碧玉散译作JasperPower,不但满足了简洁性原则,而且也符合信息性原则。对泰山磐石散这一方剂名可根据药物的功效译作PowerforcalmingFetus。1。3回译性原则回译性原则指的是英译的方剂名称在形式上尽可能与其中文形式相近,实现信息的双向传递。一般来说,以中药命名的方剂名称的译名都具有回译性,如人参汤GinsengDecoction,五仁丸FineSemenPill,止痉散AntiSpasmPowder,地黄饮子RehmanniaeDecoction等,翻译时,应具体灵活运用,不要犯以形害意的错误。2方剂名称的译法2。1中医方剂剂型中医方剂剂型比较多,如汤剂译为Decoction,散剂译为Powder,丸剂译为Bolus、Pellet或Pill,浸膏译为Extract,药露译为Syrup,片剂译为Tabet等十几种剂型。笔者认为虽然中医方剂都为复方方剂,英译时应按约定俗成为佳,统一译为Formula欠妥。从翻译原则和实践来看,把握这十几种剂型译法,对于方剂名称恰当翻译有一定帮助。2。2方剂名称的译法在翻译方剂名称时,应以翻译原则为指导,采取直译、意译及音译等方法。3中医方剂名的翻译要根据方剂名的内容和前人完成的方剂译名总结出来的一些汉英翻译公式来进行,这些翻译公式有助于帮助译者解决翻译方剂名所碰到的难题。42。2。1直译与意译就直译与意译而言,方剂名称英译可以有用以下公式来进行翻译。以方中君药命名的方剂译式为:君名+剂型名,如苍耳子散可译为XanthiiPower;以主治病症命名的方剂译式为:病症名+剂型名,如宫外孕方可译为ExtrauterinePregnancyDecoction;以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如白虎汤可译为WhiteTigerDecoction;以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+剂型名。如玉女煎可译为JadeMaidDecoction;以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如回春丹可译为ResuscitationPill;以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如鸡苏散可译为RoosterwakingPowder;以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如百合固金汤可译为LiliiDecoctionforStrengtheningLung;以颜色命名的方剂译式为:颜色+剂型名,如碧玉散可译为GreenJadePowder;以加减方式命名的方剂译式为:君药+剂型名+plus或minus+加上或减去的药物名称,如桂枝加芍药汤可译为RamulusCinnamoniDecoctionPlusRadixPaeoniae;以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:所含诸药数+剂型名+for+功效,如五味消毒散可译为FiveingredientDecoctionforEliminatingToxin等。2。2。2音译适合音译的方剂名称有许多,如以方中所含诸药的组成命名的方剂名称,及以比喻、传说或与五行配设相关的方剂名称等。在翻译时,应首先考虑直译或意译,然后再考虑音译。为了避免译出的方剂名称过长,影响交际,采取直译更为合适,译名也更加简洁明快。如半夏白术天麻汤译为BanxiaBaishuTianmaDecoction,枳实白桂汤译为ZhishiBaiguiDecoction,天王补心丹译为TianwangBuxinPill,左归丸译为ZuoguiBolus,玉液膏译为YuyePaste。3结语方剂名称的翻译原则是简洁性原则、信息性原则、回译性原则。只有把握这三个翻译原则,熟悉各种剂型的英语译名,才能为方剂名称翻译打下坚实的基础。中医方剂名称翻译是人们不断实践和探索的过程,随着人们对中医方剂学的进一步深入研究,对外交流的增强,中医方剂名称的翻译将会日趋标准化,对方剂名称的翻译水平也会越来越高。参考文献1李照国。中医英语翻译技巧M。北京:人民卫生出版社。1997:394402。2张昀。中药方剂名的英译技巧与原则J。中国中西医结合杂志。2004,24:664665。3李照国。朱忠宝。中医英语M。上海:上海科技出版社。2002:240242。4罗磊。现代中医药学汉英翻译技巧M。北京:中国古籍出版社。2004:2131。中医常用方剂名称英译错误探讨作者:蒋基昌, 邓家刚, 杨书兰 1. 广西中医学院国际教育学院, 广西 南宁 530001 2. 