奥巴马关于艾滋病演.doc_第1页
奥巴马关于艾滋病演.doc_第2页
奥巴马关于艾滋病演.doc_第3页
奥巴马关于艾滋病演.doc_第4页
奥巴马关于艾滋病演.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奥巴马:我们可以击败艾滋病President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS. The presid President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS. The president pledged to make anti-AIDS drugs available to more people in America and around the world. 美国总统奥巴马为打击艾滋病许下了新的目标和承诺。奥巴马誓言,让全世界和美国更多人能取得抗艾滋药物。 At a World AIDS Day event in Washington, President Barack Obama said the world can beat the disease. 奥巴马总统在华盛顿举行的一场世界艾滋病日活动上说,世界可以击败艾滋病。 The president pledged that the United States will help an additional two million people in hard-hit countries get access to anti-retroviral drugs by the end of 2013. “And today we are setting a new target of helping six million people get treatment by the end of 2013,” he said. 奥巴马承诺,美国会帮助受艾滋病严重影响的国家在2013年前为另外200万人取得抗逆转录病毒药物。奥巴马说:“今天,我们设下在2013年帮助600万人获得治疗的新目标。” Obama also announced plans to increase spending on HIV treatment in the United States by $50 million. 奥巴马同时宣布一项计划,美国的艾滋病医疗预算将增加5000万美元。 The president said the rate of new HIV infections is dropping elsewhere in the world, but it remains steady in the United States and more work is needed. 奥巴马说,艾滋病新感染率在世界上其他地方都在下降,但在美国却维持不变,所以需要更多努力。 “This fight is not over. Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now. Not for the Americans who are infected every day. This fight is not over for them, it is not over for their families. And as a consequence, it cannot be over for anybody in this room. And it certainly is not over for your president,” Obama stated. 奥巴马说:“战斗还没结束,对美国目前120万艾滋病患者还没结束,对每天新感染的美国人还没结束。这场战斗对他们和他们的家人而言都还没结束。所以对这个房间内的所有人来说还不能结束。对身为各位的总统来说当然也还没结束。” The president also called for countries that have committed to the Global Fund to give the money they promised. He also called for countries that have not pledged, specifically China, to do so. 奥巴马总统同时呼吁,对“全球基金”有过承诺的国家捐出他们答应付出的资金。 Former President George W. Bush also took part in the event, by a video link from Tanzania, where he is working on an initiative to fight cervical cancer in women with HIV. 前总统乔治.布什以在坦桑尼亚传来一段视频的形式参加了这场活动。他在当地为一项协助艾滋病感染妇女抗击子宫颈癌的计划努力。 During his presidency, Bush enacted the PEPFAR program, in which the United States spent $15 billion over five years to fight HIV/AIDS globally. 布什在他的总统任期内启动了“美国总统防治艾滋病紧急救援计划”。在这个项目下,美国在五年内共花费150亿美元在全球各地抗击艾滋病。 The former president also called for wealthy nations to contribute more to the fight against AIDS, despite their economic problems. 布什前总统同时呼吁富裕国家无论他们的经济问题如何,都应该为抗击艾滋病作出更多的贡献。 “And when you go through a budgetary struggle, it seems like to me the best thing to do is to set priorities, and to focus on that which is effective. There is nothing more effective than PEPFAR,” Bush said. 布什说:“当你历经预算困境,在我看来最要紧的事就是设定优先性,并且集中在有效的项目上。没有什么会比这个项目更有效了。” PEPFAR is credited with making anti-retrovirals widely available and saving millions of lives. “美国总统防治艾滋病紧急救援计划”致力于使抗逆转录病毒药物能受到广泛使用,以拯救数百万的生命。希拉里Good morning, and (applause) now, what would an AIDS conference be without a little protesting? We understand that. (Applause.) Part of the reason weve come as far as we have is because so many people all over the world have not been satisfied that we have done enough. And I am here to set a goal for a generation that is free of AIDS. (Applause.) But first, let me say five words we have not been able to say for too long: “Welcome to the United States.” (Applause.) We are so pleased to have you all finally back here.