关于公正处英语范文的资料.doc_第1页
关于公正处英语范文的资料.doc_第2页
关于公正处英语范文的资料.doc_第3页
关于公正处英语范文的资料.doc_第4页
关于公正处英语范文的资料.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. 出生证明(Birth Certificate)Birth Certificate(81) Ning Zi, No. 1232This is to certify that Guangzu Wu, male, was born on May 21, 1941, in Nanjing, Jiangsu Province. Guangzus father is Yide Wu, and Guangzus mother is Meiqin Shi.Nanjing Notary Public OfficeJiangsu ProvinceThe Peoples Republic of ChinaNotary: Xiao NanSeptember 20, 1981出 生 证 明 书(81)宁公证字第1232号吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,特此证明。中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1981年9月20日2.死亡证明 (Death Certificate)Death Certificate(78) Ning Zi, No.859This is to certificate that Yide Wu, died of illness on November 27,1967. Yide Wu, male, native of Nanjing, Jiangsu Province, born in July, 1908.Nanjing Notary Public OfficeJiangsu ProvinceThe Peoples Republic of ChinaNotary: Xiao NanFeburary 19, 1978死 亡 证 明 书(78)宁公证字第859号兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1978年2月19日3. 学历证明 (Schooling Record Certificate)Schooling Record Certificate(81) Ning Zi, No.1233This is to certify that Guangzu Wu, male, born in May, 1941, studied Chinese Language in the Chinese Department of Jiangsu Teachers College from September, 1962 to July, 1966, and then he was enrolled in September, 1977 to study in the Chinese Department of Nanjing University as a postgraduate on Modern Chinese. He had been studying there for two years and finished the courses in July, 1979.The report of the results in his examinations are followed:The History of Chinese Language: GoodChinese Literature: GoodModern Chinese: ExcellentDebate: PassGraduation Thesis: PassNanjing Notary Public OfficeJiangsu ProvinceThe Peoples Republic of China Notary: Xiao NanOctober 17, 1980学历证明书(81)宁公证字第1233号吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。其学习成绩如下:中国语言学:良中国文学:良现代汉语:优答辩:合格毕业论文:通过中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1980年10月17日一、公证书标题的翻译 一般来说,公证书翻译为“Notary Certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“Notarial Certification”。 公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写。 在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。二、 公证词的翻译 我国公证书公证词多以“兹证明”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that”。 而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明”(I, xxxxx,Notary Public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the City and County of Dublin DO HEREBY CERTIFY that)。2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity) 在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“It is hereby certified”。 而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“In Faith and Testimony whereof I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this10th December 2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。三、涉外公证书的落款涉外公证书翻译落款须注明:1 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Seal);2 公证处名称及盖章;3 “中华人民共和国”(The Peoples Republic of China)字样;4 日期。日期的格式一般为月/日/年。 COURTS SERVICEAn tSeirbhis ChirteannaI, Name of the Registrar, Assistant Registrar of the Supreme Court hereby certify that it appears from the Records of this Office that Name of Notary Public whose name is subscribed to the annexed document was on the 30th day of July 2000 appointed a Notary Public for the City and County of Dublin and that her name is at the present time on the Roll of Notaries.And I further certify that upon comparison of the signature Name of Notary and the seal affixed to the said document with a specimen of the signature and seal of the above-mentioned Notary Public on record in this office I verily believe the same to be her proper handwriting and her seal.Dated this 18th day of October 2008Signature - Name of the RegistrarAssistant RegistrarSeal of the Supreme Court公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或SS.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证书正文应和地名相隔三行。经济合同公证书1、国外使用的公证书格式-, COMMONWEALTH)ss. ACKNOWLEDGEMENTOF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS)On this - day of -, 20-, personally appeared before me - and -, known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.-NOTARY PUBLIC-联邦马里亚纳群岛公证书兹证明-和-于-年-月-日,在我的面前,签订前面-合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。-公证员(签名)2、中国通用的公证书格式-合同公证书( )字第-号兹证明-(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)-和-(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)-于-年-月-日,在-(地点或本公证处),在我的面前,签订了上述-合同。经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合中华人民共和国民法通则第五十五条的规定,合同的内容符合中华人民共和国-法的规定。-省-市(县)公证处公证员(签名)-年-月-日NOTARIAL CERTIFICATE( ) Zi, No-NOTARIAL PUBLIC OFFICE,-PROVINCE,THE PEOPLES REPUBLIC OF EHINAOn this -day of -, 20-, personally appeared before me Mr. -, acting on behalf of -(full mane of the corporate body), and Mr.-, acting on behalf of - (full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing - Contract.It is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of The PRCs General Civil Rules and The PRCs -.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.-以下为其它格式-NOTARIAL CERTIFICATE ( )字第 号( ) Zi, No. 兹证明 (招标单位全称)于 年 月 日在 地对 (招标项目名称)举行了公开招标, (投标单位全称)参加了投标, (中标单位全称)中标(或全部投标单位均为中标)。THIS IS TO CERTIFY that invited competitive tenders for at on day, and , and made bids for the above mentioned project while became the successful bidder (or none of the bidders herein was successful). 经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方 (投标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或 因 原因不具有投标资格),投标方 (投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书或增加 (投标单位)全称所头标书,因 (原因)无效,整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合 (相关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。It was verified and testified at the site the site that the tendering project and the tenders activities were all approved by the relevant authorities, the tendering party and the tenders, and were all entitled to the tender (or was not entitled to the tender because of ) and the outcome of the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论