英德华自然医学院, 澳大利亚 墨尔本 3000【关键词】 方剂; 文化; 翻译; 英语Discussion on improper English translation of formula names in traditional Chinese medicineJichang JIANG1, Jiagang DENG1, Shulan YANG21. Faculty of International Education, Guangxi Traditional Chinese Medical University, Nanning 530001, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China2. Endeavour College of Natural Medicine, Melbourne 3000, AustraliaKeywords: prescriptions (traditional Chinese drug); culture; translation; English随着中医药的对外传播和发展,英文版的中医教材、临床著作和医史文献等也相继出版发行。方剂学是中医理论体系中的核心学科,其方剂数量浩如烟海,命名方式也五花八门,给中医翻译工作者造成了一定的困难和障碍。国外使用的教材中,方剂名称的翻译都是以汉语拼音加上英语解释。中医术语英译应遵循科学性、简洁性、特色性和回译性等原则。如何把这些原则有机地结合在一起,既能表达方剂名称的科学属性,又能在英译中传递中医特有的文化内涵,是中医翻译工作者所面临的挑战。通常来说,方剂命名的方法有主要药物命名、中心功用命名、治疗效用命名、适应证命名、五行特征命名、数字和数量命名、历史典故命名和特殊性命名等等1。在翻译以主要药物命名、中心功用命名和适应证命名的方剂名称时,相对来说比较简单,直接把剂型和药物名、疗效或适应证翻译出来即可。容易误译的往往是除此之外的其他几种命名方法的方剂名称。本文从中医方剂命名的内涵出发,结合中医术语的翻译原则,就一些中医常用方剂名称的国内外英译进行分析探讨,辨别优劣,并试图探索更准确恰当的英译,旨在进一步准确规范地翻译这些中医专有名词。泰山磐石散:本方主治妊娠气血不足,可养血安胎,效果显著,有如泰山磐石一般,故名泰山磐石散。英译有Rock of Taishan Fetusquieting Powder2和Miscarriage Preventing Powder3等。两种翻译都解释说明了该方的功效,但是回译成中文却变成了“泰山石安胎散”和“预防流产散”。Miscarriage Preventing Powder能表达该方养血安胎,效果显著,有如泰山磐石一般的文化内涵吗?因此第一种英译比第二种要好。从中医术语翻译的特色性、简洁性和回译性原则来看,翻译成Taishan Rockfirm Powder比较恰当。如果读者有一定的中医基础并了解该方的命名缘由,就一定能知道Taishan Rockfirm Powder的含义。仙方活命饮:本方能定痛回生,功似仙方,有起死回生之功,故名仙方活命饮。英译有Immortal Formula Lifegiving Beverage2和Fairy Decoction for Treating Cutaneous Infections3等。Immortal有流芳百世的、不朽的和神的等意思;Fairy有小妖精似的、仙女似的、虚构的等意思。用 immortal来翻译仙比用fairy要好。第二种英译把仙方活命饮解释为治疗皮肤感染的方药,与原方清热解毒、化瘀散结、疏风消肿,主治痈疡肿毒初起的含义不完全相符。饮也就是汤剂,不应翻译为beverage(饮料),应为decoction。因此,本方比较好的翻译应为Immortal Formula for Lifegiving Decoction。四妙勇安汤:本方药仅4味,且量大力专,勇猛迅速,使邪袪病除,身体健康,平安无虞,故称四妙勇安汤。 英译有Mysterious Four Resting Hero Decoction2和Decoction of Four Wonderful Drugs for Quick Restoration of Health3等。四妙是指4种巧妙配伍的中药,用mysterious来翻译欠妥。姑且把第一种英译回译成中文为“神秘的4个休息英雄汤”,与原方的含义风马牛不相及。第二种英译与原方的含义非常接近,但把“安”翻译成“康复”,似乎过于宽泛。针对本方的主治,“安”有两种含义:一者本方主治足趾溃疡,十指连心,疼痛异常,病人不停地大声呻吟;再者本方主治病证属热入血分,火毒内蕴,病人夜间烦躁,亦不得入睡。服本方后,热清痛止,血分得安,病人即可安静而入睡。