保密协议(中英文对照).doc_第1页
保密协议(中英文对照).doc_第2页
保密协议(中英文对照).doc_第3页
保密协议(中英文对照).doc_第4页
保密协议(中英文对照).doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Description/Purpose: This document is to be used when * or a subsidiary of * desires to enter into an agreement in which both parties to the agreement will be disclosing confidential information. There are separate forms available if * will only receive or will only disclose confidential information. Please use the appropriate form. These documents may or may not be appropriate for your specific transaction. Contact your * designated attorney if you have questions regarding the use of these documents and, in all cases, before signing. Bracketed wording indicates required information to be inserted in the agreement. PLEASE NOTE, even with this agreement in place, * personnel should never disclose * trade secrets. Any trade secrets disclosed under the terms of this Mutual Non-Disclosure Agreement would lose their protected status after a period of five years, causing a loss of valuable intellectual property to the company.说明/用途:本文件为*或其下属机构与另一方达成协议且为协议双方披露保密信息时使用。若*只是单方面接受或披露保密信息,则有其它版本可供选择,签约时请注意选用合适的版本。该等文件可能适合或不适合您正在处理的特定交易,无论何种情况,在签署文件前若对该文件的使用存有任何疑问,请咨询*指定律师。括号内为协议所要求添加内容。请注意,本共同保密协议条款所涉及的任何商业机密受保护期限为五年,即便签署本文件,*雇员亦不得在任何时候泄露*的商业机密,以免造成本公司宝贵知识产权的损失。MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT共 同 保 密 协 议THIS AGREEMENT (the “Agreement”) is made as of this _* _ day of _*_, by and between * Valve ShangHai , having its principal office at * ShangHai P.R. China and Shanghai * Co., Ltd., having its principal office at *Shanghai, P.R. China, each being referred to herein as a “Party” and collectively as the “Parties.”本协议(以下称为“协议”)由“* * ShangHai ”公司(公司所在地:中国上海*)和“上海*国际贸易有限公司”(公司所在地:中国上海*)于_*_年 *月*日 共同签署。协议任何一方以下简称为“一方”,协议双方以下统称为“双方”。WHEREAS, both Parties, for their mutual benefit, desire that certain confidential and proprietary information be disclosed to each other for the purpose ofParts quotation (the “Purpose”); and鉴于,双方本着互利的精神,希望为零配件报价的目的,相互披露某些保密和专有信息。WHEREAS, the Parties wish to keep the subject of any discussions related to the Purpose set forth above and any Confidential Information (defined hereinafter) disclosed by one Party to the other confidential;鉴于,双方希望对上述与目的相关的所有讨论事项及一方向另一方披露的所有保密信息(定义见下文)加以保密;NOW, THEREFORE, in consideration of disclosure and for other good and valuable consideration, the sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties agree as follows:因此,基于保密信息披露的事实以及有效对价的约因,双方达成如下协议: 1.The term “Confidential Information” shall include and mean any and all technical and business information which is hereafter disclosed by one Party (“Disclosing Party”) to the other (“Receiving Party”) orally, visually, electronically or in writing. Such Confidential Information may include, but is not limited to, information in the form of, or relating to, drawings, specifications, memoranda, operational data, photographs, models, prototypes, designs, materials, constructions, computer firmware and software, manufacturing methods and techniques, quality control and test methods and data, costs and pricing, financial information, marketing and sales data and plans, and product applications. 1、“保密信息”包括或指在本协议签订后,一方(“披露方”)向另一方(“接收方”)以口头方式、可视方式、电子或书面形式披露的任何和所有保密的技术和商业信息。该等保密信息包括但不限于,以下述形式表现或与之有关的信息:图纸、规格、备忘录、操作数据、照片、模型、原型、设计、资料、建筑结构、计算机硬件和软件、制造方法和工艺、质量控制和测试方法和数据、成本和定价、财务信息、市场营销和销售数据和计划以及产品用途。2.The Disclosing Party will endeavor to mark or otherwise identify Confidential Information which is disclosed to the Receiving Party in written or electronic form as being “confidential” (or with a substantially equivalent legend) and to confirm to the Receiving Party in writing within a reasonable period of time the substance of such Confidential Information which is first disclosed to the Receiving Party orally or visually. However, any failure by the Disclosing Party to so mark or identify the Confidential Information shall not relieve the Receiving Party of its obligations under this Agreement with respect to Confidential Information which is not so marked or identified.2、对于以书面或电子形式披露给接收方的保密信息,披露方应尽力在该保密信息上标注或以其他方式注明“保密”标记(或其他实质相同的标记)。