早上好(掌声) 听我说,艾滋病大会没有人抗议是否会很奇怪?我们对此表示理解。(掌声)我们之所以取得了今天的成果,其原因之一就是世界各地有许许多多的人认为我们做得还不够。我今天将在这里宣布一项目标,要让下一代人免受艾滋病的侵害。(掌声)但是,有一句话我们很久没有说了,所以我要先说一下:“欢迎来到美国。”(掌声)大家最后能重新回到这里,我们非常高兴。And I want to thank the leaders of the many countries who have joined us. I want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congress who have contributed so much to the fight against AIDS. But mostly, I want to salute all of the people who are here today who do the hard work that has given us the chance to stand here in 2012 and actually imagine a time when we will no longer be afflicted by this terrible epidemic and the great cost and suffering it has imposed for far too long. (Applause.) On behalf of all Americans, we thank you.我要向和我们一道努力的许多国家的领导人表示感谢。我还要表彰我在美国行政部门的同事们以及美国国会议员们,他们为抗击艾滋病做出了重大贡献。但最重要的是,我要向今天到场的各位表达敬意,由于你们的艰苦努力,我们有机会在2012年站在这里,展望彻底铲除这一可怕的流行病的那一天 (掌声)。在太长的时间里,这种疾病让我们付出了巨大的代价,给我们造成了巨大的痛苦。我们代表全体美国人民感谢你们。But I want to take a step back and think how far we have come since the last time this conference was held in the United States. It was in 1990 in San Francisco. Dr. Eric Goosby, who is now our Global AIDS Ambassador, ran a triage center there for all the HIV-positive people who became sick during the conference. They set up IV drug drips to rehydrate patients. They gave antibiotics to people with AIDS-related pneumonia. Many had to be hospitalized and a few died.然而,我要回顾和思考一下自从上次在美国召开这个大会以来我们所取得的进展。那是1990年,在旧金山。现在担任美国全球艾滋病事务协调员的埃里克古斯比医生在会场上设立了一个诊断中心,为在大会期间生病的所有艾滋病毒感染者提供医疗服务。他们为脱水的病人提供药物静脉滴注,向因艾滋病而感染肺炎的人发放抗生素。有许多人被送往医院,还有几个人死亡。Even at a time when the worlds response to the epidemic was sorely lacking, there were places and people of caring where people with AIDS found support. But tragically, there was so little that could be done medically. And thankfully, that has changed. Caring brought action, and action has made an impact.令人痛心的是,当时全世界对这种流行病几乎没有采取应对措施,即令如此,在一些地方还是有一些有善心的人为艾滋病患者提供支持。但令人悲哀的是,医生们基本上束手无策。有幸的是,这种情况已经改变。关爱带来行动,行动产生了效果。The ability to prevent and treat the disease has advanced beyond what many might have reasonably hoped 22 years ago. Yes, AIDS is still incurable, but it no longer has to be a death sentence. That is a tribute to the work of countless people around the world many of whom are here at this conference, others who are no longer with us but whose contributions live on. And for decades, the United States has played a key role. Starting in the 1990s under the Clinton Administration, we began slowly to make HIV treatment drugs more affordable, we began to face the epidemic in our own country. And then in 2003, President Bush launched PEPFAR with strong bipartisan support from Congress and this country began treating millions of people.这种疾病的预防和治疗手段的进步可能是许多人在22年以前无法想象的。不错,艾滋病依然是不治之症,但它不再意味着死刑。对于世界各地无数为之辛勤努力的人们其中有很多人今天在这里参加会议这是一种赞誉。还有一些人已经离开了我们,但他们的贡献继续使我们受益。在过去几十年里,美国发挥了关键作用。从1990年代克林顿政府开始,我们逐步降低了艾滋病治疗药物的价格,这种疾病也开始在美国传播。2003年,在国会两党议员的强有力支持下,布什总统启动了总统防治艾滋病紧急救援计划( PEPFAR),美国开始为数百万人提供治疗。