而且把中药译成Drugs值得商榷。Drugs是指西药、毒品;用herbs来翻译比较恰当。妙字用wonderful来翻译,本身没有错,但如果用wellmatched来翻译也许更能反映原方巧妙的配伍。古人云:“治身如治国,用药如用兵”。从原方配伍巧妙,药物量大力专,勇猛迅速的特点出发,试探索性地把“勇”译为potent,把“安”译为stopping groaning,“四妙勇安汤”翻译成Decoction of Four Wellmatched Potent Herbs for Stopping Groaning,也许更能完整地体现原方的命名意图。逍遥散:本方因其擅长于舒肝和中,调达气机而闻名于世。中医将该方以逍遥散命名是要取古人“物任其性,事称其能,个当其分,戏荡往来于广远无极之中,闲暇放任不拘,悠然怡适自得,逍遥坦荡之意”。英译有Free Wonderer Powder2、Ease Powder3和Free and Easy Wonderer Powder4等。3种英译都能表达原方的含义,但从本方命名的文化内涵来看,第二种英译过于简单,第三种英译似乎更加完美。失笑散:本方能活血祛瘀,散结止痛,病人服用此方后,于不知不觉中诸证悉除,不禁欣然失笑,故名失笑散。英译有Sudden Smile Powder2、Wonderful Powder for Relieving Blood Stagnation3和Breaking into a Smile Powder4等。第二种英译只是解释说明了该方的功效,而且也不全面。李时珍曾说:“失笑散,不独治妇人心痛腹痛,凡男女老幼,一切心腹、肋胁、少腹痛,疝气并治。”第二种英译有悖于中医术语翻译的科学性、简洁性和回译性原则。第一种和第三种英译都是非常不错的译法。一贯煎:一贯,即以一理贯串于事物之中。肾藏精,肝藏血,肝肾同源,肝肾之病,同一论治。本方以脏腑制化关系的理论为遣药立法的依据,取滋水涵木之意,滋肾养肝,补肝体以和肝用,可治疗肝肾阴虚、肝气不舒之证,故名一贯煎。英译有AlltheWayThrough Brew2、An Ever Effective Decoction for Nourishing the Liver and Kidney3和One Linking Decoction4等。第一种英译AlltheWayThrough能表达一贯这个内在含义吗?Brew是指经过酿造的饮料,用它来翻译煎剂不合适。第二种英译把一贯翻译成Ever Effective,与原方表达的意思相差甚远,而且只是解释了该方的功用,不符合中医术语翻译的简洁性和回译性原则。从该方命名的缘由来看,第三种英译比较接近该方的立方依据。试将它翻译成One Unity Decoction,也许更能体现原方的中医文化内涵。三拗汤:三拗者,乃谓方中三味药物煎煮时违拗常法,麻黄不去根节,杏仁不去皮尖,甘草不用蜜炙而生用。英译有Rough and Ready Three Decoction2、Decoction of Three Crude Drugs3和Three Break Decoction5等。第三种英译不知所云,也许译者是要表达“打破常规”的意思。第一和第二种英译基本反映了三拗的原意,但这3种药并不是不加工炮制,采来就生用,而是说3种药的处理违拗常法。因此,试冒昧地把它翻译成Decoction of Three Abnormally Prepared Herbs或Three Disobedience Decoction,也许更能体现原方的命名意图。四君子汤:本方组成药物4味,皆平和之品,不热不燥,平补不峻,以益气健脾和胃,故名四君子汤。英译有Four Gentlemen Decoction2和Decoction of Four Noble Drugs3等。用Four Noble Drugs来翻译四君子,很值得商榷。我们可以说four noble men,但不可以说four noble drugs。其实,本方命名的内涵是指4味药物皆平和之品,不热不燥,平补不峻,就像受过良好教育的君子一样不卑不亢,不骄不躁。用Four Gentlemen Decoction来翻译四君子汤再贴切不过了。玉女煎:相传观音菩萨左有善才(金童),手执净瓶;右有龙女(玉女),手拿柳枝,蘸净瓶之水,洒于大地则清凉矣。以此比喻本方具有滋阴降火之功,故名玉女煎。英译有Jade Lady Brew2、Decoction of Gypsum Fibrosum3和Jade Woman Decoction5等。第二种英译回译成中文为石膏煎,不符合中医术语翻译的回译性原则。按照中国的文化传统,玉女煎翻译为Jade Lady Brew和Jade Woman Decoction欠妥,还是翻译成Jade Maid Decoction为好。