对于以口头或可视方式披露给接收方的保密信息,披露方应在披露后的一段合理时间内以书面方式向接收方确认该保密信息的实质内容。但是,披露方未能标注或注明“保密”标记的行为并不解除接收方根据本协议对未作上述标注或注明的保密信息应承担的义务。3. The definition of Confidential Information shall not include information which:3、该等保密信息不包括以下信息: (i)was lawfully in the possession of the Receiving Party prior to receiving it from the Disclosing Party; or 3-1、在从披露方收到该保密信息前,接收方已合法持有的信息;或(ii)is in the public domain at the time of disclosure or becomes part of the public domain through no fault of the Receiving Party; or3-2、在披露时处于公共领域中的信息或者并非由于接收方的错误而成为公共领域中的一部分信息;或(iii)is independently developed by the Receiving Party without reference, directly or indirectly to the Confidential Information and without breach of this Agreement; or3-3、接收方在未直接或间接地参考保密信息且未违反本协议条件下独立开发的信息;或(iv)is obtained in good faith from a third party not under any obligation of secrecy; or3-4、接收方善意地从不受任何保密义务限制的第三方获得的信息;或(v)is transmitted by a Disclosing Party after receiving notification in writing from the Receiving Party that it does not desire to receive any further Confidential Information; or3-5、披露方在收到接收方的书面通知表示接收方不希望再收到任何保密信息后传送的信息;或(vi)is furnished to a third party by the Disclosing Party without similar restrictions on the third partys rights. 3-6、披露方在未对第三方的权利施加相似限制的条件下向第三方提供的信息。Provided however, Confidential Information of either Party that is specific as to techniques, equipment, processes, products, or operating conditions, etc., shall not be deemed to fall within one of the above exceptions merely because it is embraced by general disclosures in the public domain or in the possession of the other Party. In addition, a combination of specific information shall not be deemed within these exceptions merely because individual items of information are in the public domain or in the lawful possession of the other Party, unless the combination itself and its principle of operation are in the public domain or in the lawful possession of the other Party.尽管在公共领域中公开的一般信息中可能包含了或另一方已持有了与技术、设备、方法、产品或操作条件有关的任何一方的特定信息,该等特定信息并不因此成为上款所规定的不包括在保密信息范围内的信息。此外,尽管在公共领域中公开的一般信息中可能包含了或者另一方已持有了某项保密信息,但只要该等保密信息的组合以及保密信息组合的运作原则未处于公共领域中或为另一方所持有,则包含了特定保密信息的组合并不因此成为上款所规定的不包括在保密信息范围内的信息。4.A Party receiving Confidential Information from the other agrees to treat such Confidential Information as confidential in accordance with this Agreement and shall have a duty to protect such Confidential Information for a period of five (5) years from the date of receipt of such Confidential Information by the Receiving Party or until the Disclosing Party notifies the Receiving Party that the Receiving Party no longer has a duty to protect the Confidential Information.4、从另一方获得保密信息的一方在收到保密信息后的五(5)年内,接收方同意按照本协议的规定有责任对该信息加以保密,直至披露方通知接收方无需再对该等保密信息承担保密责任。5.A Receiving Party shall not divulge, in whole or in part, such Confidential Information to anyone without the prior written consent of the Disclosing Party; except that either Party may disclose such Confidential Information to its officers, employees, agents or advisors, (hereinafter “Representatives”) to the extent such disclosure is necessary to carry out the Purpose provided herein and provided that such Representatives shall abide by the terms of this Agreement. Confidential Information may also be disclosed by the Receiving Party pursuant to any applicable statute, law, rule or regulation of any government authority or pursuant to an order of any court of competent jurisdiction; provided, however, the Receiving Party shall advise the Disclosing Party in a timely manner to enable the Disclosing Party to apply for such legal protection as may be available with respect to the confidentiality of the Confidential Information.5、接收方在未获得披露方事先书面同意的情况下不得向任何人披露全部或部分保密信息。作为例外,任何一方均可向其管理人员、雇员、代理人或顾问(以下统称“代表”)在为本协议目的所必须范围内披露该等保密信息,但该种披露的前提条件是该代表能遵守本协议之条款规定。