Today under President Obama, we are building on this legacy. PEPFAR is shifting out of emergency mode and starting to build sustainable health systems that will help us finally win this fight and deliver an AIDS-free generation. Its hard to overstate how sweeping or how crucial this change is. When President Obama took office, we knew that if we were going to win the fight against AIDS we could not keep treating it as an emergency. We had to fundamentally change the way we and our global partners did business.今天,在欧巴马总统领导下,我们发扬了这一传统。PEPFAR不再是一项紧急救援计划,其重心转向建设可持续的医疗保健系统,以最终赢得这场战斗,使下一代人不再遭受艾滋病的侵害。这一变化的规模和重要性是无法估量的。当欧巴马总统上任时,我们认识到,如果我们要在抗击艾滋病的这场战斗中取胜,我们就不能再把它当作一项紧急任务,而必须彻底改变我们和我们的全球伙伴的行为方式。So weve engaged diplomatically with ministers of finance and health, but also with presidents and prime ministers to listen and learn about their priorities and needs in order to chart the best way forward together. Now I will admit that has required difficult conversations about issues that some leaders dont want to face, like government corruption in the procurement and delivery of drugs or dealing with injecting drug users, but it has been an essential part of helping more countries manage more of their own response to the epidemic.因此,我们通过外交途径与各位财政部长和卫生部长沟通,而且还与各位总统和总理沟通,听取并了解他们的工作重点和需求,以利于找出共同前进的最佳路线。现在,我要承认,为此必须就某些领导人不想面对的问题进行艰难的对话,例如政府在采购和提供药物的工作中的腐败行为以及如何对待注射毒品者,但这却是帮助更多的国家更广泛地管理其防治措施的关键一步。Weve also focused on supporting high-impact interventions, making tough decisions driven by science about what we will and will not fund. And we are delivering more results for the American taxpayers dollar by taking simple steps switching to generic drugs, which saved more than $380 million in 2010 alone. (Applause.)我们还集中力量实施效果显著的干预措施,以科学为依据作出资助哪些项目以及不资助哪些项目的艰难抉择。我们采取简单的步骤例如转用非专利药物用美国纳税人的钱取得更多的成果,仅在2010年一年就节省了3.8亿多美元。(掌声)And crucially, we have vastly improved our coordination with the Global Fund. Where we used to work independently of each other, we now sit down together to decide, for example, which of us will fund AIDS treatment somewhere and which of us will fund the delivery of that treatment. That is a new way of working together for both of us, but I think it holds great results for all of us. (Applause.) Now all of these strategic shifts have required a lot of heavy lifting. But it only matters in the end if it means we are saving more lives and we are.至关重要的是,我们已经大大改善了我们与全球基金的协作。现在,我们会在原来各行其是的领域一起坐下来作出决策,例如在某地由谁来资助艾滋病的治疗,又由谁来提供这种治疗。这对我们双方而言是一个进行合作的新途径,但我认为这将给我们各方带来巨大的成果。(掌声)而所有这些战略转变都必须依赖大量繁重的工作。但归根结底,关键在于我们是否在挽救更多的生命我们确实正在这样做。Since 2009, we have more than doubled the number of people who get treatment that keeps them alive. (Applause.) We are also reaching far more people with prevention, testing, and counseling.自2009年以来,我们通过提供治疗使活下来的人增加了一倍多。(掌声)我们也增加了预防、检测和咨询惠及的人数。奥巴马2011年世界艾滋病日的讲话(英中文本)When new infections among young black gay men increase by nearly 50 percent in 3 years, we need to do more to show them that their lives matter. When Latinos are dying sooner than other groups, and when black women feel forgotten, even though they account for most of the new cases among women, then weve got to do more.面对年轻的黑人同性恋者的新感染人数在三年内上升将近50%,我们必须加大努力向他们显示,他们的生命有价值。面对拉美裔比其他群体更早地死亡,面对黑人妇女感到她们已被遗忘而她们在女性新患者中占多数,我们必须付出更大的努力。So this fight is not over. Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now. Not for the Americans who are infected every day. This fight is not over for them, its not over for their families, and as a consequence, it cant be over for anybody in this room and it certainly isnt over for your President.