保和丸:其命名原由有二。一是保和丸虽由消导药为主组成,但作用平和;二是保和丸能消积和胃,胃腑以通为和。英译有Harmony Preserving Pill2、Pill for Promoting Digestion3、Preserving and Harmonizing Pill5和Lenitive Pill6等。第二种英译只是解释说明了该方的功效,有悖于中医术语翻译的简洁性和回译性原则。用Lenitive Pill来翻译保和丸,很值得商榷。Lenitive是个西医词汇,指缓和剂、润泽剂,与中医的消食化滞、理气和胃是两个完全不同的概念。除非完全对等,中医术语翻译时应尽可能避免使用西医术语,以免引起概念的混淆和混乱。在第三种英译中,preserve是个及物动词,后面没有宾语欠妥。相比之下,第一种英译最为贴切。从回译性原则的角度,或许译为Preserving Harmony Pill更为准确。中医方剂的名称,是几千年来医家们治疗疾病综合运用中药的文化反映。由于历史、学派、地域、宗教等原因,方剂的命名方法各种各样,名称也五花八门,诸如二至丸、玉屏风散、白虎汤、疏凿饮子、舟车丸等等。本文仅选择了一些常用方剂名称的英译进行评析,旨在抛砖引玉,引起同行的关注以便共同探讨。任何一种语言都有一些反映该民族特有事务的词汇,这些词汇尽管不多,但常常带有一个民族特有的历史文化背景,是一个民族区别于其他民族的象征。因此,带有这类词汇的中医术语在翻译时应当体现出来。但是在翻译这类中医专有名词时,译者会碰到诸多问题,比如:如何正确理解方剂名称的科学属性和文化内涵,如何选择正确的对应词语,如何做到译文既忠实可信又能被西方读者理解接受等等。以白虎汤为例,白虎,西方金神也,应秋而归于肺。热甚于内者,以寒下之;热甚于外者,以凉解之;其有中外俱热,内不得解,外不得发者,非此汤则不能解之也。夏热秋凉,暑暍之气,得秋而止,秋之令曰处暑,是汤以白虎命之,谓能止热也7。有人撰文提出白虎汤应该英译为Decoction for Eliminating Heat8。Decoction for Eliminating Heat回译成中文为清热汤,这样的英译虽然易懂明了,但它完全丢失了白虎的文化内涵。诚然,翻译的目的是为了读者,但对于具有一定中医知识背景的外国人来说,并不难理解白虎汤的内在含义。在对外教学的过程中,也曾专门与留学生讨论过这个方剂名称的英译问题,他们一致认为白虎汤的英译应为White Tiger Decoction,而不是Decoction for Eliminating Heat。其实,翻译的问题首先是翻译原则的问题,不同的翻译原则指导着不同的翻译方法。在翻译容易引起文化冲突的中医常用方剂名称时,只要把中医术语英译的科学性、简洁性、特色性、回译性等原则有机地结合在一起,就能够表达方剂名称的科学属性,且能在英译中传递中医特有的文化内涵。【参考文献】1 Zhang YS, Zhang WH. Discussion on the purpose and principle of naming Chinese medical formulae. Zhongguo Zhong Yi Ji Chu Yi Xue Za Zhi. 2006; 12(9): 652654. Chinese.张 养生, 张卫华. 方剂命名目的性与原则性的探索. 中国中医基础医学杂志. 2006; 12(9): 652654.2 Wiseman N. EnglishChinese and ChineseEnglish dictionary of Chinese medicine. Changsha: Hunan Science and Technology Pre
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 车位买卖合同补充协议样本
- 合肥电梯安全管理员证考试题库及答案解析
- 汽车销售合同风险提示及范本
- 城市安全中的多层级网络安全防护策略研究-洞察及研究
- 农民农产品直销合作协议及市场准入
- 敏捷开发文化构建-第1篇-洞察及研究
- 入股合作合同法律风险提示
- 2025年批发商合同2篇
- 学校食堂超市投资经营托管合同协议书范本5篇
- 公司郊区厂房租赁合同5篇
- 次氯酸钠培训
- 腰椎间盘突出伴神经根病
- 幼儿园孩子受伤赔偿协议书范文
- 合肥市肥东县大学生乡村医生专项计划招聘考试真题
- 林地恢复协议书(2篇)
- 2024年哈尔滨卫生系统考试真题
- 非结核分枝杆菌病诊断与治疗指南(2020年版)解读课件
- 内部控制手册
- 护理分层培训考核分析问题总结
- 研学大赛理论模拟试题二附有答案
- 红火蚁监测和防控技术
评论
0/150
提交评论