接收方亦可依照任何现行法令、法律、规定、任何政府部门规章或依据有管辖权的法院命令披露保密信息,但接收方应及时告知披露方,以使披露方出于保密信息的保密性需要申请可能的法律保护。6.A Party receiving Confidential Information from the other shall make no use, commercial or otherwise, of any such Confidential Information other than for Purpose provided herein, without the prior written consent of the Disclosing Party.6、除非经披露方事先书面许可,从另一方收到保密信息的一方不应为本协议所述以外的目的使用任何保密信息,不论该种使用是否属于商业性使用。7.This Agreement shall not be construed or interpreted as obligating either Party to enter into a further agreement or contractual arrangement with the other Party hereto with respect to the subject matter or the stated Purpose of the disclosure. No rights or obligations other than those expressly recited herein are to be implied from this Agreement. In particular, no right or license is hereby granted to either Party, directly or indirectly, to use any patent, trade secret, trademark, copyright or technology now owned, controlled or held by, or which may be obtained by, or which is or may be licensable by the other Party. While each Party will endeavor to include in the Confidential Information which it deems to be relevant to the Purpose, each Party understands and agrees that the other Party makes no representations or warranties regarding the accuracy or completeness of the Confidential Information or the suitability of the disclosure of Confidential Information.7、本协议不应被解释或理解为使任何一方与本协议的另一方就协议主题或所述的披露目的有义务签订进一步的协议或合同安排。除了本协议明确陈述之外,本协议未默示规定任何其他权利或义务。特别是,任何一方均未被直接或间接地授予任何权利或许可,从而有权使用另一方现在拥有、控制或持有的或以后可能获得,或另一方现在或以后可能许可的任何专利、商业秘密、商标、版权或技术。如任何一方试图将其认为与目的相关的信息纳入保密信息之中,则任何一方均理解并同意对方并未就保密信息的准确性或完整性或该保密信息披露的合适性做出任何陈述或保证。8.All Confidential Information is and shall remain the property of the Disclosing Party. Upon receipt of written request therefore, the Receiving Party shall return (within seven (7) calendar days after receipt of such request) the Confidential Information to the Disclosing Party and shall certify that all copies thereof in the Receiving Partys direct and indirect possession and control and any and all documentation and records, including copies, generated by the Receiving Party which disclose or incorporate the Disclosing Partys Confidential Information in whole or in part have been destroyed.8、所有保密信息始终都属于披露方财产。在收到披露方书面要求之日起(收到该等要求后七(7)天内),接收方应向披露方归还所有保密信息,并保证接收方已销毁其直接或间接持有和控制的保密信息的所有拷贝以及接收方所生成的所有文件和记录及文件和记录的拷贝。9.Neither Party shall assign or otherwise transfer any of its rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other Party.9、未经另一方事先书面同意,任何一方都不得向任何第三方让与或转让其在本协议项下的任何权利或义务。10.This Agreement shall terminate on the first to occur of the following (i) either Party gives at least thirty (30) days prior notice in writing to the other Party of its termination of this Agreement, or (ii) 2 year(s) from the date of this Agreement; provided, however, notwithstanding the termination or expiration of this Agreement, the Disclosing Party shall be entitled to its rights hereunder and the Receiving Partys duty to protect the Confidential Information shall continue through the period specified in Section 4 of this Agreement.10、本协议按下列发生顺序宣告终止:(i)任何一方至少提前三十(30)天以书面形式通知另一方终止本协议,或(ii)本协议在终止或期满二 2 年之后终止,但是,披露方仍然保有其权利,且接收方须在本协议第4款规定之时间内负有保护保密信息的责任。11.Any notice or communication required or permitted to be given hereunder may be delivered by hand, deposited with an overnight courier, or mailed by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, in each case to the address of the Party as listed above or at such other address as may hereafter be furnished in writing by either Party to the other Party. Such notice will be deemed to have been given as of the date it is delivered, sent or mailed, whichever is earlier.11、本协议所要求或认可的通知或通信均须按上列通讯地址以亲手呈递、隔夜快递或挂号邮件方式递交,如有其它地址,则由一方书面告知另一方,并须要求回执,邮资预付。该类通知自递交、发送或者邮寄之日起即视为交付,具体以发生在先者为准。12.Nothing contained in this Agreement shall restrict, inhibit or encumber the Disclosing Partys rights or ability to dispose of,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论