这场斗争尚未结束。对120万携带艾滋病毒的美国人来说还没有。对那些每天正在受到感染的美国人来说还没有。这场斗争对他们来说尚未结束。对他们的家人来说尚未结束。因此,对这里在座的每个人来说不能结束对你们的总统来说绝对没有结束。Since I took office, weve had a robust national dialogue on HIV/AIDS. Members of my administration have fanned out across the country to meet people living with HIV; to meet researchers, faith leaders, medical providers and private sector partners. Weve spoken to over 4,000 people. And out of all those conversations, we drafted a new plan to combat this disease. Last year, we released that plan a first-ever national HIV/AIDS strategy.自我就任以来,我们对艾滋病毒/艾滋病问题大力开展全国对话。本届政府成员走向全国各地,与罹染艾滋病毒的人会面,与研究人员、宗教领袖,医务工作者和私营企业的合作伙伴会面。我们向4000多名同胞征求了意见。基于所有这些谈话,我们起草了一份新的战胜艾滋病计划。去年,我们公布了这一计划这是有史以来第一个全国性的艾滋病毒/艾滋病战略。We went back to basics: prevention, treatment and focusing our efforts where the need is greatest. And we laid out a vision where every American, regardless of age, gender, race, ethnicity, sexual orientation, gender identity or socioeconomic status, can get access to life-extending care.我们回归于基本要素预防、治疗,并把我们的努力集中在最需要的地方。我们提出了一个愿景,即每一个美国人,不分年龄、性别、种族、民族、性取向、性别身份或社会经济地位,都能获得延长生命的护理。And I want to be clear about something else: Since taking office, weve increased overall funding to combat HIV/AIDS to record levels. With bipartisan support, we reauthorized the Ryan White Care Act. And as I signed that bill, I was so proud to also announce that my administration was ending the ban that prohibited people with HIV from entering America. (Applause.) Because of that step, next year, for the first time in two decades, we will host the international AIDS conference. (Applause.)我还要明确另外一点自就任以来,我们已经把防治艾滋病毒/艾滋病的总体资金增加到创纪录水平。在两党的支持下,我们重新批准了瑞安怀特保健法。而且,当签署该法案时,我非常自豪地同时宣布,本届政府将结束不许艾滋病毒携带者进入美国的禁令。(掌声)由于迈出了这一步,我们将在明年,即20年来第一次,举办国际艾滋病大会。(掌声)So weve done a lot over the past three years, but we can do so much more. Today, Im announcing some new commitments. Were committing an additional $15 million for the Ryan White Program that supports care provided by HIV medical clinics across the country. We want to keep those doors open so they can keep saving lives. Were committing an additional $35 million for state AIDS-drug assistance programs.因此,过去三年我们的成就很大。但是,我们可以做得事情更多。今天,我要宣布一些新承诺。我们承诺为瑞安怀特项目增加拨款1500万美元,支持全国各地艾滋病毒诊所提供的服务。我们要确保它们继续运营,挽救生命。我们承诺为各州艾滋病药物扶助计划再拨款3500万美元。The federal government cant do this alone, so Im also calling on state governments, and pharmaceutical companies, and private foundations to do their part to help Americans get access to all the life-saving treatments.但是,联邦政府无法独自做到这一切。因此我也呼吁州政府、制药公司和私人基金会尽各自的责任,帮助提供拯救美国人生命的一切治疗手段。This is a global fight, and its one that America must continue to lead. Looking back at the history of HIV/AIDS, youll see that no other country has done more than this country, and thats testament to our leadership as a country. But we cant be complacent.这是一场全球性斗争,也是美国必须继续发挥领导作用的一场斗争。回顾艾滋病毒/艾滋病的历史,你们会看到没有一个国家的贡献超过这个国家,这证实了作为一个国家我们所具有的领导力。但是,我们不能沾沾自喜。I think this is an area where we can also look back and take pride that both Republicans and Democrats in Congress have consistently come together to fund this fight not just here, but around t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论